La delegación de Argelia reconoce que esta participación es todavía insuficiente, al igual que la presencia de mujeres en el Parlamento. | UN | وقال إن الوفد الجزائري يعترف بأن هذه المشاركة لا تزال غير كافية، شأنها شأن وجود النساء في البرلمان. |
Ofrece también cursos de posgrado a nivel de master, al igual que la UPM. | UN | كما تقيم دورات ماجستير في الدراسات العليا شأنها شأن جامعة بوترا ماليزيا. |
Esa luz, al igual que la libertad, es absolutamente indispensable para la vida en la | UN | وذلك النور، شأنه شأن الحرية، لا يمكن إطلاقا الاستغناء عنه للحياة على الأرض. |
al igual que la Unión Europea, la delegación de los Estados Unidos apoya los esfuerzos para reformar ese órgano. | UN | وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة. |
al igual que la Carta de las Naciones Unidas, el Tratado es solamente uno de los muchos instrumentos internacionales que verdaderamente se acercan a la universalidad. | UN | والمعاهدة، شأنها في ذلك شأن ميثاق الأمم المتحدة، لا تعدو أن تكون صكا من بضعة صكوك دولية أوشكت أن تكون عالمية بحق. |
Es necesaria la transición gradual del trabajo en el sector no estructurado al estructurado, al igual que la diversificación económica. | UN | ويعد الانتقال التدريجي من العمل غير الرسمي إلى العمل الرسمي ضروريا، شأنه في ذلك شأن التنويع الاقتصادي. |
Hemos de reconocer que el desarrollo, al igual que la paz, es indivisible. | UN | وعلينا أن ندرك أن التنمية، على غرار السلام، غير قابلة للتجزئة. |
También han cambiado las metas de ingresos y gastos al igual que la base para calcular los gastos actuales. | UN | وقد تغيّرت الأهداف المتعلقة بالدخل والنفقات أيضاً، شأنها شأن الأساس الذي استُند إليه لحساب التكاليف الفعلية. |
Naciones Unidas al igual que la Corte Internacional de Justicia. | UN | ارتباطا وثيقا شأنها شأن محكمة العدل الدولية. |
Ucrania, al igual que la abrumadora mayoría de los Estados Miembros, considera que el problema planteado por el Secretario General merece atención y preocupación. | UN | وأوكرانيا، شأنها شأن اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء، تنظر الى المشكلة التي أثارها اﻷمين العام بقدر كبيــر من الاهتمــام والقلق. |
La propuesta revisada, al igual que la propuesta original, era defectuosa, ya que contenía una terminología no convenida en la agenda de la Conferencia. | UN | وقد كان المقترح المنقَّح، شأنه شأن المقترح الأصلي، معيباً، إذ تضمّن كلاهما لغةً غير متفقٍ عليها في جدول أعمال المؤتمر. |
al igual que la comunidad internacional, mi país sigue preocupado por el deterioro de la situación y la persistencia de la violencia en Burundi. | UN | فلا يزال بلدي، شأنه شأن المجتمع الدولي، يشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة واستمرار العنف في بوروندي. |
La administración local ha ganado en eficacia, al igual que la Asamblea Nacional. | UN | وأصبحت الإدارة المحلية أكثر فعالية شأنها في ذلك شأن الجمعية الوطنية. |
al igual que la mayor parte de los demás miembros de la Conferencia, el Pakistán atribuye la más alta importancia a la iniciación de negociaciones en la Conferencia sobre el desarme nuclear. | UN | إن باكستان، شأنها في ذلك شأن معظم اﻷعضاء اﻵخرين في هذا المؤتمر، تعلق أكبر أهمية على بدء إجراء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن نزع السلاح النووي. |
al igual que la política, la diplomacia multilateral es el arte de lo posible. | UN | إن الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، شأنها في ذلك شأن السياسة، هي فن فعلِ ما هو ممكن. |
El aumento de la mortalidad materna también exige una mayor atención, al igual que la neumonía, que actualmente es la enfermedad que más muertes causa en la infancia. | UN | كما أن ارتفاع معدل وفيات اﻷمهات يستلزم مزيدا من العناية واﻹجراءات، شأنه في ذلك شأن الالتهاب الرئوي المسبب حاليا ﻷكبر نسبة من وفيات اﻷطفال. |
El poder judicial, al igual que la policía y los órganos de seguridad, se utiliza como instrumento de represión política. | UN | كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي. |
al igual que la Asamblea de las Sociedad de las Naciones, se abstuvo de establecer excepciones a la norma que confiere al Tribunal la facultad de pronunciar fallos definitivos e inapelables. | UN | وعلى غرار جمعية عصبة اﻷمم امتنعت عن وضع أي استثناء من القاعدة التي تخول للمحكمة سلطة النطق باﻷحكام النهائية الباتة. |
Por último, al igual que la Sra. Evatt, la oradora desea saber la posición del Gobierno con respecto a la mutilación genital. | UN | وفي النهاية قالت إنها مثلها في ذلك مثل السيدة إيفات، تود أن تعرف موقف الحكومة من تشويه اﻷعضاء التناسلية. |
Para terminar, permítaseme señalar que la Asamblea del Milenio, al igual que la Cumbre precedente, es un acto de asociación. | UN | واسمحوا لي في الختام أن أسجل أن جمعية الألفية، مثلها مثل قمة الألفية التي سبقتها، هي عمل من أعمال المشاركة. |
al igual que la crisis penitenciaria, esta cuestión exige voluntad y dirección políticas. | UN | وهذا، مثله مثل الأزمة في السجون، يتطلب توفر الإرادة السياسية والتوجه السياسي. |
En la conciencia de la humanidad, la pobreza extrema se considera una violación de los derechos humanos, al igual que la esclavitud, el apartheid y la tortura. | UN | يعتبر الفقر المدقع من منظور الضمير البشري انتهاكاً لحقوق الإنسان، مثله في ذلك مثل الرق والتمييز العنصري والتعذيب. |
al igual que la mayoría de los Estados aquí representados, hemos sufrido debido a un daño desastroso en la sociedad, la violencia y la intimidación conexas y el hampa. | UN | لقد عانينا، شأننا شأن معظم الدول الأخرى هنا، الضرر الاجتماعي المدمِّر وما يرتبط به من العنف والترويع وعصابات الإجرام. |
al igual que la prohibición de la tortura, la de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es inderogable. | UN | وكما في حالة حظر التعذيب، فإن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا يمكن عدم التقيد به. |
Los oficiales y demás miembros de las fuerzas armadas y la policía, al igual que la mayoría de nuestro pueblo, ansían la democracia en un país unido y pacífico. | UN | ويتوق ضباط وأفراد القوات المسلحة والشرطة في نيجيريا، شأنهم شأن غالبية شعبنا إلى تحقيق الديمقراطية في بلد متحد مسالم. |
Según otro punto de vista, la aprobación de una declaración interpretativa o la oposición a esta podían ser válidas o no, al igual que la propia declaración. | UN | ووفقاً لرأي مخالف، فإن الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه يمكن أن يكونا جائزين أو غير جائزين، شأنهما شأن الإعلان نفسه. |
La labor del relator especial aprovecharía y complementaría el trabajo del Comité para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, al igual que la Plataforma de Acción. | UN | وسيستفيد عمل المقرر الخاص من عمل لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ويضيف إليه، كما هو الشأن بالنسبة لمنهاج عمل بيجين. |