"al igual que otras" - Translation from Spanish to Arabic

    • شأنه في ذلك شأن
        
    • كغيرها من
        
    • كغيره من
        
    • شأنه شأن الوفود الأخرى
        
    • مثلها مثل
        
    • مثلهم مثل غيرهم
        
    • عن أجهزة أخرى
        
    • شأنها شأن سائر
        
    • شأنها شأن غيرها
        
    • شأنه شأن بقية
        
    • شأنه شأن سائر
        
    • مثل غيرها من
        
    • على غرار الوفود اﻷخرى
        
    • على غرار غيرها
        
    • على غرار وفود أخرى
        
    A tal efecto, al igual que otras muchas delegaciones, Bélgica desea que este texto sea transmitido a la Conferencia de Desarme para su examen y adopción. UN وكي يتحقق هذا، يود وفدها، شأنه في ذلك شأن وفود عديدة أخرى، إحالة هذا النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه واعتماده.
    Sin embargo, esa libertad, al igual que otras libertades y derechos, debe estar acompañada de responsabilidad. UN إلا أن هذه الحرية، كغيرها من الحريات والحقوق، يجب أن تصحبها مسؤولية.
    al igual que otras delegaciones, también mi delegación espera con sumo interés el informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio. UN ويتطلع وفدي كغيره من الوفود، إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير.
    al igual que otras islas del Pacífico, Fiji depende del océano para su desarrollo sostenible. UN وتعتمد فيجي، مثلها مثل جزر المحيط الهادئ الأخرى، على المحيط كأساس للتنمية المستدامة.
    Toda denuncia de malos tratos infligidos por colonos israelíes, al igual que otras personas sujetas a la jurisdicción del Estado parte, debe investigarse con prontitud e imparcialidad, y los responsables deben ser enjuiciados y, de ser declarados culpables, castigados debidamente. UN ينبغي التحقيق على وجه السرعة وبصورة محايدة في أي ادعاء بالتعرض لإساءة المعاملة على أيدي المستوطنين الإسرائيليين، مثلهم مثل غيرهم ممن يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف، ومحاكمة المسؤولين وتوقيع العقوبة المناسبة عليهم في حالة ثبوت إدانتهم.
    al igual que otras sociedades europeas, Hungría también es una sociedad en proceso de envejecimiento. UN إن هنغاريا، شأنها شأن سائر المجتمعات الأوروبية، تضم مجتمعا آخذا في الشيوخة.
    El Reino de Swazilandia, al igual que otras naciones, ha venido observando con gran interés la evolución de la cuestión del Oriente Medio. UN ومملكة سوازيلند، شأنها شأن غيرها من اﻷمم، ظلت تراقب باهتمام بالغ تطورات مسألة الشرق اﻷوسط.
    Mi delegación, al igual que otras, expuso su opinión y confiaba sinceramente en que, tras estos largos y arduos esfuerzos, conseguiríamos un texto que satisficiera las aspiraciones de la comunidad internacional, asegurara a los Estados y constituyera un documento que prohibiera todos los ensayos y otras explosiones nucleares. Eso hubiera constituido un paso serio y tangible hacia el desarme nuclear completo. UN لقد كان وفد بلادي، شأنه شأن بقية الوفود التي عبرت عن رأيها، يأمل بكل اخلاص أن نحصل، بعد هذا الجهد الكبير والمضني، على نص يلبي تطلعات المجتمع الدولي ويطمئن قلق الدول ويكون وثيقة تحظر كافة التجارب النووية اﻷخرى، وأن يكون خطوة جدية وملموسة للنزع الشامل للسلاح النووي، إلا أن واقع
    Sin embargo, su delegación, al igual que otras delegaciones que compartían esa opinión, estaba abierta al diálogo. UN واستدرك يقول إن وفده، شأنه شأن سائر الوفود التي تشترك في وجهة النظر نفسها، مستعد للحوار.
    A tal efecto, al igual que otras muchas delegaciones, Bélgica desea que este texto sea transmitido a la Conferencia de Desarme para su examen y adopción. UN وكي يتحقق هذا، يود وفدها، شأنه في ذلك شأن وفود عديدة أخرى، إحالة هذا النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه واعتماده.
    A tal efecto, al igual que otras muchas delegaciones, Bélgica desea que este texto sea transmitido a la Conferencia de Desarme para su examen y adopción. UN وكي يتحقق هذا، يود وفدها، شأنه في ذلك شأن وفود عديدة أخرى، إحالة هذا النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه واعتماده.
    al igual que otras emisoras, la BBC seguirá estando obligada a presentar las noticias con fidelidad e imparcialidad, objetivos que también debería defender en los programas dedicados a temas polémicos y cuestiones de política pública. UN وستظل هيئة الاذاعة البريطانية، كغيرها من هيئات الاذاعة، ملزمة بتقديم اﻷنباء بدقة وبالحياد الواجب، وهذا ما ينبغي لها مراعاته أيضا في البرامج التي تتناول قضايا خِلافية ومسائل تتعلق بالسياسة العامة.
    Esa matriz, cuyo diseño estamos explorando, al igual que otras iniciativas, implica incorporar representantes de esas experiencias de enfrentamiento a la crisis, la miseria, la pobreza y los desastres naturales. UN وهذه الشبكات الجديدة التي لم يتم استكشافها بالكامل، كغيرها من المبادرات، يجب أن تضم ممثلين لديهم الخبرة في مواجهة هذه الأزمات، وهذا البؤس، والفقر والكوارث الطبيعية.
    51. al igual que otras delegaciones, la delegación jordana expresa su preocupación por la presunta vinculación de la religión islámica con el terrorismo. UN ٥١ - وأضاف أن وفد اﻷردن يود، كغيره من الوفود، أن يعرب عن قلقه إزاء محاولة ربط اﻹسلام باﻹرهاب.
    Los países menos adelantados de África necesitaban ayuda urgente al igual que otras regiones pobres del mundo. UN وأقل البلدان نموا في أفريقيا، مثلها مثل المناطق اﻷخرى الفقيرة في العالم، بحاجة إلى مساعدة ملحة.
    Toda denuncia de malos tratos infligidos por colonos israelíes, al igual que otras personas sujetas a la jurisdicción del Estado parte, debe investigarse con prontitud e imparcialidad, y los responsables deben ser enjuiciados y, de ser declarados culpables, castigados debidamente. UN ينبغي التحقيق على وجه السرعة وبصورة محايدة في أي ادعاء بالتعرض لإساءة المعاملة على أيدي المستوطنين الإسرائيليين، مثلهم مثل غيرهم ممن يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف، ومحاكمة المسؤولين وتوقيع العقوبة المناسبة عليهم في حالة ثبوت إدانتهم.
    Mi Gobierno siempre ha adoptado la posición de que este embargo es una cuestión bilateral que no es apropiado que este órgano considere y que los Estados Unidos, al igual que otras naciones, tienen el derecho soberano de determinar sus relaciones comerciales bilaterales. UN وموقف حكومتي الدائم هو أن هذا الحصار مسألة ثنائية لا يصـح أن ينظـر فيـها هـذا المحفل، وأن الولايات المتحدة، شأنها شأن سائر الدول، لها حق سيادي في تقرير علاقاتها التجارية الثنائية.
    Se informó a la Comisión de que, al igual que otras operaciones de mantenimiento de la paz, la UNMISS había puesto sus recursos de transporte aéreo a disposición de otras misiones bajo los auspicios y con la coordinación del Centro de Control Integrado de Transporte y Circulación de Entebbe. UN وأُبلغت اللجنة بأن البعثة، شأنها شأن غيرها من عمليات حفظ السلام، تتيح للبعثات الأخرى استخدام أصولها الجوية تحت إشراف وتنسيق مركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات الموجود في عنتيبي.
    14. Los inspectores consideran racional que el seguro médico de los funcionarios, al igual que otras prestaciones del régimen común, como los sueldos y emolumentos, las categorías y las pensiones, se rijan por una normativa coherente. UN 14 - ويعتقد المفتشان أن من المعقول أن يكون التأمين الصحي للموظفين منظماً بقوانين محكمة، شأنه شأن بقية استحقاقات النظام الموحد مثل المرتبات والتعويضات والرتب واستحقاقات المعاشات التقاعدية.
    En cuanto al artículo 5, el orador estaba en contra de la formulación de cualquier modalidad de reservas al articulado del protocolo facultativo y ello porque, al igual que otras delegaciones, consideraba que tales reservas no cabían respecto de un instrumento cuya aceptación era justamente facultativa para los Estados. UN وبشأن المادة ٥ يعارض الوفد، كل أشكال التحفظات على البروتوكول الاختياري ﻷنه، شأنه شأن سائر الوفود، يرى أن التحفظات غير ملائمة بالنسبة لصك تقبله الدول من واقع سلطتها التقديرية.
    El desarrollo económico, al igual que otras actividades humanas, está directamente conectado con la situación del medio ambiente mundial; de hecho, con el futuro de la humanidad. UN والتنمية الاقتصادية، مثلها مثل غيرها من اﻷنشطة اﻹنسانية، ترتبط مباشرة بحالة البيئة في العالم، وفي الواقع، بمستقبل الجنس البشري.
    Sr. Sukayri (Jordania) (interpretación del inglés): Señor Presidente: al igual que otras delegaciones que han hablado anteriormente, quiero darle las gracias por su forma notable de dirigir nuestras deliberaciones durante este período de sesiones sustantivo. UN السيد صقيري )اﻷردن( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: على غرار الوفود اﻷخرى التي سبقتني في التكلم، أود أن أشكركم، سيدي الرئيس، على اﻷسلوب المتميز الذي أدرتم به مداولاتنا طوال هذه الدورة الموضوعية.
    al igual que otras opciones de política, este tipo de acuerdo tiende a ser más efectivo cuando se lo combina con normas y otras políticas. UN وتكون هذه الاتفاقات، على غرار غيرها من خيارات السياسة العامة، أكثر فعالية عندما تقترن بأنظمة وسياسات أخرى.
    La delegación de Túnez, al igual que otras, estima que incumbe esencialmente a las Naciones Unidas y al Consejo de Seguridad resolver el problema del funcionamiento de los comités de sanciones. UN ويرى وفد تونس على غرار وفود أخرى أنه يقع على اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن بالدرجة اﻷولى مسؤولية تسوية مشكلة طريقة عمل لجان الجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more