"al parecer la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويبدو أن
        
    • بعد فيما يبدو
        
    • يبدوا بأن
        
    • يبدو أنَّ
        
    • وبدا أن هناك
        
    al parecer la Misión puede producir sus informes de verificación con un mínimo de personal. UN ويبدو أن باستطاعة البعثة أن تعد تقارير التحقيق بأدنى عدد ممكن من الموظفين.
    Al parecer, la bomba fue detonada a distancia desde un teléfono celular. UN ويبدو أن القنبلة قد فُـجـِّـرت عن بعد باستخدام هاتف نقال.
    Al parecer, la exclusión obedece a factores culturales y a la interpretación de requisitos jurídicos. UN ويبدو أن هذا الاستبعاد يستند إلى عوامل ثقافية ومتطلبات قانونية واضحة على السواء.
    al parecer la tormenta ha pasado. Open Subtitles يبدوا بأن العاصفة قد مرّت.
    Al parecer, la policía de Los Ángeles, o bien por su cuenta o... por influencias externas ha decidido abrir una investigación sobre usted. Open Subtitles يبدو أنَّ شرطةَ الولاية إمَّا برغبةٍ خاصةٍ منهم أو بتأثيرٍ خارجيٍّ
    al parecer la opinión general, cuando menos entre quienes opinaron a este respecto, era de que existía ciertamente una relación entre las diversas definiciones y la verificación, en tanto que otros opinaban que ambas categorías no tenían por qué ser idénticas. UN وبدا أن هناك رأياً عاماً، على الأقل لدى الذين أعربوا عن آرائهم بشأن هذه المسألة، بوجود علاقة ثابتة بين مختلف التعاريف والتحقق، بينما رأى البعض الآخر أنه من غير الضروري أن يكون الاثنان متطابقين.
    Al parecer, la disposición sobre una remuneración adecuada podría ser pertinente para el requisito señalado. UN ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر.
    Al parecer, la disposición sobre una remuneración adecuada podría estar relacionada con el requisito señalado. UN ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر.
    Al parecer, la violencia sexual es particularmente intensa en los campamentos de refugiados y los asentamientos de desplazados internos y sus alrededores. UN ويبدو أن العنف الجنسي ينتشر بصورة خاصة في معسكرات اللاجئين ومستوطنات السكان المشردين داخليا وما يحيط بها من مناطق.
    Al parecer, la coincidencia de estos vínculos podría ser la razón fundamental de la detención de las cuatro personas. UN ويبدو أن وجود صلات بين أشخاص بطريق الصدفة كان الأساس المنطقي وراء احتجاز هؤلاء الأشخاص الأربعة.
    Las pausas en la lucha han sido muy raras y al parecer la actividad militar es el único atributo constante de la capital. UN وكانت الفترات التي توقف فيها القتال نادرة جدا ويبدو أن النشاط العسكري هو السمة الغالبة الوحيدة في العاصمة.
    Al parecer, la Secretaría ha tomado medidas para que la reunión de 1995 sea incluida en el calendario de conferencias de ese año. UN ويبدو أن اﻷمانة العامة اتخذت خطوات ﻹدراج الحلقة الدراسية في خطة المؤتمرات لعام ١٩٩٥.
    al parecer la toma de estos rehenes obedeció a la falta de organización del despliegue operativo. UN ويبدو أن السبب في احتجاز هؤلاء الرهائن كان مرجعه سوء تنظيم عملية الوزع.
    Al parecer, la orientación se ha transformado en una especie de caridad económica. UN ويبدو أن عملية التوجيه أصبحـــت نوعــا من فرض الحراسة الاقتصادية.
    Al parecer, la formulación de programas, la supervisión de su ejecución y la evaluación de sus resultados se llevan a cabo de manera fragmentaria en todos los niveles. UN ويبدو أن هناك افتقارا للتنسيق على مستويات إعداد البرامج ورصد تنفيذها وتقييم نتائجها.
    Al parecer, la comunidad internacional se ve impotente ante los obstáculos que interpone en las negociaciones una parte intransigente. UN ويبدو أن المجتمع الدولي قد أصبح عقيما إزاء العقبات التي تعترض سبيل المفاوضات والتي زج بها طرف عنيد.
    Al parecer, la junta de salarios puede, a su discreción, emplear los criterios que considere apropiados. UN ويبدو أن مجلس اﻷجور يستطيع أن يعتمد، المعايير التي قد يراها ملائمة.
    Al parecer, la consecución de esa meta estaría en función de dos condiciones principales: UN ويبدو أن هناك شرطين رئيسيين ضروريين ﻹحراز هذا الهدف:
    Al parecer, la decisión de la empresa de retirar su producto de los mercados extranjeros dependerá de las leyes y políticas ambientales de los países importadores. UN ويبدو أن قرار الشركة بسحب منتجها من اﻷسواق اﻷجنبية سيتوقف على قوانين وسياسات البيئة في البلدان المستوردة.
    al parecer la juez Knowles ha cambiado de opinión. Open Subtitles يبدوا بأن القاضيه نولز غيرت رأيها
    Por ejemplo, una de ellas es al parecer la esfera de la protección de los testigos y los denunciantes, así como de su cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. UN فعلى سبيل المثال، يبدو أنَّ من هذه الأولويات المجال الذي يُمكن الإشارة إليه عموما بحماية الشهود والأشخاص المبلِّغين وتعاونهم مع سلطات إنفاذ القانون.
    al parecer la opinión general fue que el recurso de revisión no debería estar sujeto a plazo alguno y que podría interponerse en cualquier momento (incluso después de la muerte del penado, si lo solicitaran sus familiares u otro interesado). UN وبدا أن هناك رأيا عاما يقول بعدم إخضاع إعادة النظر لمهلة زمنية وبإمكان السماح به في أي وقت )حتى بعد وفاة الشخص المدان، إذا طلب أقاربه أو أي شخص آخر يعنيه اﻷمر(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more