Si se permite a una persona permanecer en el Canadá, se supone que no será devuelta al país donde afirma que corre peligro. | UN | وإذا سُمح لشخص بالبقاء فـي كندا، فذلك يعني أنه لن يُعاد إلى البلد الذي يدعي أنه سيتعرض فيـه للخطر. |
La devolución de la antorcha olímpica al país donde fue encendida por primera vez es un importante homenaje a esta noble tradición y a los valores culturales y espirituales que encarna. | UN | وإعادة الشعلة إلى البلد الذي الذي أشعلت فيه ﻷول مرة تحية هامة لهذا التقليد النبيل وللقيم الروحية والثقافية النبيلة التي يجسدها. |
Dice que no puede exigirse a alguien que fue víctima de graves violaciones de los derechos humanos en el pasado que regrese al país donde ocurrieron esas violaciones. | UN | ويقول إنه لا يجوز مطالبة من تعرض لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الماضي بالعودة إلى البلد الذي وقعت فيه هذه الانتهاكات. |
El artículo debería quedar tal como está, dado que el orador no ve ninguna razón para cambiarlo sólo a fin de tener en cuenta el muy reducido número de deudores que podrían estar interesados en enviar sus pagos al país donde el cedente está situado. | UN | وأضاف أنه ينبغي ترك المادة كما هي، لأنه لا يرى سببا يدعو إلى تغييرها لمراعاة المدينين القلائل للغاية الذين قد تكون لهم مصلحة في ارسال مدفوعاتهم إلى البلد الذي يوجد فيه المحيل. |
Si la decisión es favorable, el candidato al estatuto de refugiado tiene la garantía de que no regresará al país donde sus derechos hayan sido violados o estén amenazados y queda bajo la protección del Estado ecuatoriano. | UN | وإذا كان القرار إيجابيا، يضمن المرشح للحصول على مركز لاجئ عدم إعادته إلى البلد الذي جرد فيه من حقوقه أو تعرضت فيه حقوقه للخطر ويوضع تحت حماية الدولة الإكوادورية. |
Se producía una situación en que la población del país con un menor nivel de desarrollo emigraba al país donde el nivel económico era más alto; este era un fenómeno universal. | UN | والواقع أن سكان البلد ذي مستوى النمو الأقل يضطرون إلى الانتقال إلى البلد الذي يحقق مستوى اقتصادياً أفضل؛ وهذه ظاهرة عالمية. |
A menudo, las autoridades competentes solicitarán viajar al país donde se haya interceptado o encontrado un objeto robado, para identificarlo y velar por su retorno seguro. | UN | وغالبا ما تقدم السلطات المختصة طلبا للسفر إلى البلد الذي تُعترض فيه القطعة الفنية المسروقة أو يُعثر عليها فيه، من أجل التعرّف عليها وضمان إعادتها بسلام. |
El objetivo principal de esos programas consiste en eliminar los inventarios de uranio muy enriquecido mediante la devolución del combustible nuclear gastado al país donde se enriqueció originalmente. | UN | وكان الهدف الرئيسي لتلك البرامج إزالة المخزونات من اليورانيوم العالي التخصيب عن طريق إعادة الوقود النووي المستهلك إلى البلد الذي كان قد خُصب أصلا فيه. |
El objetivo principal de esos programas consiste en eliminar los inventarios de uranio muy enriquecido mediante la devolución del combustible nuclear gastado al país donde se enriqueció originalmente. | UN | وكان الهدف الرئيسي لتلك البرامج إزالة المخزونات من اليورانيوم العالي التخصيب عن طريق إعادة الوقود النووي المستهلك إلى البلد الذي كان قد خُصب أصلا فيه. |
El letrado sostuvo que devolver a una persona que sufre de grave daños físicos y mentales como consecuencia de violaciones de los derechos humanos al país donde fue sometido a tales abusos constituye un trato inhumano. | UN | 5-11 وادعى المحامي أن إعادة شخص يعاني من اصابة بدنية وعقلية خطيرة ناجمة عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى البلد الذي تعرض فيه إلى هذه الانتهاكات يشكل معاملة لا إنسانية. |
El párrafo 2 constituye una excepción a la regla del párrafo 1, al permitir la expulsión o la devolución de ciertas categorías de refugiados al país donde están en peligro. | UN | " 6 - وتشكل الفقرة 2 استثناءا للقاعدة الواردة في الفقرة 1 التي تسمح بطرد أو إعادة فئات معينة من اللاجئين إلى البلد الذي يحتمل فيه تعرضهم للخطر. |
Por regla general, a los efectos aduaneros, los transbordos se consideran mercancías en tránsito; no se considera que se han importado al país donde se efectúa el transbordo. | UN | والبضائع المنقولة بهذه الطريقة تعتبر عادة، ﻷغراض الجمارك، بضائع عابرة )ترانزيت(، ولا تعد بضائع مستوردة من البلد الذي سيقوم بنقلها إلى البلد الذي ستغير فيه واسطة النقل. |
49. El artículo 33 de la Convención de 1951, de la que el Zaire es Parte desde el 19 de julio de 1965, prohíbe la expulsión del refugiado al país donde su vida o libertad peligre por causa de su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas. | UN | ٩٤- تحظر المادة ٣٣ من اتفاقية عام ١٥٩١، وزائير طرف فيها منذ ٩١ تموز/يوليه ٥٦٩١، طرد لاجئ إلى البلد الذي تكون فيه حياته أو حريته مهددة بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو عضويته في مجموعة اجتماعية معينة أو بسبب رأيه السياسي. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación pidieron a todos los Estados que cooperaran con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y que detuvieran y entregaran, para su enjuiciamiento, a los que cometieron el delito de genocidio en Rwanda al país donde se cometió el delito. | UN | ١٤٤ - وطلب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود إلى جميع الدول أن تتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية الخاصة برواندا وأن تعتقل أولئك الذين ارتكبوا جريمة اﻹبادة الجماعية في رواندا وتعيدهم إلى البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة ليتولى محاكمتهم. |
170. Los Jefes de Estado o de Gobierno exhortaron a todos los Estados a cooperar con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y detener y entregar, para su enjuiciamiento, a los que cometieron el delito de genocidio en Rwanda al país donde se cometió el delito. | UN | ٠٧١ - ودعا رؤساء الدول أو الحكومات جميع الدول إلى التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية الخاصة برواندا وأن تعتقل أولئك الذين ارتكبوا جريمة الإبادة الجماعية في رواندا وتعيدهم إلى البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة ليتولى محاكمتهم. |
a) Los datos relativos a países se refieren al país donde la contraparte extranjera de la transacción está situada físicamente, lo que no se corresponde necesariamente con el país de residencia del emisor del título extranjero. | UN | (أ) تشير البيانات المبلغة بحسب البلد إلى البلد الذي يوجد فيه الموقع المادي للنظير الأجنبي للمعاملة، والذي لا يطابق بالضرورة بلد إقامة مصدّر الورقة المالية الأجنبية. |
3. El goce efectivo de sus derechos, con arreglo a las legislaciones nacionales, en particular el derecho a la vida, la seguridad, la propiedad, a contar con un recurso efectivo frente a la violación de sus derechos, al respeto de las normas del debido proceso ante los tribunales del país de recepción, a no ser expulsado -sino de conformidad a la ley, pero nunca al país donde su vida, seguridad o libertad estén amenazadas-. | UN | 3 - التمتع الفعلي بحقوقهم، وفقاً للتشريع الوطني لا سيما الحق في الحياة، وفي الأمن، وفي الملكية، وفي سبل الانتصاف الفعالة عند انتهاك حقوقهم، واحترام معايير الإجراءات الواجبة في محاكم البلد المستقبل، في عدم الإبعاد - حتى وفقا للقانون، ولكن ليس إلى البلد الذي تتعرض فيه حياتهم أو أمنهم أو حريتهم للخطر. |
d) Se asegure, teniendo debidamente en cuenta el interés superior del niño, de que los niños que necesiten protección internacional y estén expuestos al riesgo de volver a caer en las redes de la trata de personas no sean devueltos al país donde ese peligro existe. | UN | (د) كفالة عدم عودة الأطفال المحتاجين إلى الحماية الدولية والمعرضين لإعادة الاتجار بهم إلى البلد الذي يتعرضون فيه لهذا الخطر، مع إيلاء الاعتبار اللازم لمصالح الطفل الفضلى. |
La " ubicación " de los datos, si bien es técnicamente posible de conocer, es cada vez más artificial, al grado de que las solicitudes tradicionales de asistencia judicial recíproca suelen dirigirse al país sede del proveedor del servicio más que al país donde el centro de datos está físicamente ubicado. | UN | فإنَّ " موضِع " البيانات، وإن أمكنت معرفته من الناحية التقنية، أصبح اصطناعياً أكثر فأكثر، حتى أنه كثيراً ما توجّه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة التقليدية إلى البلد الذي يوجد فيه مقدّم الخدمات، بدلاً من البلد الذي يقع فيه مركز البيانات فعلياً. |
La " ubicación " de los datos, si bien es técnicamente posible de conocer, es cada vez más artificial, al grado de que las solicitudes tradicionales de asistencia jurídica recíproca suelen dirigirse al país sede del proveedor del servicio más que al país donde el centro de datos está físicamente ubicado. | UN | ويصبح " موقع " البيانات، وإن أمكنت معرفته من الناحية التقنية، اصطناعياً أكثر فأكثر، إلى حد أنه كثيراً ما توجّه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة التقليدية إلى البلد الذي يوجد فيه مقدّم الخدمات، بدلاً من البلد الذي يقع فيه مركز البيانات فعلياً. |