El Tribunal Constitucional se ha referido al Pacto en sus fallos en diversas ocasiones. | UN | وقد أشارت المحكمة الدستورية إلى العهد في قراراتها في مناسبات عدة. |
La referencia específica al Pacto en el artículo 339 de la Constitución, por otra parte, restringiría presumiblemente las medidas admisibles en virtud de la noción de excepción y exigiría que toda suspensión de los derechos sea compatible con el Pacto. | UN | ومع ذلك فإن الإشارة المحددة إلى العهد في المادة 339 من الدستور، قد تفترض تقييد التدابير المسموح بها بموجب مفهوم الطوارئ، وتقتضي أن تمتثل للعهد جميع الاستثناءات من احترام الحقوق. |
11. El Comité lamenta que hasta ahora los tribunales nacionales no hayan hecho referencia al Pacto en ninguna de sus resoluciones. | UN | 11- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم إشارة المحاكم الوطنية حتى الآن إلى العهد في أي من أحكامها. |
3. Desde mi incorporación al Comité sostengo que el mismo ha autolimitado incomprensiblemente su capacidad de identificar una violación al Pacto en ausencia de alegación jurídica específica. | UN | 3- منذ أن أصبحت عضواً في اللجنة، وأنا أُؤكد باستمرار أن اللجنة قلصت، على نحو غير مفهوم، قدرتها على استنتاج انتهاك للعهد في غياب شكوى قانونية محددة. |
3. Desde mi incorporación al Comité vengo sosteniendo que el mismo ha autolimitado incomprensiblemente su capacidad de identificar una violación al Pacto en ausencia de alegación jurídica específica, siempre que los hechos demuestren claramente dicha violación. | UN | 3- منذ انضمامي إلى اللجنة، وأنا أعتقد أنها قيّدت من تلقاء ذاتها وعلى نحو غير مفهوم اختصاصها المتعلق بتحديد وقوع انتهاك للعهد في غياب شكوى قانونية محددة، شريطة أن تبين الوقائع بوضوح وقوع هذا الانتهاك. |
Tanzanía, sin embargo, ha de revisar su política sobre la prisión por deudas, y tratará de ajustarse al Pacto en ese sentido. | UN | ومع ذلك، ستعيد تنزانيا النظر في سياستها بشأن حبس المتخلفين عن سداد الديون وهي تسعى إلى التقيّد بأحكام العهد في هذا الخصوص. |
301. El Comité lamenta que hasta ahora los tribunales nacionales no hayan hecho referencia al Pacto en ninguna de sus resoluciones. | UN | 301- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم إشارة المحاكم الوطنية حتى الآن إلى العهد في أي من قراراتها. |
El Comité ha manifestado su preocupación por el hecho de que apenas se haga referencia al Pacto en los procesos judiciales nacionales. | UN | 36- وقد أعربت اللجنة عن القلق إزاء الإشارة النادرة إلى العهد في إجراءات المحاكم المحلية. |
La oradora ha quedado complacida de enterarse de que los jueces participarán en ese proceso y espera que se encargue la cuestión de los prejuicios por razón de sexo y que el Gobierno aliente a los jueces a hacer referencia al Pacto en las presentaciones a lo tribunales. | UN | وذكرت أنها شعرت بالارتياح عندما علمت أن القضاة سيشركون في هذه العملية، وأعربت عن أملها في أن يتم التطرق لمسائل التحيز فيما يتصل بالعلاقة بين الجنسين وأن الحكومة ستشجع القضاة على الرجوع إلى العهد في عروض المحاكم. |
En estas condiciones, quisiera saber si el procedimiento del Tribunal Constitucional le permite tomar en consideración las disposiciones del Pacto en la aplicación de la Constitución, y si se refiere al Pacto en su jurisprudencia, ya que no cuenta con información relativa a fallos recientes del Tribunal Constitucional en los que se cite el Pacto. | UN | وقال إنه في هذه الظروف يود معرفة ما إذا كانت اجراءات المحكمة الدستورية تمكنها من أخذ أحكام العهد في الاعتبار لدى تطبيق الدستور، وما إذا كانت هذه المحكمة تشير إلى العهد في أحكامها إذ أنه لا يعلم بوجود أحكام حديثة صادرة عن المحكمة الدستورية أُشير فيها إلى العهد. |
2. El Comité acoge con satisfacción la adhesión del Estado Parte al Pacto en 1993 y expresa su reconocimiento a la República de Moldova por su informe inicial. | UN | (2) ترحب اللجنة بانضمام الدولة الطرف إلى العهد في عام 1993 وتعرب لها عن تقديرها لتقريرها الأولي. |
Aunque el Comité considera alentador que los tribunales empiecen a referirse al Pacto en sus dictámenes, recomienda el reconocimiento oficial de éste y su aplicabilidad en la legislación nacional (art. 2). | UN | ٣٩٤ - واللجنة، وإن كان يشجعها أن تعلم أن المحاكم بدأت تشير إلى العهد في أحكامها، توصي بالاعتراف رسميا بالعهد وبجعله قابلا للتطبيق في القانون الداخلي )المادة ٢(. |
c En el momento de la sucesión al Pacto, en 1982, el Gobierno de las Islas Salomón declaró que las Islas Salomón mantenían las reservas hechas por el Reino Unidos, excepto en la medida en que esas reservas no podían aplicarse a las Islas Salomón. | UN | (ج) أعلنت حكومة جزر سليمان لدى الانضمام إلى العهد في عام 1982 كخلف أن جزر سليمان تتمسك بالتحفظات الصادرة عن المملكة المتحدة إلا بقدر ما لا تسري تلك التحفظات على جزر سليمان. |
c En el momento de la sucesión al Pacto en 1982, el Gobierno de las Islas Salomón declaró que las Islas Salomón mantenían las reservas hechas por el Reino Unido, excepto en la medida en que no podían aplicarse a las Islas Salomón. | UN | (ج) أعلنت حكومة جزر سليمان لدى الانضمام إلى العهد في عام 1982 كخلف أن جزر سليمان تتمسك بالتحفظات الصادرة عن المملكة المتحدة إلا بقدر ما لا تسري تلك التحفظات على جزر سليمان. |
3. Desde mi incorporación al Comité sostengo que el mismo ha autolimitado incomprensiblemente su capacidad de identificar una violación al Pacto en ausencia de alegación jurídica específica. | UN | 3- منذ أن أصبحت عضواً في اللجنة، وأنا أُؤكد باستمرار أن اللجنة قلصت، على نحو غير مفهوم، قدرتها على استنتاج انتهاك للعهد في غياب شكوى قانونية محددة. |
3. Desde mi incorporación al Comité vengo sosteniendo que el mismo ha autolimitado incomprensiblemente su capacidad de identificar una violación al Pacto en ausencia de alegación jurídica específica, siempre que los hechos demuestren claramente dicha violación. | UN | 3- منذ انضمامي إلى اللجنة، وأنا أعتقد أنها قيّدت من تلقاء ذاتها وعلى نحو غير مفهوم اختصاصها المتعلق بتحديد حدوث انتهاك للعهد في غياب شكوى قانونية محددة، شريطة أن تبين الوقائع بوضوح حدوث هذا الانتهاك. |
11. Desde mi incorporación al Comité sostengo que ha autolimitado incomprensiblemente su capacidad de identificar una violación al Pacto en ausencia de alegación jurídica específica. | UN | 11- ومنذ انضمامي إلى هذه اللجنة واظبت على تأكيد أن اللجنة تعمدت على نحو غير مفهوم تقييد اختصاصها لكي لا يشمل إثبات حدوث انتهاك للعهد في حال غياب تظلم قضائي محدد. |
11. Desde mi incorporación al Comité sostengo que ha autolimitado incomprensiblemente su capacidad de identificar una violación al Pacto en ausencia de alegación jurídica específica. | UN | 11- ومنذ انضمامي إلى هذه اللجنة واظبت على تأكيد أن اللجنة تعمدت على نحو غير مفهوم تقييد اختصاصها لكي لا يشمل إثبات حدوث انتهاك للعهد في حال غياب تظلم قضائي محدد. |
6. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (CESCR) recordó a Nueva Zelandia su obligación de de dar pleno efecto al Pacto en su ordenamiento jurídico interno, creando recursos judiciales y de otra índole para las víctimas de violaciones de dichos derechos. | UN | 6- وذكّرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نيوزيلندا بالتزاماتها المتعلقة بالإدماج التام للعهد في النظام القانوني المحلي بحيث ينص على سبل الانتصاف القضائي وغير القضائي في حالة وقوع انتهاكات للحقوق المكفولة بموجب العهد(22). |
7. Si bien celebra que los tribunales nacionales se remitan al Pacto en sus decisiones, el Comité observa con preocupación que no todos los derechos enunciados en el Pacto se han incorporado en la Constitución o las leyes. | UN | 7- واللجنة، إذ ترحب بتمسك المحاكم الوطنية بأحكام العهد في قراراتها، فهي تلاحظ مع القلق أن الحقوق المكرسة في العهد لم تدرج جميعاً في الدستور أو في التشريعات الأخرى. |
225. El Comité alienta al Gobierno a cumplir su propósito de retirar la reserva hecha al Pacto en materia de derecho a la huelga. | UN | 225- وتشجع اللجنة الحكومة على تنفيذ نيتها سَحبَ تحفظاتها على العهد فيما يتعلق بالحق في الإضراب. |
Todavía no se ha incluido una definición de tortura en el Código Penal, pero hay un proyecto de ley ante el Parlamento que hará que se ajuste al Pacto en ese aspecto. | UN | 7 - وأردفت أنه ليس هناك أي تعريف للتعذيب في القانون الجنائي حتى الآن، لكن هناك مشروع قانون معروض أمام البرلمان سيجعله يتماشى مع العهد في هذا المجال. |