"al igual que muchos" - Translation from Spanish to Arabic

    • شأنها شأن العديد من
        
    • شأنها شأن كثير من
        
    • شأنها في ذلك شأن العديد من
        
    • شأنها شأن الكثير من
        
    • وعلى غرار العديد من
        
    • على غرار العديد من
        
    • أسوة بالعديد من
        
    • مثل كثير من
        
    • مثلها مثل العديد من
        
    • وأسوة بالعديد من
        
    • مثلها في ذلك مثل
        
    • ومثل كثير من
        
    • على غرار كثير من
        
    • شأنها شأن الكثيرين
        
    • فهي مثل الكثير من
        
    al igual que muchos otros países menos adelantados, Madagascar lleva todo el peso de esas crisis, de las cuales no es responsable. UN ومدغشقر، شأنها شأن العديد من أقل البلدان نموا الأخرى، تعاني من العبء الكامل لتلك الأزمات، وهي ليست مسؤولة عنها.
    al igual que muchos países en desarrollo, Suriname tiene una grave escasez de fondos externos para su proceso de desarrollo, a pesar de su relativa riqueza en recursos minerales y biológicos. UN إن سورينام، شأنها شأن العديد من البلدان النامية، تعاني من النقص الخطير في اﻷموال الخارجية اللازمة لعمليتها اﻹنمائية، وذلك رغم ثرائها النسبي في الموارد المعدنية والبيولوجية.
    Huelga decir que, al igual que muchos otros países en desarrollo, Mongolia no podrá lograr esos objetivos por sus propios medios. UN وغني عن البيان أن منغوليا، شأنها شأن كثير من البلدان النامية الأخرى، لن تستطيع تحقيق هذه الأهداف بنفسها.
    Mi Gobierno, al igual que muchos otros, considera que ha llegado el momento de UN وترى حكومتي، شأنها في ذلك شأن العديد من الحكومات اﻷخرى، أن الوقت قد حان لمناقشة هذه اﻵليات.
    Sin embargo, al igual que muchos otros tribunales del país, el Tribunal II se ve limitado por unas malas condiciones de trabajo y capacidades insuficientes. UN ومع ذلك، فإن المحكمة الثانية، شأنها شأن الكثير من المحاكم الأخرى في البلد، تعاني من ظروف العمل السيئة وعدم كفاية القدرات.
    En la reciente Conferencia de Estrategia Internacional celebrada en Ottawa, la ACNUR, al igual que muchos otros participantes, naturalmente hizo suyo el amplio plan de acción aprobado por la Conferencia. UN وفي مؤتمر الاستراتيجية الدوليــة المعقود مؤخرا في أوتاوا، أعربت المفوضية طبعا، وعلى غرار العديد من المشاركين اﻵخرين، عن تأييدها التام لخطة العمل الشاملة التي اعتمدها المؤتمر.
    al igual que muchos animales aquí, que dependen de una estrecha asociación con algas microscópicas, que a su vez convierten la energía solar en alimento. Open Subtitles على غرار العديد من الحيوانات هنا انهم يعتمدون على اقامة شراكة وثيقة مع الطحالب المجهريه أيّ يحوّل طاقة شمسية إلى الغذاء
    De ahí que China, al igual que muchos otros países, acepte las salvaguardias del OIEA. UN فالصين على سبيل المثال، شأنها شأن العديد من البلدان اﻷخرى، تقبل بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    al igual que muchos otros países en desarrollo, Zambia ha venido aplicando un programa de ajuste estructural muy doloroso sobre la base de la estabilización macroeconómica, la privatización y, por supuesto, la comercialización. UN إن زامبيا، شأنها شأن العديد من الدول النامية اﻷخرى، تنفذ برنامجا بالغ القسوة للتكيف الهيكلي يستند الى تثبيت الاقتصاد الكلي، والتحول الى القطاع الخاص، وبالطبع، إضفاء الطابع التجاري.
    al igual que muchos otros fenómenos, éste afecta de manera visiblemente diferente a las personas de uno u otro sexo. UN ولهذه الظاهرة، شأنها شأن العديد من الظواهر الأخرى، جانب جنساني واضح.
    al igual que muchos otros Estados, Alemania evita por principio permitir la adquisición de la nacionalidad múltiple mediante nacionalización. UN فألمانيا، شأنها شأن العديد من الدول، لا تجيز من حيث المبدأ اكتساب جنسيات متعددة عن طريق التجنيس.
    al igual que muchos otros países, la República Democrática Popular Lao es una de las infortunadas víctimas de pertrechos de guerra sin detonar. UN إن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، شأنها شأن كثير من البلدان اﻷخرى، إحدى الضحايا التعيسة لهذه الذخيرة غير المتفجرة.
    al igual que muchos países, Bangladesh considera que la Conferencia de Desarme es el único foro multilateral para las negociaciones en materia de desarme. UN وبنغلاديش، شأنها شأن كثير من البلدان الأخرى، تعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لمفاوضات نزع السلاح.
    Por otra parte, Polonia, al igual que muchos otros países europeos, enfrenta el desafío de los elevados precios de los medicamentos. UN ومن ناحية أخرى، فإن بولندا، شأنها شأن كثير من البلدان الأوروبية الأخرى، تواجه التحدي المتمثل في ارتفاع أسعار الأدوية.
    Croacia se complace, al igual que muchos países, por el hecho de que el año próximo entrará en vigor la Convención de Ottawa. UN وكرواتيا، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان يسعدها أن اتفاقية أوتاوا ستدخل حيز التنفيذ في العام المقبل.
    El Pakistán, al igual que muchos otros países en desarrollo, es consciente de sus responsabilidades para con su pueblo. UN وباكستان، شأنها شأن الكثير من البلدان النامية الأخرى، تدرك مسؤولياتها تجاه شعبها تمام الإدراك.
    al igual que muchos otros países exportadores de productos básicos, Trinidad y Tabago ha aumentado sus reservas internacionales en los últimos años y ha tenido posiciones fiscales sólidas. UN وعلى غرار العديد من مصدري السلع، زادت ترينيداد وتوباغو احتياطاتها الدولية خلال السنوات الأخيرة وتمتعت بوضع مالي قوي.
    al igual que muchos de nuestros compañeros Miembros, llevamos mucho tiempo apoyando firmemente la reforma. UN ولطالما قدمنا دعمنا القوي للإصلاح، على غرار العديد من زملائنا الأعضاء.
    La Federación de Rusia, al igual que muchos otros Estados, considera que sería útil examinar los procedimientos y modalidades de una cooperación de esa índole. UN وإن الاتحاد الروسي، أسوة بالعديد من الدول اﻷخرى، يرى أنه من المفيد استعراض اﻹجراءات والطرائق المتعلقة بمثل هذا التعاون.
    15. El Sr. Lewis dice que, si bien es nativo de las Islas Malvinas, al igual que muchos isleños ha vivido en territorio argentino desde temprana edad. UN 15 - السيد لويس قال إنه أحد مواطني جزر مالفيناس، لكنه مثل كثير من سكان هذه الجزر عاش على أرض الأرجنتين منذ صباه.
    al igual que muchos otros países, Turquía está preocupada por el deterioro de la situación en la esfera del desarme y la seguridad internacionales registrado en los últimos años. UN وتشعر تركيا بالقلق، مثلها مثل العديد من البلدان، حيال الوضع السائد في مجال نزع السلاح والأمن الدولي في السنوات الأخيرة.
    al igual que muchos oradores que me han precedido, me he centrado en la lucha contra el terrorismo internacional. UN وأسوة بالعديد من المتكلمين السابقين، كانت مكافحة الإرهاب الدولي محور تركيزي.
    La República Popular Democrática de Corea, al igual que muchos otros países, esperaba que el proceso de ese mecanismo se convirtiera en un mecanismo significativo, eliminando las resoluciones polémicas dirigidas a países específicos. UN وقد توقعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، مثلها في ذلك مثل البلدان الأخرى، أن تتطور تلك الآلية لتصبح آلية ذات مغزى، تضع حدا للقرارات الموجهة نحو بلدان بعينها والمثيرة للجدل.
    al igual que muchos otros países del continente, en los últimos cinco años hemos sufrido una sequía grave durante tres años y escasez de lluvia durante dos. UN ومثل كثير من البلدان الأخرى في القارة، فقد عانينا في السنوات الخمس الأخيرة من الجفاف الخطير لمدة ثلاث سنوات ومن ندرة هطول الأمطار لمدة سنتين.
    Papua Nueva Guinea, al igual que muchos otros pequeños Estados insulares en desarrollo, sufre desastres naturales, tales como erupciones volcánicas, inundaciones, huracanes, desprendimientos de tierra, sequía e incluso tsunamis. UN وتعاني بابوا غينيا الجديدة، على غرار كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية، من الكوارث الطبيعية، كانفجارات البراكين والفيضانات والأعاصير العاتية وانزلاق التربة وحالات الجفاف وحتى موجات المد السونامي.
    Australia está preocupada, al igual que muchos otros que han hecho uso de la palabra en el debate general hasta el día de hoy, por el hecho de que la reforma del Consejo de Seguridad se haya estancado. UN واستراليا، شأنها شأن الكثيرين غيرها الذين تكلموا في المناقشة العامة حتى اﻵن، تشعر بالقلق ﻷن المناقشــة المتعلقــة بإصــلاح مجلس اﻷمن قد توقفت.
    El revestimiento, al igual que muchos compuestos de arsénico, es altamente tóxico. UN أما الطبقة التي تظهر فهي مثل الكثير من مركبات الزرنيخ عالية السمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more