"al respeto de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في احترام
        
    • في أن تحترم
        
    • واحترام الخصوصية
        
    La Corte ha fortalecido de manera considerable el imperio del derecho en el ámbito internacional y ha contribuido al respeto de la ley. UN وقد عززت المحكمة بقدر كبير سيادة القانون الدولي وأسهمت في احترام القانون.
    Preguntó si el Gobierno había analizado las actuaciones de la Jugendamt con los padres que no tenían la nacionalidad alemana a la luz de las obligaciones internacionales, en particular el derecho al respeto de la vida familiar. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة قد دققت في ما يقوم به مكتب الشباب تجاه الآباء الذين يحملون جنسيات غير الجنسية الألمانية في ضوء التزاماتها الدولية، وخاصة الحق في احترام الحياة الأسرية.
    Además, las religiones contribuyen al respeto de la vida humana y a la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تساهم في احترام الحياة الإنسانية والتقيد بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Esta práctica equivale a una injerencia sistemática en el derecho al respeto de la privacidad de las comunicaciones y, en consecuencia, requiere una justificación convincente. UN والواقع أن هذه العملية تصل إلى حد التدخل المنهجي في الحق في احترام خصوصية الاتصالات، وتستلزم مبرراً وافياً لاستخدامها.
    Los autores han alegado, entre otras razones, que la construcción del hotel menoscabaría su derecho al respeto de la vida privada (artículo 17 del Pacto) y a la protección de su vida familiar (artículo 23 del Pacto). UN ومن جملة ما احتج به أصحاب البلاغ أن بناء المجمع الفندقي ينتهك حقهم في أن تحترم حياتهم الخاصة (المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية) وحياتهم الأسرية (المادة 23 من نفس العهد).
    332. El derecho al respeto de la vida familiar implica principalmente que los miembros de una familia son libres de vivir juntos. UN ٢٣٣- يعني أساسا الحق في احترام الحياة اﻷسرية أن أعضاء اﻷسرة أحرار في أن يعيشوا معاً.
    En este sentido, la Unión Europea concede especial relevancia a la educación sobre los derechos humanos, en particular por lo que respecta a la toma de conciencia de su universalidad, así como a su contribución al respeto de la dignidad humana, a la lucha contra la intolerancia y a la liberación de energías creativas. UN ويولي الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الصدد، أهمية خاصة للتثقيف بشأن حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالتوعية بعالميتها وبإسهامها في احترام كرامة اﻹنسان ومكافحة التعصب وتحرير الطاقات الخلاقة.
    A juicio de algunos participantes, el derecho al respeto de la vida privada no se veía afectado porque la información se comunicara confidencialmente a destinatarios precisos. UN ولا ينجم عن ذلك، في رأي بعض المتحدثين، إخلال بالحق في احترام الحياة الشخصية ما دامت المعلومات تُبلغ بشكل سري إلى الجهات المحددة المقصودة.
    Sostuvo también que, aun cuando la Comisión recomendara a la Asamblea General que había que volver a llevar el margen al punto medio conveniente de 115, esa recomendación podría ser rechazada por la Asamblea, pero por lo menos, al hacer esa recomendación, la Comisión desempeñaría la parte que le corresponde en cuanto al respeto de la metodología. UN ويتشكك الاتحاد في قيمة المنهجية إذا لم يجر التقيد بها ويقول أيضا إنه حتى إذا أوصت اللجنة الجمعية العامة بإعادة الهامش إلى نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115 فإن تلك التوصية يمكن رفضها من قبل الجمعية العامة ولكن بتقديم اللجنة لتوصيتها تكون على الأقل قد أدت دورها في احترام المنهجية.
    Turquía sigue infringiendo derechos tales como los de la libertad de pensamiento, expresión y religión, el derecho a la educación, el derecho al disfrute pacífico de la propiedad y el derecho al respeto de la vida privada. UN وتركيا تواصل انتهاك حقوق من قبيل حرية الفكر والتعبير والدين والحق في التعليم والحق في التمتع السلمي بممتلكات الإنسان والحق في احترام حياته الخاصة.
    La Alta Comisionada recordó que el traslado de una persona se debía efectuar con respeto al estado de derecho, sobre todo el derecho al respeto de la dignidad intrínseca de la persona y las garantías procesales. UN وأشارت المفوضة السامية إلى أن أي عملية نقل لفرد ما يجب أن تحترم سيادة القانون، بما في ذلك الحق في احترام كرامة الشخص المتأصلة فيه والمحاكمة وفق الأصول.
    El derecho al respeto de la vida privada y familiar y del domicilio impone al Estado la adopción de todas las medidas necesarias para proteger a los particulares de toda injerencia de los poderes públicos o de particulares en el ejercicio de un derecho garantizado. UN فالحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وحرمة المسكن يفرض على الدولة اتخاذ كل التدابير الكفيلة بحماية الأفراد من أي تدخل مناف للحق المكفول تقوم به السلطات العمومية أو أفراد آخرون.
    42. El derecho al respeto de la vida privada también se garantiza a los procesados. UN 42- والحق في احترام الحياة الخاصة مكفول أيضاً للشخص الملاحق قضائياً.
    El contenido de estos derechos fundamentales de los Estados varía según los autores, pero por lo general comprende lo que en esa época se denominaba el " derecho de conservación " , el derecho al respeto de la soberanía, al comercio y a la igualdad. UN ويتباين مضمون الحقوق الأساسية للدول من كاتب إلى آخر، غير أنه كثيرا ما يتم الوقوف على ما يسمى بـ ' ' حق البقاء``، والحق في احترام السيادة، والحق في التجارة وفي المساواة.
    3. El derecho al respeto de la vida y a la protección de la persona humana UN 3- الحق في احترام الحياة وفي حماية الإنسان
    Convencida de que una moratoria del uso de la pena de muerte contribuye al respeto de la dignidad humana y a la mejora y desarrollo progresivo de los derechos humanos, y tomando en consideración que no hay pruebas concluyentes del valor de la pena de muerte como elemento disuasorio, UN واقتناعا منها بأن وقف العمل بعقوبة الإعدام يسهم في احترام كرامة الإنسان وفي تعزيز حقوقه وتطويرها تدريجيا، وإذ ترى أنه لا يوجد دليل قاطع على أن لعقوبة الإعدام قيمة رادعة،
    Éstas siguen siendo seres humanos con independencia de las condiciones en las que hayan entrado en el Estado que las expulsa y, como tales, tienen derecho a gozar de la misma protección de todos los derechos fundamentales inherentes a la persona humana y, en particular, del derecho al respeto de la dignidad humana. UN فهؤلاء بشر مهما كانت ظروف دخولهم الدولة الطاردة، ويتمتعون بصفتهم هذه بالحماية نفسها المكفولة لمجموع الحقوق الأساسية الواجبة لبني الإنسان، ولا سيما الحق في احترام كرامتهم الإنسانية.
    La mención de la religión en el documento de identidad puede tener una utilidad práctica para garantizar el respeto de las cuotas que favorecen a las minorías religiosas en las elecciones legislativas, pero cabe interrogarse sobre su compatibilidad con las disposiciones del Pacto relativas al respeto de la vida privada: un particular puede perfectamente desear que su religión no sea revelada. UN وقد تكون للإشارة إلى الدين في البطاقة الشخصية فائدة عملية في ضمان مراعاة الحصص المخصصة للأقليات الدينية في الانتخابات التشريعية، ولكن يحق للمرء أن يتساءل عن مدى توافق ذلك مع الأحكام الواردة في العهد بشأن الحق في احترام الحياة الشخصية، إذ من المرجح ألا يرغب الشخص في الكشف عن انتمائه الديني.
    Los autores han alegado, entre otras razones, que la construcción del hotel menoscabaría su derecho al respeto de la vida privada (artículo 17 del Pacto) y a la protección de su vida familiar (artículo 23 del Pacto). UN ومن جملة ما احتج به أصحاب البلاغ أن بناء المجمع الفندقي ينتهك حقهم في أن تحترم حياتهم الخاصة (المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية) وحياتهم الأسرية (المادة 23 من نفس العهد).
    El Consejo de Estado llegó a la conclusión de que, en ausencia de convivencia conyugal entre los autores, la decisión del 19 de septiembre de 1999 no suponía una desmedida injerencia en el derecho al respeto de la vida privada y familiar, garantizado en el artículo 8 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. UN - ل. نيبول تأشيرة دخول. وانتهى المجلس إلى أن القرار الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 1999 لم يكن تدخلاً مفرطاً في حق الطرف في أن تحترم حياتها الخاصة والأسرية وفق ما تكفله المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية بما أن صاحبي البلاغ لم يكونا يعيشان معاً كزوجين.
    134. El derecho a la vida, a la integridad física y psicológica, al respeto de la intimidad, a un tratamiento digno en el marco de la asistencia médica y a la protección de la salud propia son derechos humanos fundamentales que quedan protegidos y garantizados por la legislación pertinente. UN 134- يدخل الحق في الحياة والسلامة الجسدية والنفسية واحترام الخصوصية والمعاملة الكريمة عند تقديم الرعاية الطبية والحق في حماية صحة الشخص بين حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها ويضمنها القانون المتصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more