Las principales reformas legislativas llevadas a cabo desde 2010 se examinan en la sección dedicada al marco jurídico. | UN | وترد في الفرع المتعلق بالإطار القانوني مناقشة للتعديلات التشريعية الرئيسية التي أُدخلت منذ عام 2010. |
Los países en desarrollo también deben afrontar las incertidumbres y la falta de previsibilidad en cuanto al marco jurídico aplicable al comercio y a las transacciones relacionadas con el comercio, en particular respecto al transporte multimodal. | UN | وعلى البلدان النامية، علاوة على ذلك، أن تتغلب على الشكوك وعدم القدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالإطار القانوني المنطبق على التجارة والمعاملات المتصلة بالتجارة، خاصة فيما يتعلق بالنقل المتعدد الوسائط. |
Referencia al marco jurídico del país de acogida y su grado de aplicación; | UN | الإشارة إلى الإطار القانوني للبلد المضيف ودرجة قيامه بالتنفيذ؛ |
Algunas delegaciones destacaron que el convenio general constituiría una valiosa adición al marco jurídico ya establecido mediante los 13 instrumentos de lucha contra el terrorismo existentes. | UN | كما شددت بعض الوفود على أن الاتفاقية الشاملة ستشكل إضافة قيّمة إلى الإطار القانوني القائم والمكون من ثلاثة عشر صكا مضادا للإرهاب. |
Es imperioso que la Convención se incorpore al marco jurídico interno del Estado, y si ello requiere la sanción de legislación habilitante, el Estado está obligado a sancionarla. | UN | ومن المحتم أن تُدرج الاتفاقية في الإطار القانوني المحلي للدولة، وإذا كان هذا يتطلب إصدار تشريع تخويلي، فإنه يتعين على الدولة أن تقوم بذلك. |
18. El orador expresa su apoyo incondicional al marco jurídico internacional que fundamenta los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | 18 - وقال إنه يُعرب عن دعمه القوي للإطار القانوني الدولي الذي يشكل دعامة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
En la lucha contra el terrorismo, el Consejo ha prestado especial atención al marco jurídico internacional. | UN | وفي إطار مكافحة الإرهاب، يركز المجلس تركيزا شديدا على الإطار القانوني الدولي. |
Se asignó al Consejo de Europa la responsabilidad de la dirección en relación con el subtema relativo al marco jurídico para las organizaciones no gubernamentales; | UN | وأوليت لمجلس أوروبا المسؤولية الرئيسية في المجال الموضوعي الفرعي المتعلق بالإطار القانوني للمنظمات غير الحكومية؛ |
En cuanto al marco jurídico, en consecuencia, existen disposiciones destinadas a velar por que el país acate las disposiciones de la Convención. | UN | ولذا فإنه فيما يتعلق بالإطار القانوني توجد أحكام لضمان امتثال البلد لأحكام الاتفاقية. |
Comienza con una introducción al marco jurídico suizo en la que se explican las disposiciones sobre contabilidad, información financiera y auditoría. | UN | وهي تبدأ بمقدمة تعرّف بالإطار القانوني السويسري عارضة شروط المحاسبة والإبلاغ ومراجعة الحاسبات. |
La Asamblea Legislativa aprobó la resolución conjunta por la que se enmendaba la Constitución en lo relativo al marco jurídico electoral | UN | وأقرّت الهيئة التشريعية القرار المشترك بشأن تعديل الدستور المتصل بالإطار القانوني للانتخابات |
Esos aspectos se referían al marco jurídico y las capacidades institucionales de aplicar y hacer cumplir eficazmente ese marco. | UN | وتتعلق تلك المجالات بالإطار القانوني والقدرات المؤسسية على تنفيذ ذلك الإطار وإنفاذه على نحو ناجع. |
Si no se realizan ajustes para atender esas realidades, los países como la India seguirán encontrando difícil adherirse al marco jurídico actual. | UN | وبدون التكييف لمعالجة هذه الأوضاع، فإن بلدانا مثل الهند ستستمر في استصعاب الانضمام إلى الإطار القانوني الحالي. |
Ambos proyectos de convenio serán una adición importante al marco jurídico internacional para eliminar el terrorismo. | UN | وسيكون مشروعا الاتفاقيتين إضافة هامة إلى الإطار القانوني الدولي للقضاء على الإرهاب. |
En varias de esas comunicaciones, se hacía referencia concreta al marco jurídico ofrecido por la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, así como a sus limitaciones. | UN | وتضمن العديد من هذه التقارير إشارة محددة إلى الإطار القانوني الذي توفره اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحدوده. |
Por ello, el Parlamento está impulsando una serie de enmiendas al marco jurídico para permitir la aplicación de sanciones. | UN | وقال إن البرلمان لهذا السبب يدفع من أجل إجراء تعديلات في الإطار القانوني لكي يتسنى توقيع مثل هذه الجزاءات. |
En febrero de 1999, la Corte Suprema incorporó el recurso de amparo al marco jurídico del país. | UN | 4 - ومضت تقول إن المحكمة العليا قامت في شباط/فبراير 1999 بإدخال الحق في الحماية القضائية في الإطار القانوني للبلاد. |
Dos decenios más tarde, hoy resulta pertinente reflexionar sobre la creciente participación universal y la adhesión al marco jurídico establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | اليوم، وبعد انقضاء عقدين، يكون الوقت مناسبا لأن نفكر مليا في تزايد المشاركة العالمية في الإطار القانوني الذي أنشأته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وفي الانضمام العالمي المتزايد إلى ذلك الإطار. |
18. El orador expresa su apoyo incondicional al marco jurídico internacional que fundamenta los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | 18 - وقال إنه يُعرب عن دعمه القوي للإطار القانوني الدولي الذي يشكل دعامة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Garantizar el respeto al marco jurídico de la Organización | UN | كفالة الامتثال للإطار القانوني للمنظمة |
28. La mayoría de las Partes prestaron especial atención al marco jurídico, en particular en relación con la educación. | UN | 28- وشددت معظم الأطراف على الإطار القانوني خصوصاً فيما يتعلق بالتعليم. |
La legislación china todavía no contiene una definición del derecho a la educación que se ajuste al marco jurídico internacional. | UN | ولم تتوافق قوانين الصين بعد مع الإطار القانوني الدولي الذي يُعرف الحق في التعليم. |
Una de las posibles consecuencias sería la tendencia a imponer el orden mediante prácticas ajenas al marco jurídico. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى الميل إلى إقامة النظام عن طريق ممارسات خارج اﻹطار القانوني. |
67. Algunas de estas cuestiones fundamentales ya se han abordado en los párrafos dedicados a los trámites procesales y al marco jurídico. | UN | 67- وبعض هذه القضايا الرئيسية قد عولج في السرد الإجرائي والإطار القانوني المبيين أعلاه. |
Asimismo, dicha Comisión está ultimando un conjunto final de enmiendas al marco jurídico de las elecciones. | UN | ولا تزال اللجنة أيضا تضع اللمسات الأخيرة على مجموعة نهائية من التعديلات على إطار العمل القانوني الخاص بالانتخابات. |
La División ha cooperado con la FAO en cuestiones de interés común relativas al marco jurídico y normativo necesario para la conservación y la ordenación de los recursos pesqueros. | UN | كما تواصل الشعبة تعاونها مع منظمة الأغذية والزراعة في القضايا ذات الاهتمام المشترك فيما يتعلق بإطار العمل القانوني والمتعلق بالسياسات لحفظ وإدارة موارد مصائد الأسماك. |
Pese al marco jurídico existente en materia de derechos humanos y, concretamente, la Convención sobre los Derechos del Niño, nos preocupan sobremanera los fenómenos del infanticidio de niñas y el feticidio femenino, que niegan a las niñas el derecho humano más básico de todos: el derecho a nacer. | UN | وبالرغم من الإطار القانوني لحقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل، يساورنا قلق عميق إزاء ظاهرتي وأد الإناث وإسقاط الأجنة الإناث، مما يحرم الطفلة من أهم حقوق الإنسان الأساسية، وهو الحق في أن تولد. |