Cabe señalar al respecto que el contrato comercial de mantenimiento de tercera línea ha permitido una perceptible reducción en el costo de las reparaciones. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات. |
Me complace recordar al respecto que las actividades de los parlamentos nacionales en esta esfera concuerdan con las orientaciones de las Naciones Unidas. | UN | ويسعدني أن ألاحظ في هذا الصدد أن أنشطة البرلمانات الوطنية في هذا المجال تتماشى مع تركيز اﻷمم المتحدة. |
Cabe señalar al respecto que muy pocos Estados Miembros presentaron observaciones. | UN | والجدير بالذكر في هذا الصدد أن عدد الدول الأعضاء التي أبدت ملاحظات كان قليل جدا. |
Cabe señalar al respecto que no se ha dispuesto de tiempo suficiente para realizar exámenes completos de estas economías. | UN | والجدير بالملاحظة في هذا الصدد أنه لم يتوفر الوقت الكافي ﻹجراء استعراضات كاملة للوفورات المبينة أدناه. |
Se dijo al respecto que ese concepto comprendía un elemento objetivo, derivado del hecho de que las actividades peligrosas portaban, por así decir, la semilla de sus propias consecuencias físicas, elemento que podía preverse con alguna certidumbre y precisión. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن هذا المفهوم يشتمل على عنصر موضوعي، مرده أن اﻷنشطة الخطرة تحمل معها بنفسها، كما هو الحال، بذور عواقبها المادية التي يمكن التنبؤ بها بدرجة من اليقين والدقة. |
Observa al respecto que la necesidad de integrar rápidamente a los países en transición en la economía mundial es cada vez más evidente. | UN | وقال إنه يلاحظ في هذا الشأن أن هناك ادراكا متزايدا للحاجة إلى إدماج البلدان التي تمر بفترة انتقالية إدماجا سريعا في الاقتصاد العالمي. |
Se sugirió, al respecto, que el texto del proyecto de disposición no sólo versara sobre el riesgo de que se frustrara la medida demandada, sino también sobre la procedencia de otorgarse tal medida. | UN | ورئي في هذا الصدد أن مشروع الحكم ينبغي ألا يُعنى بخطر إحباط التدبير المؤقت فحسب، بل بمدى ملاءمة ذلك التدبير أيضا. |
Debemos informar al respecto que ninguna de las causales señaladas, constituyen en nuestro Código Penal vigente, eximentes o atenuantes de responsabilidad penal. | UN | نود الإفادة في هذا الصدد أن هذه الأحكام المذكورة لا تعتبر ظروفا مشددة أو مخففة في القانون الجنائي الساري في بلدنا. |
Se señaló al respecto que la excepción contenida en el párrafo 2 del proyecto de artículo 35 estaba justificada por la naturaleza misma de las organizaciones internacionales. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 2 من مشروع المادة 35 يجد مبرره في طبيعة المنظمات الدولية نفسها. |
Observa al respecto que los autores no han proporcionado suficientes pruebas que respalden la afirmación de que fueron detenidos e interrogados en relación con las actividades políticas del autor y no meramente porque se fueron de Túnez en 2000. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية لدعم الادعاء بأنه ألقي القبض عليهما وجرى استجوابهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، وليس لمجرد أنهما غادرا تونس في عام 2000. |
Observa al respecto que los autores no han proporcionado suficientes pruebas que respalden la afirmación de que fueron detenidos e interrogados en relación con las actividades políticas del autor y no meramente porque se fueron de Túnez en 2000. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية لدعم الادعاء بأنه ألقي القبض عليهما وجرى استجوابهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، وليس لمجرد أنهما غادرا تونس في عام 2000. |
Cabe mencionar al respecto que la Relatora Especial ha agradecido a la prensa de Indonesia los esfuerzos que ha hecho para sensibilizar al público acerca del problema de la prostitución infantil. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن المقررة الخاصة شكرت الصحافة اﻹندونيسية على الجهود التي بذلتها لتوعية الناس بمشكلة بغاء اﻷطفال. |
Manifestó además al respecto que la CODAM debería recibir asistencia a fin de adquirir la capacidad institucional adecuada para una ejecución eficaz de su Programa de Acción. | UN | وقيل زيادة على ذلك في هذا الصدد أنه ينبغي مساعدة المجتمع الانمائي للجنوب اﻷفريقي على بناء قدرة مؤسسية أوفى لتنفيذ برنامج عمله تنفيذا يتصف بالكفاءة. |
El Relator Especial señala al respecto que el año pasado no se produjo ningún cambio en la situación jurídica de esta región, cuya población es mayoritariamente curda. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص في هذا الصدد أنه لم يطرأ طوال السنة الماضية أي تغيير على الوضع القانوني لهذه المنطقة الكردية في معظمها. |
Se señaló, al respecto, que el párrafo se basaba en una analogía apropiada con la disposición correspondiente de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن الفقرة وضعت قياسا على النص الذي يقابلها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Cabe señalar al respecto que el Canadá ha hecho una contribución plurianual y que, además, se han utilizado contribuciones de Francia y Suiza para el programa de seminarios. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن كندا قدمت تبرعا متعدد السنوات، باﻹضافة إلى استخدام تبرعات من سويسرا وفرنسا لبرنامج الحلقات الدراسية. |
Se propuso al respecto que la Comisión examinara la viabilidad de autorizar a una entidad o institución a actuar en nombre de la comunidad internacional en caso de daño al dominio público internacional, tal vez mediante el establecimiento de un alto comisionado para el medio ambiente. | UN | واقترح في هذا الشأن أن تتقصى اللجنة جدوى وجود كيان أو مؤسسة مخولة للعمل بالنيابة عن المجتمع الدولي في حال إلحاق ضرر باﻷراضي المشاع في العالم، ربما من خلال إنشاء مكتب مفوض سام لشؤون البيئة. |
Observó al respecto que las primeras abarcaban la mayor parte de los temas tratados en las recomendaciones legislativas. | UN | ولاحظ الفريق العامل في ذلك الصدد أن مشاريع الأحكام النموذجية تستوعب معظم القضايا التي تتناولها التوصيات التشريعية. |
El Grupo desea señalar al respecto que el funcionario de enlace gubernamental del Grupo lamentó posteriormente que se hubiera producido este incidente. | UN | ويلاحظ الفريق في هذا السياق أن مكتب المنسق الحكومي أعرب عن أسفه في وقت لاحق عن الحادث. |
Se destacó al respecto que las organizaciones regionales eran organizaciones autónomas establecidas por Estados soberanos y había que respetar totalmente los instrumentos constitucionales de esas organizaciones. | UN | وشُدﱢد في هذا الصدد على أن المنظمات الاقليمية منظمات مستقلة أنشأتها دول ذات سيادة وعلى أن الصكوك التأسيسية لتلك المنظمات لابد أن تحترم احتراما تاما. |
También se señaló al respecto que no estaba claro qué tipo de relación habría entre el anexo II de la resolución 51/242 y cualquier documento que pudiese preparar el Comité a partir de la propuesta. | UN | وأشير أيضا في هذا السياق إلى أن من غير الواضح ماهية العلاقة التي ستنشأ بين المرفق الثاني من القرار ٥١/٢٤٢ وأية وثيقة قد تضعها اللجنة على أساس الاقتراح. |
El objetivo del examen era que sirviera como un informe provisional sobre la aplicación puesto que en 1997 se presentaría un informe amplio en consonancia con las disposiciones al respecto que la CAPI había convenido y acerca de las cuales había informado a la Asamblea General en 1992Ibíd., cuadragésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 30 (A/47/30), párr. 29 a). | UN | وقُصد بهذا الاستعراض أن يكون بمثابة تقرير مؤقت عن التنفيذ، على أساس أنه سيجري إعداد تقرير شامل في عام ١٩٩٧، وذلك اتساقا مع الترتيبات الخاصة بتقارير مشابهة كانت اللجنة قد وافقت عليها ثم قدمت تقريرا بذلك إلى الجمعية العامة عام ١٩٩٢)١٦(. |
11. Ninguna Parte, sea o no miembro del Comité de Aplicación, que esté involucrada en un asunto sometido al examen del Comité de Aplicación, participará en la elaboración y aprobación de las recomendaciones al respecto que se vayan a incluir en el informe del Comité. | UN | 11 - لا ينبغي لأي طرف، سواء كان عضواً في لجنة التنفيذ أو غير عضو، له صلة بمسألة هي قيد نظر لجنة التنفيذ، أن يشترك في صياغة واعتماد التوصيات المتعلقة بتلك المسألة التي ستدرج في تقرير اللجنة. |
Se recordó al respecto que en su primer período de sesiones el Comité propuso que se estableciera un grupo de asesoramiento técnico. | UN | وأشير في هذا الصدد الى أن اللجنة كانت قد اقترحت في دورتها اﻷولى إنشاء فريق استشاري تقني. |
Señala al respecto que los efectos en las mujeres de una sociedad patriarcal se ven exacerbados por las presiones de la ocupación. | UN | وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة. |
6. Aprueba todas las recomendaciones y conclusiones de la Junta de Auditores y los comentarios al respecto que figuran en el informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto25 con sujeción a las disposiciones de la presente resolución; | UN | ٦ - توافق على جميع توصيات واستنتاجات مجلس مراجعي الحسابات وما ورد بشأنها من تعليقات في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية)٢٥(، رهنا بأحكام هذا القرار؛ |