La aceptación será notificada sin demora al proveedor o contratista que haya presentado la oferta. | UN | ويعطى إخطار قبول العطاء فورا إلى المورد أو المقاول الذي قدم العطاء. |
La aceptación será notificada sin demora al proveedor o contratista que haya presentado la oferta. | UN | ويعطى إخطار قبول العطاء فورا إلى المورد أو المقاول الذي قدم العطاء. |
La entidad adjudicadora notificará sin dilación esas rectificaciones al proveedor o contratista que haya presentado la oferta pertinente. | UN | وتُرسل الجهة المشترية على الفور إشعارا بأيِّ تصحيحات من هذا القبيل إلى المورِّد أو المقاول الذي قدّم العرض المعني. |
Las FPNU reciben simplemente el pago de la IFOR y pagan al proveedor. | UN | ويتمثل دور قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة للسلام في مجرد تلقي المدفوعات من قوة التنفيذ وسدادها للبائع. |
En el caso de las aeronaves arrendadas, el contrato de arrendamiento también debe dar al proveedor pleno control operacional sobre la aeronave y su tripulación. | UN | وفي حالة الطائرة المستأجرة، لا بد أيضا أن يعطي اﻹيجار للمورد الرقابة التشغيلية الكاملة على الطائرة وطاقمها. |
El ejército del Estado Miembro pagó a su vez la suma al proveedor, el cual retuvo el equipo en lugar de instalarlo. | UN | ودفعت القوات التابعة للدولة العضو المعنية المبلغ إلى البائع. غير أن البائع احتفظ بالمعدات بدلا من أن يقوم بتركيبها. |
El reclamante presentó un recibo para demostrar que en 1993 pagó 120.766 KD al proveedor. | UN | وقدم صاحب المطالبة إيصال يثبت أنه دفع مبلغ 766 120 دينارا كويتيا بعد ذلك في عام 1993 إلى المورد مقابل ثمنها. |
El Oficial Jefe de Adquisiciones explicó que el primer contrato se había enviado al proveedor para que lo firmase y éste, a su vez, había hecho cambios en las condiciones. | UN | وأوضح كبير موظفي المشتريات أن العقد الأول أرسل إلى المورد من أجل توقيعه، غير أن المورد ضمن العقد بنودا وشروطا مغايرة. |
Los pagos se efectuaron al proveedor B sobre la base de hojas de cálculo que este había enviado por correo electrónico. | UN | ويتم الدفع إلى المورد باء على أساس جداول بيانات يرسلها المورد بالبريد الإلكتروني. |
La entidad adjudicadora notificará sin dilación esas rectificaciones al proveedor o contratista que haya presentado la oferta pertinente. | UN | وتُرسل الجهةُ المشترية على الفور إشعارا بأيِّ تصحيحات من هذا القبيل إلى المورِّد أو المقاول الذي قدّم العرض المعني. |
El reclamante presentó pruebas de que, como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, las mercancías no pudieron ser entregadas a Kuwait sino que debieron devolverse al proveedor. | UN | وقدمت صاحبة المطالبة أدلة تفيد بأنه، كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله له، لم يتسن تسليم البضاعة في الكويت؛ وبدلاً من ذلك، أعيدت البضاعة إلى المورِّد. |
Desde que se expida al proveedor o contratista el aviso de aceptación y hasta que entre en vigor el contrato adjudicado, ni la entidad adjudicadora ni el proveedor o contratista adoptarán medida alguna que pueda obstaculizar la entrada en vigor del contrato adjudicado o su cumplimiento. | UN | وفي الفترة ما بين الوقت الذي يُرسل فيه الإشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني وبدء نفاذ عقد الاشتراء، لا تتخذ الجهة المشترية ولا ذلك المورِّد أو المقاول أيَّ إجراء يتعارض مع بدء نفاذ عقد الاشتراء أو مع تنفيذه. |
La Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de las Naciones Unidas examina también los contratos que incorporan cambios materiales antes de su envío al proveedor. | UN | كذلك يقوم مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة للأمم المتحدة باستعراض أي عقد يتضمن تغييرات أساسية قبل إصداره للبائع. |
La Misión siguió utilizando la tarifa aplicada al primer envío para pagar al proveedor por las partidas de combustible siguientes. | UN | ولذلك استمرت البعثة في تطبيق السعر الخاص بالشحنة الأولى عندما دفعت للبائع ثمن شحنات الوقود اللاحقة. |
Afortunadamente, el Comité de Contratos de la Sede detectó varias irregularidades en la adquisición y rechazó la recomendación de la Misión de que se adjudicara el contrato al proveedor elegido. | UN | ولحسن الحظ، وجدت لجنة المقر للعقود عددا من المخالفات في المشتريات ورفضت توصية البعثة بمنح العقد للمورد المفضل. |
La UNMIT había emitido tres órdenes de compra al proveedor por un valor total de 839.237 dólares. | UN | وقد أصدرت البعثة ثلاثة أوامر شراء للمورد بقيمة إجمالية قدرها 237 839 دولارا. |
Al 31 de agosto de 2003, los pagos realizados efectivamente al proveedor ascendían a 1.264.876 dólares. | UN | والمدفوعات الفعلية إلى البائع في 31 آب/أغسطس 2003 بلغت 876 264 1 دولارا. |
Ahora bien, el acuerdo gubernamental se aplicaría únicamente al proveedor bajo su jurisdicción. | UN | بيد أن هذه الموافقة الحكومية لا تسري إلا على المورّد الخاضع لولايتها القضائية. |
Además, el cliente a menudo traslada el costo de las existencias al proveedor. | UN | يضاف إلى ذلك أن الزبون كثيراً ما ينقل كلفة المخزون إلى المورّد. |
A continuación se presenta al usuario una reseña completa de las características del programa informático, así como un enlace externo al proveedor de ese programa. | UN | ثم توفَّر للمستخدم نظرة عامة شاملة على خصائص البرامجية، وكذلك وصلة خارجية إلى مقدِّم هذه البرامجية. |
Pérdidas después de la distribución del producto y las devoluciones al proveedor | UN | الخسائر بعد التوزيع والرد إلى الموردين |
En los casos en que una discrepancia es evidente, la práctica de la Oficina siempre ha sido informar al proveedor internacional de datos competente. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها التضارب جليا، درج المكتب على إبلاغ ذلك إلى الجهة الدولية المعنية المقدمة للبيانات. |
Especialmente en Europa, minoristas selectos exigen cada vez más al productor, e incluso al proveedor de piensos, garantías sobre la calidad con el fin de asegurar que el consumidor recibe productos saludables. | UN | ويتزايد اشتراط عدد أكبر من تجار التجزئـة اﻷكثر تطورا، وخاصة في أوروبا، للحصول على ضمانات النوعية على امتداد الطريق الموصل إلى المنتج بل وحتى إلى مورد العلف للتأكد من تلقي المستهلك منتجات صحية. |
Se recomendó adoptar las medidas pertinentes contra los dos funcionarios de las Naciones Unidas participantes en esta trama, y también que se impusieran sanciones al proveedor y a los agentes involucrados. | UN | وأوصيَ بأن تُتخذ إجراءات مناسبة ضد هذين الموظفين المتورطين في المخطط، وبأن تُفرَض جزاءات على البائع والموظفين المعنيين. |
Otros participantes señalaron que algunos tipos de contratación pública también suponían la prestación a largo plazo de servicios públicos por el sector privado; la contratación pública no debía reducirse simplemente a las adquisiciones hechas al proveedor como resultado de la introducción de la colaboración público-privada. | UN | وأشار بعض المتكلمين الآخرين إلى أنّ بعض عقود الاشتراء العمومي تنطوي أيضاً على قيام القطاع الخاص بتقديم خدمات عمومية على المدى البعيد؛ ولا ينبغي اختزال الاشتراء العمومي في عملية شراء من المورّد نتيجةً لاستخدام الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
El reclamante pudo devolver una parte de las mercancías, al proveedor, pero tuvo que pagar los gastos de manipulación de éste. | UN | واستطاع صاحب المطالبة إعادة بعض السلع إلى مورديها ولكن كان عليه دفع رسوم المناولة للمورِّد. |
En el marco del sistema Atlas, era posible modificar los datos de la página de la factura de pago Remit to vendor (“Envío al proveedor”) una vez que se había autorizado el pago del comprobante en cuestión. | UN | وباستخدام نظام أطلس، أصبح من الممكن إجراء تغييرات في التفاصيل المدرجة في صفحة قسائم المدفوعات المعنونة ”السداد للبائعين“ عقب اعتماد القسيمة للدفع. |