Recuerda, en primer lugar, que esos servicios, al igual que los contingentes, los proporcionan normalmente los Estados Miembros. | UN | وأشار قبل كل شيء الى أن هذه الخدمات شأنها شأن الوحدات تقدمها عادة الدول اﻷعضاء. |
Los sucesos de Yenín, al igual que los acaecidos en Sabra y Shatila, pesarán sobre Israel durante muchos años. | UN | وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة. |
Este, al igual que los dos Tribunales, depende de la cooperación de los Estados. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
al igual que los demás miembros de la comunidad internacional, el Sudán piensa que la transparencia en materia de armamentos es una forma de fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن السودان، شأنه شأن أعضاء اﻷسرة الدولية، يؤمن بأن الشفافية في التسلح هي إحدى وسائل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
al igual que los anteriores, el tercer informe fue bien recibido en Guatemala y fuera de Guatemala. | UN | وقوبل التقرير الثالث، شأنه في ذلك شأن التقارير السابقة، بصورة جيدة من قبل غواتيمالا وفي الخارج على حد سواء. |
Los miembros del Gobierno Federal gozan de inmunidad, al igual que los diputados federales. | UN | ويتمتع أعضاء الحكومة الاتحادية بالحصانة، شأنهم شأن النواب الاتحاديين. |
Ellos y sus comunidades de acogida necesitan ayuda urgente, al igual que los millones de sudaneses que siguen desplazados. | UN | وهم ومجتمعاتهم المضيفة في أمس الحاجة إلى المساعدة، شأنهم في ذلك شأن ملايين السودانيين الذين ما زالوا مشردين. |
Hay elementos disidentes de las fuerzas armadas haitianas que, al igual que los atachés todavía podrían plantear un problema. | UN | بيد أن العناصر المنشقة عن القوات المسلحة الهايتية شأنها شأن الملحقين بدرجة كبيرة، ما زال يمكن أن تسبب مشكلة. |
al igual que los shonas, los ndebele también tenían un sistema de gobierno. | UN | وكان لمجموعة نديبيلي السكانية، شأنها شأن مجموعة شونا، نظام حكم. |
Colombia, al igual que los demás países en desarrollo, considera que los esfuerzos no pueden ser aislados. | UN | وترى كولومبيا، شأنها شأن البلدان النامية اﻷخرى، أن جهودنا لا يمكن بذلها بمعزل عن الجهود اﻷخرى. |
La verdad llana es que los mercados mundiales, al igual que los nacionales, pueden fracasar. | UN | والحقيقة ببساطة هي أن اﻷسواق العالمية، شأنها شأن اﻷسواق المحلية، يمكنها أن تعرف الفشل. |
Finlandia, al igual que los demás países firmantes del TNP, considera que la eliminación completa de las armas nucleares es el objetivo supremo. | UN | وترى فنلندا، شأنها شأن جميع البلدان اﻷخرى اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، أن اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية هو الهدف النهائي. |
Los ensayos nucleares del Pakistán, al igual que los ensayos de la India, representan nuevos riesgos para la aplicación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | والتجارب النووية الباكستانية، شأنها شأن التجارب الهندية، تعرض تنفيذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لمخاطر جديدة. |
Este, al igual que los dos Tribunales, depende de la cooperación de los Estados. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
A la sazón, el UNICEF estaba enfrentando limitaciones presupuestarias, al igual que los demás organismos de las Naciones Unidas. | UN | وأضافت أن اليونيسيف تواجه في الوقت الحاضر قيودا في الميزانية شأنها في ذلك شأن وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Por lo tanto, no puede aceptar que se elimine igualmente del artículo 20 y, al igual que los Países Bajos, estima importante que figure también en el preámbulo. | UN | لذلك فهو لا يستطيع أن يقبل حذفها من المادة ٢٠ أيضا ويعتقد، شأنه شأن هولندا، أنه من المهم أن ترد أيضا في الديباجة. |
Esa Declaración, al igual que los demás instrumentos de derechos humanos, ha promovido un proceso que está transformando el mundo. | UN | وأضافت أن اﻹعلان، شأنه شأن الصكوك اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان، قد استحث عملية تتسبب حاليا في تغيير العالم. |
al igual que los demás foros, tendrá que tener presente un mundo cambiado y constantemente cambiante. | UN | فسوف يتعين عليه، شأنه في ذلك شأن محافل أخرى، أن يضع في اعتباره أن العالم قد تغير وأنه آخذ في التغير باستمرار. |
Cabe recordar que, a diferencia de la población árabe de los territorios ocupados que es juzgada por tribunales militares, los colonos, al igual que los ciudadanos israelíes, comparecen ante tribunales civiles. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن المستوطنين يحاكمون في المحاكم المدنية شأنهم شأن المواطنين الاسرائيليين وذلك على خلاف السكان العرب في اﻷراضي المحتلة الذين يحاكمون في المحاكم العسكرية. |
Los nietos de una hija (por parte de madre) que fallezca antes que su padre (el abuelo) heredarán de su abuelo a la muerte del hijo de éste, al igual que los nietos del fallecido por parte de un hijo que hubiera fallecido antes que el abuelo. | UN | إعطاء الأحفاد من جهة البنت الحق في الإرث من جدهم الذي توفيت ابنته قبله شأنهم في ذلك شأن الأحفاد من جهة الإبن؛ |
En nombre de mi delegación, al igual que los oradores que me han precedido, quiero también expresar mi más sentido pésame al Gobierno y al pueblo de la República de la India por la trágica pérdida de vidas humanas como consecuencia del reciente terremoto en ese país. | UN | نيابة عن وفد بلادي، اسمحوا لي أيضا بأن أعرب - شأني شأن متكلمين آخرين سابقين - عن التعازي القلبية لجمهورية الهند حكومة وشعبا بمناسبة فقد اﻷرواح المأساوي الكبير نتيجة الزلزال الذي وقع مؤخرا في ذلك البلد. |
al igual que los moravos en Alemania, los evangélicos descubrieron una Reforma intensamente personal. | Open Subtitles | مثلهم مثل المورافيين في ألمانيا كشف الإنجيليون عن حركة إصلاح شخصية بشدة |
al igual que los demás, nosotros también nos congratulamos del importante hito que representa el vigésimo aniversario de la apertura a la firma de la Convención. | UN | وشأننا شأن الآخرين، فإننا نحتفل بحرارة أيضا بالمعلم الهام الذي تمثله الذكرى العشرين لفتح باب التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
al igual que los demás presos de la sección, el autor disfruta de una hora diaria de esparcimiento que, por razones de mal tiempo, se anula alguna rara vez. | UN | ويستفيد صاحب البلاغ، كغيره من السجناء في نفس الجزء، من ساعة واحدة يوميا للترفيه، تلغى أحيانا لسوء اﻷحوال الجوية. |
La violencia y el acoso sexuales son delitos punibles, al igual que los atentados contra la dignidad humana y la familia. | UN | وقال إن العنف الجنسي والتحرش جريمتان يعاقب عليهما القانون، كما هو شأن الاعتداء على كرامة الإنسان والأسرة. |
Ahora bien, al igual que los de otros países en desarrollo, su Gobierno se oponía que se estableciesen vínculos forzosos entre el comercio internacional y las normas laborales. | UN | بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل. |
No tienen los anticuerpos para las epidemias que ocurrieron en los últimos cien años, al igual que los extraterrestres. | Open Subtitles | ليس في أجسادهم أجسامًا مضادة للأوبئة التي ظهرت خلال آخر بضعة قرون وكأنّهما مخلوقان فضائيّان. |
La Corte entiende que, al igual que los miembros de todas las principales cortes internacionales y tribunales nacionales, sus miembros tienen derecho a recibir asistencia jurídica individualizada para poder trabajar con mayor rapidez y eficiencia en sus tareas deliberativas y decisorias. | UN | فالمحكمة ترى أنه يحق لأعضائها مساعدة قانونية مفردة، على غرار ما يستفيد منه أعضاء كافة المحاكم الدولية والوطنية الرائدة، وذلك حتى يقوموا بعملهم في التداول والتقاضي على نحو أسرع وأكثر فعالية. |
Sin embargo, al igual que los fundadores, nos vemos frente a la tarea de garantizar la convergencia de las palabras y los hechos. | UN | ولكننا، شأننا في ذلك شأن المؤسسين، نواجه مهمة ضمان التقاء اﻷفعال باﻷقوال. |