al igual que en el pasado, una reunión con él, así como la reunión de información mantenida con miembros del equipo de las Naciones Unidas en el país que el Sr. Bowden dirige, acrecentó la comprensión del Experto independiente acerca de la situación en Somalia, así como de la necesidad de dar prioridad a las cuestiones inmediatas antes que a las cuestiones de largo plazo. | UN | وكما حدث في الماضي كان الاجتماع معه واجتماع تجميع المعلومات مع أعضاء الفريق القطري للأمم المتحدة تحت قيادته مصدراً لتعميق فهم الخبير المستقل للحالة في الصومال وضرورة إيلاء الأولوية للقضايا الفورية قبل القضايا طويلة الأجل. |
En esa oportunidad —al igual que en el pasado— se designará a los funcionarios y se nombrará a los miembros del Grupo de Trabajo y de la Mesa. | UN | وعندها سيتم اختيار أعضاء المكتب وتعيين أعضاء الفريق العامل وأعضاء المكتب، كما حدث في الماضي. |
Para concluir, quisiéramos reafirmar que, al igual que en el pasado, la República Popular Democrática de Corea cooperará activamente con esta Comisión y con la Conferencia de Desarme de Ginebra en el futuro. | UN | وفي الختام، نود أن نؤكد من جديد على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستتعاون بنشاط مع هذه اللجنة ومؤتمر نزع السلاح في جنيف مستقبلا، كما فعلت في الماضي. |
Sin embargo, la delegación de Cuba, al igual que en el pasado, ha elegido politizar la Comisión. | UN | إذ إنه يعمل كما في الماضي فإن الوفد الكوبي يختار تسيس اللجنة. |
Por último, los patrocinadores confían en que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución se apruebe sin votación. | UN | وأخيراً، يعرب مقدمو القرار عن أملهم في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في الماضي. |
Pero supongo que el problema es que, al igual que en el pasado, se esperaba que el Presidente presentara esos proyectos de resolución. | UN | ولكنني أفترض أن المشكلة هي توقع أن يقوم الرئيس بتقديم هذين المشروعين، كما حدث في الماضي. |
Cualquier acción contra nosotros, al igual que en el pasado, nos forzará a tomar rápidas represalias. | Open Subtitles | أي اعتداء علينا كما حدث في الماضي سيواجه بالثأر |
La Asamblea General decidió que el Grupo de Trabajo debía continuar sus consultas durante el cuadragésimo noveno período de sesiones y que presentase ulterior-mente un informe antes de que concluya el período de sesiones. al igual que en el pasado, Bélgica seguirá participando en las consultas activamente y con un espíritu de consenso. | UN | وقررت الجمعية العامة أن يواصل الفريق العامل مشاوراته خلال الدورة التاسعة واﻷربعين وأن يقدم تقريرا آخر قبل نهاية هذه الدورة، وستشارك بلجيكا في تلك المشاورات بنشاط وبروح التوافق كما فعلت في الماضي. |
al igual que en el pasado, la Conferencia de Desarme ha iniciado este año su labor esforzándose por adoptar su agenda anual, establecer su programa de trabajo y solucionar la recurrente cuestión de la ampliación de su composición. | UN | بدأ مؤتمر نزع السلاح أعماله هذا العام كما في الماضي محاولاً إقرار جدول أعماله السنوي ووضع برنامج عمله وحل المسألة المتكررة وهي زيادة عدد أعضائه. |
Por consiguiente, Nepal abriga la ferviente esperanza de que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución sea aprobado sin que se lo someta a votación. | UN | وبالتالي تأمل نيبال أملا مخلصا بأن يعتمد مشروع القرار دون تصويت كما كان الحال في الماضي. |
al igual que en el pasado, Qatar no aceptaba la reclamación formulada en 1964 por Bahrein (país que no había aceptado la mencionada línea de delimitación establecida por el Gobierno británico) de que se estableciese una nueva línea de delimitación de los fondos marinos de los dos Estados. | UN | وإنما هي رفضت ولا زالت ترفض الادعاء الصادر عن البحرين في عام ١٩٦٤ )وقد رفضت هذه الدولة التعيين المذكور أعلاه والذي أجرته الحكومة البريطانية( بأن ثمة خطا جديدا يعين حدود قاع البحر بين الدولتين. |
La Directora de la División de Finanzas, Personal y Administración dijo que, al igual que en el pasado, el Fondo adoptaría las medidas que fueran necesarias para garantizar que los gastos previstos en el presupuesto se ajustaran a los ingresos. | UN | وقالت مديرة شعبة المالية والموظفين واﻹدارة إن الصندوق سيتخذ التدابير الضرورية كما كان يفعل دائما في الماضي لكفالة تمشي نفقات الميزانية مع إيراداتها. |
Confía en que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وأعربت عن أملها في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء كما كان في الماضي. |
al igual que en el pasado, también en el futuro el Gobierno de nuestra República continuará constantemente salvaguardando, defendiendo y llevando adelante las directrices y políticas esclarecidas por el gran padre de la nación camarada Kim Il Sung en sus esfuerzos para lograr la reunificación del país. | UN | وستبقى حكومة جمهوريتنا، كما كانت في الماضي وكما ستكون في المستقبل أيضا، لا تحيد عن ضمان الخطوط والسياسات التي أوضحها أب اﻷمة العظيم الرفيق كيم إل سونغ في جهوده لتحقيق قضية إعادة التوحيد، والدفاع عنها وتنفيذها. |
al igual que en el pasado, la UNFICYP sigue dispuesta para ayudar a las partes a emprender iniciativas conjuntas de cooperación técnica en relación con esas cuestiones. | UN | وتقف قوة الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد، كعهدها دائما، لمساعدة الجانبين على بدء تعاون تقني مشترك بشأن هذه المسائل. |