En ese libro, el autor habla acerca del entendimiento al que se llegó cuando se creó el veto. | UN | ففي ذلك الكتاب يتكلم المؤلف عن الفهم الذي تم التوصل إليه عندما استحدث حق النقض. |
Consideramos que el acuerdo al que se llegó sobre el programa es un indicio halagüeño. | UN | ونحن نرى أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جدول الأعمال علامة مشجعة. |
No obstante, acoge complacido el consenso al que se llegó con respecto al proyecto de resolución, y felicita a la delegación de Myanmar por su flexibilidad. | UN | ومهما يكن من أمر، فهو يرحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن القرار ويشيد بوفد ميانمار لما تحلى به من مرونة. |
Nuestra labor esta semana, y más allá de Ginebra, es aprovechar la fundación sólida del consenso al que se llegó en Copenhague y defender el compromiso social expresado allí hace cinco años. | UN | ومهمتنا هذا الأسبوع، وبعد جنيف، أن نبني على الأساس المتين لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في كوبنهاغن والتمسك بالالتزام الاجتماعي المعرب عنه هناك منذ خمس سنوات. |
Además, el acuerdo al que se llegó es una declaración de aceptación voluntaria no obligatoria sin ningún mecanismo de aplicación, por lo tanto, suscitando dudas acerca de hasta qué punto lo tomarán en cuenta seriamente sus signatarios. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتفاق الذي جرى التوصل إليه هو إعلان طوعي غير ملزم ولا تصاحبه آلية إنفاذ، مما يثير التساؤل حول مدى جديته في نظر الأطراف الموقعة عليه. |
No creemos que sea saludable, que sea conveniente, reabrir estos temas, en particular el acuerdo ad referéndum al que se llegó este año, durante el período de sesiones sustantivo. | UN | ونعتقد أنه من غير المفيد إعادة فتح تلك الملفات، وخاصة الاتفاق بشرط الاستشارة الذي تم التوصل إليه هذا العام. |
El Canadá acoge con beneplácito el acuerdo al que se llegó en las conversaciones entre las seis partes con miras a resolver las preocupaciones sobre la proliferación nuclear en la península coreana. | UN | وترحب كندا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في المحادثات السداسية إزاء حل مشاكل الانتشار النووي في شبه الجزيرة الكورية. |
El acuerdo al que se llegó con respecto a la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidades ha representado también un paso importante hacia adelante. | UN | وأضافت أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات كان أيضا خطوة رئيسية للأمام. |
Señalaron que, según el acuerdo al que se llegó en la Sexta Comisión, los informes del Secretario General sobre la cuestión del Decenio debían presentarse como resúmenes analíticos, enfoque que ha demostrado ser particularmente útil y que se ha seguido en resoluciones ya aprobadas sobre el tema. | UN | وأشاروا إلى أنه، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في اللجنة السادسة، ينبغي تقديم تقارير اﻷمين العام عن مسألة العقد على شكل موجز تحليلي، وهو نهج أثبت فائدته بشكل خاص، ويتجلى في القرارات التي سبق اتخاذها في إطار هذا البند. |
El delicado equilibrio político actual, al que se llegó tras 17 años de dictadura, había creado una situación en la cual era sumamente difícil aprobar legislación sin contar con el apoyo de la oposición. | UN | فقد أوجد التوازن السياسي الدقيق السائد حاليا، الذي تم التوصل إليه بعد ١٧ عاما من الديكتاتورية، حالة يصعب فيها للغاية إقرار تشريع بدون موافقة المعارضة القائمة. |
En tercer lugar, y con el fin de mitigar el sufrimiento de nuestro hermano pueblo del Iraq, se debe poner en práctica sin más demora el memorándum de entendimiento relativo a la resolución sobre “petróleo a cambio de alimentos”, al que se llegó tras arduas negociaciones. | UN | ثالثا، إن اتفاق النفط مقابل الغذاء، الذي تم التوصل إليه بعد مفاوضات شاقة يجب أن يوضع موضع التنفيذ الفوري، تخفيفا لمعاناة الشعب العراقي الشقيق. |
El delicado equilibrio político actual, al que se llegó tras 17 años de dictadura, había creado una situación en la cual era sumamente difícil aprobar legislación sin contar con el apoyo de la oposición. | UN | فقد أوجد التوازن السياسي الدقيق السائد حاليا، الذي تم التوصل إليه بعد ١٧ عاما من الديكتاتورية، حالة يصعب فيها للغاية إقرار تشريع بدون موافقة المعارضة القائمة. |
Uzbekistán apoya el acuerdo al que se llegó en la conferencia de Bonn, celebrada con el patrocinio de las Naciones Unidas, con relación al arreglo de los asuntos en el Afganistán, y apoyamos la formación de la Autoridad provisional, dirigida por el Sr. Karzai. | UN | وتؤيد أوزبكستان الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر بون المنعقد تحت رعاية الأمم المتحدة، بشأن تسوية الأوضاع في أفغانستان، ونؤيد تشكيل السلطة المؤقتة برئاسة السيد قرضاي. |
De conformidad con el entendimiento al que se llegó en las consultas previas del Consejo, se invitó al Excmo. Sr. Ali Khalif Galaydh, Primer Ministro del Gobierno Nacional de Transición de Somalia, a participar en el debate. | UN | واستنادا إلى التفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة دُعي معالي السيد على خليف غلايد، رئيس وزراء حكومة الصومال الوطنية الانتقالية، للمشاركة في المناقشة. |
Suiza acoge con beneplácito el compromiso al que se llegó el 30 de agosto pasado sobre esta cuestión, en el marco de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وترحب سويسرا بالحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في 30 آب/أغسطس 2003 في منظمة التجارة العالمية بشأن هذه المسألة. |
De conformidad con el Pacto, los nueve miembros del Consejo Electoral Provisional serán nombrados de acuerdo con las disposiciones del anterior acuerdo de 2002, al que se llegó con apoyo de la OEA, en el que se disponía que sus miembros serían nombrados por la sociedad civil, los grupos políticos y el Gobierno. | UN | ووفقا للاتفاق، يُعين أعضاء المجلس التسعة على منوال اتفاق عام 2002 السابق الذي تم التوصل إليه بدعم من منظمة الدول الأمريكية والذي نص على تعيين أعضائه من قبل المجتمع المدني والأحزاب السياسية والحكومة. |
De conformidad con el entendimiento al que se llegó en las consultas previas del Consejo, quisiera invitar ahora a los miembros del Consejo a pasar a consultas oficiosas para seguir debatiendo el tema. | UN | استنادا إلى التفاهم الذي تم التوصل إليه أثناء مشاورات المجلس السابقة، أود أن أدعو أعضاء المجلس إلى مشاورات غير رسمية لمواصلة مناقشة الموضوع. |
La delegación de Argelia celebra el consenso al que se llegó a finales del año pasado que permitió que la Comisión de Desarme volviera a asumir su función y reanudara su debate sustantivo en la importante esfera del desarme. | UN | يرحب وفد الجزائر بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في نهاية العام الماضي ومكن هيئة نزع السلاح من استئناف الاضطلاع بدورها ومن تجديد المناقشة الموضوعية في المجال الهام لنزع السلاح. |
El acuerdo sobre un programa, al que se llegó en el primer período de sesiones de la Comisión Preparatoria de la Conferencia de las Partes del año 2010 encargada del examen del TNP, es una señal positiva. | UN | والاتفاق الذي تم التوصل إليه على جدول أعمال في الدورة الأولى للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 للأطراف في معاهدة عدم الانتشار كان علامة إيجابية. |
Ese optimismo se debe al consenso al que se llegó en la Conferencia de Examen de 2010, a que se están empezando a aplicar las principales decisiones incluidas en su Documento Final y a los preparativos para la próxima conferencia sobre el Oriente Medio. | UN | ويعزى هذا التفاؤل إلى التوافق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي عام 2010، والتنفيذ الأولي للمقررات الرئيسية الواردة في الوثيقة الختامية، والأعمال التحضيرية للمؤتمر القادم بشأن الشرق الأوسط. |
12. En la 503ª sesión de la Comisión, el Gobierno de Austria informó a la Comisión sobre un acuerdo de consenso al que se llegó durante las consultas oficiosas. | UN | 12- وفي الجلسة 503 للجنة، أبلغت حكومة النمسا اللجنة عن توافق في الآراء جرى التوصل إليه أثناء المشاورات غير الرسمية. |