"al intentar" - Translation from Spanish to Arabic

    • بمحاولة
        
    • عند محاولة
        
    • في محاولة
        
    • في محاولتها
        
    • وفي محاولة
        
    • وهم يحاولون
        
    • وهو يحاول
        
    • وفي سياق السعي إلى
        
    • عند السعي
        
    • في سعيه إلى
        
    • أثناء محاولتهم
        
    • لدى محاولة
        
    • بمحاولتها
        
    • بينما كان يحاول
        
    • عندما حاول
        
    Han creado el confusionismo al intentar manipular los resultados electorales. UN وقد سببت هذه الدوائر الارتباك بمحاولة التلاعب بالنتائج الانتخابية.
    Cuando se trata de la protección de la intimidad en general, creo que luchamos una batalla perdida al intentar restringir el movimiento de información. TED عندما يتعلق الأمر بحماية الخصوصية بشكل عام، فأعتقد أننا نخوض معركة خاسرة بمحاولة تقييد تدفق المعلومات.
    Paralelamente, se debe ser prudente al intentar vincular la situación del mercado laboral del Brasil con el pretendido estancamiento. UN كما ينبغي توخي الحذر عند محاولة ربط حالة سوق العمل البرازيلية بالركود الذي حدث.
    Señala, además, que realizó gastos en comunicaciones al intentar conseguir la repatriación de sus empleados. UN كما تقول إنها تكبدت تكاليف اتصالات في محاولة تأمين إعادة موظفيها إلى وطنهم.
    Finalmente, el África al sur del Sáhara se enfrenta a dificultades aún mayores al intentar cumplir los objetivos fijados para mediados del decenio. UN وخامسا، تواجه افريقيا جنوب الصحراء الكبرى مشاكل أكبر في محاولتها تحقيق أهداف منتصف العقد.
    al intentar responder a estas preguntas, mi delegación no pretende apartarse ni desvincularse de las posiciones asumidas por el Grupo de Estados de África y por el Movimiento de los Países No Alineados. UN وفي محاولة الرد على هذه اﻷسئلة، لا يعتزم وفدي أن يبتعد أو يحيد عن المواقف التي اتخذتها المجموعة الافريقية أو بلدان حركة عدم الانحياز.
    Me equivoqué al intentar razonar contigo. Open Subtitles لقد أخطأت بمحاولة التفاهم معكِ
    La Legión mantuvo sitiada la parte oeste de la ciudad, controlada por los judíos, pero nunca se arriesgó al intentar tomarla. Open Subtitles أبقت الجحافل غرب المدينة الواقع تحت سيطرّة اليهود تحت الحصار لكنهم لم يخاطروا أبدّاً بمحاولة أسره
    De hecho cometí un terrible error al intentar robar los poderes de la Salvadora. Open Subtitles في الواقع اقترفت خطأ رهيباً بمحاولة سرقة قوّة المخلّصة
    Los cuatro terroristas hoy indultados por la Presidenta de Panamá, no son más que viles delincuentes comunes, terroristas y mercenarios, que al intentar el asesinato del compañero Fidel, habrían también provocado la muerte de centenares de hijos del pueblo panameño. UN بل إن الإرهابيين الأربعة الذين عفت عنهم اليوم رئيسة بنما لا يُعدون كونهم مجرمين وإرهابيين ومرتزقة خسيسين كادوا بمحاولة اغتيالهم الرفيق فيدل أن يودوا أيضا بحياة المئات من أبناء الشعب البنمي.
    Corresponde a la Comisión responder a esa necesidad en un plazo adecuado y se debe evitar caer en un exceso de ambición al intentar incorporar normas y principios prematuros en el instrumento. UN وأضاف أن من مهمة اللجنة الاستجابة إلى هذه الضرورة في وقت مناسب وأنه ينبغي لها أن تتجنَّب الإفراط في الطموح بمحاولة إدخال قواعد ومبادئ في هذه الوثيقة لم تنضج بعد.
    La falta de pruebas de la propiedad o la posesión puede constituir un obstáculo al intentar obtener una compensación o ayuda financiera para la reconstrucción de viviendas. UN وقد يصبح انعدام سندات الملكية أو الحيازة عائقا عند محاولة الحصول على تعويض أو دعم مالي من أجل إعادة إعمار المساكن.
    Un conflicto similar se plantea al intentar garantizar niveles mínimos de responsabilidad y transparencia dentro de las estructuras convencionales. UN وتنشأ معضلة مماثلة عند محاولة ضمان الحد الأدنى من مستويات المساءلة والشفافية داخل الهياكل العرفية.
    Eso había que tenerlo en cuenta al intentar mitigar las repercusiones de la crisis, hacer frente a la situación del mundo después de la crisis y procurar evitar que se repitiera. UN وهذا ما يجب مراعاته عند محاولة التخفيف من أثر الأزمة، والتعامل مع عالم ما بعد الأزمة والسعي لعدم تكرارها في المستقبل.
    Hoy quisiera indicar a la Asamblea las iniciativas que mi Gobierno lleva a cabo al intentar abordar el cambio climático y otros desafíos que enfrentamos. UN وأود اليوم أن أطلع الجمعية على ما تقوم به حكومة بلادي في محاولة للتصدي لتغير المناخ والتحديات الأخرى التي نواجهها.
    al intentar escapar de esta condición, las sociedades han tendido a luchar por formar parte del sistema de producción y consumo masivos. UN وتميل المجتمعات، في محاولتها الإفلات من هذه الظروف، إلى السعي للانضمام إلى نظام الإنتاج والاستهلاك الجماعي.
    al intentar hacer extensivo el ámbito de la cooperación Sur-Sur a una amplia gama de sectores sociales y económicos, el Sur adoptó un programa ambicioso que necesitaba consolidarse sobre la base de un conjunto de objetivos alcanzables. UN وفي محاولة لتوسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليشمل القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، وضعت بلدان الجنوب برنامجا مرهقا يقتضي دمج عناصره في مجموعة محكومة من الأهداف.
    Son los hurdanos, los que, al intentar curarse, a veces la infectan mortalmente. Open Subtitles في بعض الأحيان يموتون وهم يحاولون علاج أنفسهم
    La policía afirmaba que o bien se había suicidado o había muerto al intentar evadirse. UN وادعت الشرطة أنه إما انتحر أو مات وهو يحاول الفرار.
    al intentar lograr este nivel de referencia, no deben imponerse objetivos demográficos a los encargados de prestar servicios de planificación de la familia en forma de metas o cupos para la consecución de usuarios, si bien aquellos objetivos son objeto legítimo de las estrategias de desarrollo de los gobiernos. UN وفي سياق السعي إلى تحقيق هذا الهدف، لا ينبغي فرض أهداف ديمغرافية، وإن كانت تابعة بصورة مشروعة للاستراتيجيات اﻹنمائية الحكومية، على مقدمي خدمات تنظيم اﻷسرة وكأنها أهداف أو حصص من الزبائن يتعين بلوغها.
    Los fondos de pensiones, los sistemas de seguridad social y la reinversión de los beneficios de las empresas debían tenerse en cuenta al intentar ampliar y profundizar la base de recursos. UN إذ ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار صناديق المعاشات ونظم الضمان الاجتماعي وإعادة استثمار الأرباح التجارية عند السعي إلى توسيع قاعدة الموارد وتعميقها.
    125. El Grupo encontró dificultades considerables al intentar analizar las finanzas del Gobierno y de las Forces Nouvelles. UN 125 - واجهت الفريق مصاعب كبيرة في سعيه إلى تحليل مالية الحكومة والقوى الجديدة.
    La posición en que se encontró a estos niños hace pensar que murieron al intentar huir, probablemente hacia las casas circundantes. UN والوضع الذي وجد فيه الأطفال يشير إلى احتمال أنهم، على الأرجح، ماتوا أثناء محاولتهم الهرب إلى المنازل المجاورة.
    al intentar responder a esas interrogantes, tenemos que reconocer dos hechos. UN لدى محاولة الرد على كل تلك الأسئلة، علينا أن نقر بحقيقتين.
    En un mundo de interdependencia, dominado por los rápidos cambios que se producen en muchas condiciones de vida, algunos grupos podrían verse sumidos en una crisis crónica al intentar mantener sus modos de vida tradicionales. UN ففي عالم يسوده التواقف ويهيمن عليه التغير السريع في كثير من أحوال المعيشة، يمكن أن تزج بعض الفئات في أزمة مزمنة بمحاولتها الاحتفاظ باستراتيجيات معيشتها التقليدية.
    El teniente Jones fue asesinado al intentar... acabar con una página web clandestina... donde se vendía de todo, desde drogas hasta... sicarios. Open Subtitles الملازم جونز تم قتله بينما كان يحاول الإطاحة بموقع سري يقوم ببيع كل شيء من المخدرات إلى القتلة المأجورين
    El Grupo escuchó con frecuencia esa respuesta al intentar localizar a otros comerciantes e intermediarios de armas. UN وكثيرا ما استمع الفريق إلى هذا القول، عندما حاول أن يعرف مكان وجود تجار الأسلحة الآخرين وسماسرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more