La diferencia de remuneración expone a esas familias al peligro de pobreza. | UN | وإن الفجوة في الأجور تعرض مثل هذه الأسر لخطر الفقر. |
Los autores alegan que la orden de expulsión a sus países de origen los expondría al peligro de ser objeto de torturas. | UN | ويدعي أصحاب الرسائل أن أوامر طردهم الى بلدانهم اﻷصلية من شأنها أن تعرضهم لخطر التعذيب. |
De conformidad con el artículo 3 de la Convención, el Comité determina si una expulsión o extradición puede exponer a la persona al peligro de ser sometido a tortura. | UN | وبموجب المادة ٣ من الاتفاقية، على اللجنة أن تقرر ما إذا كان الطرد أو التسليم قد يعرض الفرد لخطر التعذيب. |
Exhorto a todos los participantes en este conflicto a que no se dejen atrapar y arrastrar, ya que ello sólo lleva al peligro de que toda la región quede sumida en llamas. | UN | وأود أن أحث جميع المشاركين في هذا الصراع على ألا يسمحوا ﻷنفسهم بأن يقعــوا فــي الشراك ويقادوا إلى السير في ذلك الطريق، ﻷنه لا يؤدي إلا إلى الخطر الذي يمكن أن يزج بالمنطقة كلها في ألسنة اللهب. |
Estamos expuestos al peligro de los desechos que se vierten en nuestros mares y a la elevación del nivel del mar así como a otros efectos del cambio climático. | UN | ونتعرض إلى خطر النفايات التي تلقى في بحارنا، وإلى ارتفاع في مستوى سطح البحر وإلى غير ذلك من آثار تغير المناخ. |
Consideraciones: al examinar lo que se puede hacer para hacer frente al peligro de las municiones sin estallar después de un conflicto, convendría estudiar los instrumentos que puedan servir de inspiración y brindar una aportación y los elementos nuevos y adaptados que podrían necesitarse para abordar los elementos específicamente relacionados con la cuestión de los RMEG. | UN | الاعتبارات: قد يكون من المفيد في بحث ما يمكن عمله للتصدي لأخطار المعدات غير المنفجرة فيما بعد النزاع أن ننظر في الصكوك التي يمكن أن نستمد منها الإلهام والمدخلات، وفي أي تطورات جديدة مكيفة قد تلزم للتصدي لعناصر محددة للمتفجرات مـن مخلفـات الحرب. |
Sin embargo, debido al peligro de las minas, sus funciones de patrullaje siguen siendo limitadas. | UN | غير أن الدوريات التي يقومون بها تبقى محدودة نظرا لخطر اﻷلغام. |
Protección a los civiles expuestos al peligro inminente de violencia física | UN | حماية المدنيين المعرضين لخطر محدق بارتكاب عنف بدني ضدهم |
Mientras tanto, la mujer sigue estando expuesta al peligro de contraer enfermedades mortales y necesita ayuda de inmediato. | UN | وفي تلك الأثناء، لاتزال النساء معرضات لخطر الإصابة بأمراض مهلكة، وينبغي مساعدتهن الآن. |
La ley introdujo medidas de educación y rehabilitación como alternativa a la reclusión, y estableció un sistema amplio de protección de los menores, en especial los expuestos al peligro de la delincuencia. | UN | تميز هذا القانون باستحداث تدابير تربوية وتأهيلية بديلة للسجن، وفي خلق نظام شامل لحماية الأحداث المعرضين لخطر الانحراف. |
Mientras que en otras regiones la amenaza de las armas nucleares ha disminuido, es posible que en el Asia occidental y oriental estemos expuestos al peligro de esas armas. | UN | ورغم أن تهديد الأسلحة النووية قد تراجع في مناطق أخرى، فإننا قد نتعرض لخطر هذه الأسلحة في غرب وشرق آسيا. |
En Tailandia, más de medio millón de personas están expuestas al peligro de las minas terrestres. | UN | ويتعرض أكثر من نصف مليون شخص في تايلند لخطر الألغام الأرضية. |
Si abandonaron la zona durante las hostilidades, es bastante previsible que regresarán a la primera oportunidad y, por lo tanto, quedarán expuestos al peligro de las submuniciones sin estallar. | UN | وإذا كانوا قد تركوا المنطقة أثناء المعارك، فمن المرجح توقُّع أنهم سيعودون في أقرب فرصة تتاح لهم ويكونون عرضة لخطر الذخائر الفرعية التي لم تنفجر. |
La condición de extranjero y la perspectiva de expulsión lo hacen especialmente vulnerable al peligro de incumplimiento de este principio. | UN | ومن شأن الوضع الخاص بالأجنبي واحتمال طرده أن يعرّضاه بوجه خاص لخطر عدم تطبيق هذا المبدأ. |
Ello lo expondría al peligro de ser detenido de nuevo y, sobre la base de su experiencia anterior, ser torturado. | UN | وسيعرضه ذلك لخطر التوقيف والاحتجاز، وكذلك للتعذيب بالنظر إلى تجربته السابقة. |
Ello lo expondría al peligro de ser detenido de nuevo y, sobre la base de su experiencia anterior, ser torturado. | UN | وسيعرضه ذلك لخطر التوقيف والاحتجاز، وكذلك للتعذيب بالنظر إلى تجربته السابقة. |
En apoyo de sus afirmaciones adjunta una declaración jurada de un defensor de los derechos humanos de Cachemira, quien declara que las autoridades del Pakistán han reprimido las manifestaciones organizadas por la Federación y que sus dirigentes están expuestos al peligro de ser detenidos o muertos. | UN | ويرفق شهادة داعمة من محام عن حقوق اﻹنسان في كشمير يشهد بأن السلطات الباكستانية قد قمعت المظاهرات التي نظمها اتحاد الطلبة في بالتستان وبأن قادة الاتحاد معرضون لخطر الاعتقال أو القتل. |
El creciente peligro de que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa y materiales y tecnologías conexos ha agregado una dimensión nueva y más amenazadora al peligro tradicional de la guerra nuclear. | UN | والخطر المتنامي، خطر حيازة الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل والمواد والتكنولوجيا المتعلقة بها، اضاف بعدا جديدا واشد تهديدا إلى الخطر التقليدي المتمثل في نشوب حرب نووية. |
Durante el debate, varios participantes hicieron alusión al peligro de división de los Estados en dos naciones diferentes: los ricos y los pobres. | UN | وفي معرض النقاش، تطرق عدد من المشاركين إلى خطر انقسام الدول إلى دولتين منفصلتين: الأغنياء والفقراء. |
Debido al peligro de inundación y deslizamientos de tierras causados por la degradación ambiental, la ordenación de las cuencas fluviales y la reducción del riesgo de desastre son prioritarias en Haití. | UN | 36 - ونظرا لأخطار الفيضانات والانهيال الوحلي بسبب التدهور البيئي فإن إدارة مستجمعات المياه والحد من مخاطر الكوارث هما من مجالات الأولوية في هايتي. |
No estoy enganchada al peligro o al sexo. | Open Subtitles | انا لست مدمنة على الخطر انا مدمنة على الجنس |
9.5 El Comité ha observado que los argumentos del Estado parte se refieren en forma general al peligro que resultaría de mantener al autor en Kazajstán. | UN | 9-5 وقد أحاطت اللجنة علماً بالحجج التي قدمتها الدولة الطرف بشكل عام فيما يخص التهديد الذي يمكن أن ينجم عن إبقاء صاحب البلاغ في كازاخستان. |
El Estado parte reiteró que la evaluación del riesgo se había llevado a cabo independientemente de la cuestión de la peligrosidad social del autor, y la prueba en cuestión se refería únicamente al peligro que planteaba. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكله صاحب الشكوى على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر القائم فقط. |
En el futuro requerirá un apoyo considerable, especialmente para hacer frente al peligro que plantea la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأضاف أن الوكالة ستحتاج إلى دعم كبير في المستقبل، وخاصة لمواجهة الخطر الذي تمثله الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
El Estado parte reitera que la evaluación del riesgo se llevó a cabo independientemente de la cuestión de la peligrosidad social del autor, y la prueba en cuestión se refería únicamente al peligro que planteaba. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكله صاحب الشكوى على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر المطروح فقط. |
Por consiguiente, los hechos expuestos no bastan para fundamentar prima facie el argumento de que la expulsión lo expondría al peligro de la tortura. | UN | ولذلك فإن الوقائع المدعاة لا تعد دليلاً ظاهراً على أن طرده سيؤدي إلى تعريضه للتعذيب. |