al responder, la representante de Mauricio indicó que su Gobierno iba a considerar la posibilidad de enmendar la Constitución una vez que se trataran las cuestiones de la ciudadanía y la nacionalidad. | UN | وردا على ذلك، أوضحت ممثلة موريشيوس أن حكومتها ستنظر في تعديل الدستور بعد معالجة قضيتي المواطنة والجنسية. |
al responder, la Directora Ejecutiva explicó que se había producido un ligero aumento en los recursos generales. | UN | وردا على ذلك، أوضحت المديرة التنفيذية أنه حدثت زيادة معتدلة في الموارد العامة. |
Observó que Camboya había actuado de manera responsable al responder a las recomendaciones y la alentó a que siguiera haciéndolo. | UN | وأشارت إلى أن كمبوديا قد تصرفت بطريقة مسؤولة في الرد على التوصيات وشجعتها على مواصلة ذلك. |
al responder a otra preocupación, indicó que las disposiciones relativas al respeto por el derecho humanitario se incluían habitualmente en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | وقال ردا على أحد الشواغل اﻷخرى إن اﻷحكام المتصلة باحترام القانون اﻹنساني تدرج اﻵن بانتظام في اتفاقات مراكز القوات. |
La Organización trata de definir nuevamente su papel al responder a los muchos desafíos que afronta. | UN | والمنظمة تحاول إعادة تعريف دورها في الاستجابة للتحديات العديدة التي تواجهها. |
al responder, el Administrador Auxiliar señaló que no existía vínculo directo alguno entre los gastos de administración en un país y las CIP. | UN | وقال مدير البرنامج المساعد في رده إنه لا توجد صلة مباشرة بين النفقات اﻹدارية في بلد ما وأرقام التخطيط اﻹرشادية. |
Reafirmando también la importancia fundamental de respetar todos los derechos humanos y libertades fundamentales y el Estado de derecho, incluso al responder al terrorismo y al temor del terrorismo, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الأهمية الأساسية لاحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، بما في ذلك في سياق التصدي للإرهاب والخشية من الإرهاب، |
al responder, la Directora Ejecutiva agradeció a todas las delegaciones que habían formulado declaraciones. | UN | ٤٣١ - وشكرت المديرة التنفيذية في ردها جميع الوفود التي أبدت تدخلات. |
al responder, la Directora Ejecutiva explicó que se había producido un ligero aumento en los recursos generales. | UN | وردا على ذلك، أوضحت المديرة التنفيذية أنه حدثت زيادة معتدلة في الموارد العامة. |
al responder, la representante de Mauricio indicó que su Gobierno iba a considerar la posibilidad de enmendar la Constitución una vez que se trataran las cuestiones de la ciudadanía y la nacionalidad. | UN | وردا على ذلك، أوضحت ممثلة موريشيوس أن حكومتها ستنظر في تعديل الدستور بعد معالجة قضيتي المواطنة والجنسية. |
6. al responder al representante de Liechtenstein, le agradece la importante labor que su país realiza en el ámbito de la complementariedad. | UN | 6 - وردا على بيان ممثل ليختنشتاين، أعرب له عن الامتنان للعمل الهام الذي يقوم به بلده بخصوص التكامل. |
Por lo tanto, el Comité expresa su reconocimiento a la delegación por su enfoque franco y autocrítico al responder a las preguntas formuladas por el Comité y por las aclaraciones relativas a las medidas adoptadas y previstas para la aplicación de la Convención. | UN | ولذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للنهج الصريح والناقد للذات الذي انتهجه الوفد في الرد على اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة، وللتوضيحات المتعلقة بالتدابير المتخذة والمنظورة حالياً لتنفيذ الاتفاقية. |
Por lo tanto, el Comité expresa su reconocimiento a la delegación por su enfoque franco y autocrítico al responder a las preguntas formuladas por el Comité y por las aclaraciones relativas a las medidas adoptadas y previstas para la aplicación de la Convención. | UN | ولذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للنهج الصريح والناقد للذات الذي انتهجه الوفد في الرد على اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة، وللتوضيحات المتعلقة بالتدابير المتخذة والمنظورة حالياً لتنفيذ الاتفاقية. |
Sírvase proporcionar la mayor cantidad de información posible al responder los aspectos que figuran a continuación. | UN | ويرجى الحرص على تقديم أكبر قدر ممكن من المعلومات المتاحة ردا على البنود الآتي بيانها. |
Sírvase proporcionar la mayor cantidad de información posible al responder los aspectos que figuran a continuación. | UN | ويرجى الحرص على تقديم أكبر قدر ممكن من المعلومات المتاحة ردا على البنود الآتي بيانها. |
Otra cuestión que surgió durante el debate general y que también se trata debidamente en la Memoria del Secretario General es la incoherencia de la comunidad internacional al responder a las emergencias humanitarias. | UN | وثمة مسألة أخرى أثيرت وعلى نحو منصف أثناء المناقشة العامة ووجدت أيضا مكانها المناسب في تقرير اﻷمين العام هي عدم اتساق المجتمع الدولي في الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
En nuestra opinión, esta Organización necesita desesperadamente una reforma para ser más eficiente al responder a cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي رأينا أن هذه المنظمة بحاجة ماسة إلى الإصلاح لكي تكون أكثر فعالية وكفاءة في الاستجابة للمسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين. |
al responder, el Administrador Auxiliar señaló que no existía vínculo directo alguno entre los gastos de administración en un país y las CIP. | UN | وقال مدير البرنامج المساعد في رده إنه لا توجد صلة مباشرة بين النفقات اﻹدارية في بلد ما وأرقام التخطيط اﻹرشادية. |
Reafirmando también la importancia fundamental de respetar todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y el Estado de derecho, incluso al responder al terrorismo y al temor del terrorismo, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الأهمية الأساسية لاحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، بما في ذلك في سياق التصدي للإرهاب والخشية من الإرهاب، |
Por su parte, Myanmar, al responder a la encuesta, declaró que era un país abolicionista de facto. | UN | وذكرت ميانمار في ردها على الاستبيان بأنها ملغية لعقوبة الاعدام بحكم الواقع. |
Se debía instar a todos los órganos creados por los tratados a que, al responder a casos de incumplimiento persistente, adoptaran procedimientos que condujeran al examen de la situación de los distintos países, aun cuando no se hubieran presentado informes. | UN | ورداً على حالات التقصير المستمر، ينبغي حث جميع الهيئات التعاهدية على اعتماد إجراءات تفضي في النهاية إلى النظر في الحالات القطرية حتى عند عدم وجود تقارير. |
México puso de relieve la importancia de tener en cuenta las diferencias entre las zonas rurales y urbanas al responder a las necesidades de las personas con discapacidad. | UN | ولاحظت المكسيك أهمية النظر في الهوة بين الريف والمدن عند الاستجابة لاحتياجات المعوقين. |
al responder a las diversas observaciones, el Director de la División de Planificación y Coordinación de Recursos confirmó que los objetivos y las esferas de concentración individualizadas para el PNUD de hecho eran el elemento esencial del marco de programación propuesto y del formato de la asignación de recursos. | UN | وأكد مدير شعبة تخطيط وتنسيق الموارد، في معرض رده على مختلف التعليقات، أن اﻷهداف ومجالات التركيز المحددة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تشكل في الواقع محور إطار البرمجة وشكل تخصيص الموارد المقترحين. |
al responder a los desastres, los Estados, las organizaciones intergubernamentales competentes y las organizaciones no gubernamentales pertinentes respetarán y protegerán la dignidad inherente a la persona humana. | UN | عند التصدي للكوارث، تحترم الدول والمنظمات الحكومية الدولية المختصة والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة كرامة الإنسان المتأصلة وتحميها. |
b) Los modelos de servicios integrales apoyan la aplicación de las leyes al responder a múltiples necesidades de las mujeres sobrevivientes de la violencia. | UN | (ب) تدعم نماذج الخدمة الشاملة تطبيق القوانين من خلال الاستجابة للاحتياجات المتعددة للنساء ضحايا العنف. |
ii) Mayor porcentaje de funcionarios y representantes de la sociedad civil que, al responder a encuestas de seguimiento, reconocen haberse beneficiado de los productos y las actividades de análisis de la CESPAO dirigidas a formular políticas, estrategias y mecanismos nacionales y regionales de consolidación de la paz y mitigación de conflictos que promuevan el desarrollo | UN | ' 2` ارتفاع النسبة المئوية لموظفي الخدمة المدنية وممثلي المجتمع المدني الذين يقرون في ردودهم على استقصاءات المتابعة بأنهم قد استفادوا من الأنشطة و/أو النواتج التحليلية للإسكوا المكرسة لصوغ سياسات واستراتيجيات وآليات وطنية وإقليمية لبناء السلام والتخفيف من حدة النزاع ترمي لتعزيز التنمية |
Ello es así porque, como cuestión de hecho, se trata de un asunto que el autor de la solicitud puede querer abordar al responder a los argumentos que se presenten en su contra. | UN | ويصح ذلك بشكل خاص نظرا إلى أن ذلك قد يشكل، من الناحية الوقائعية، نقطة يود مقدم الطلب أن يتناولها لدى الرد على الاتهام الموجه إليه. |
Al no responder a una comunicación, o al responder de forma incompleta, el Estado contra el que se presenta la comunicación se coloca en situación de desventaja, pues el Comité se ve obligado a examinar la comunicación sin disponer de toda la información relativa a ella. | UN | بيد أن الدولة المعنية عندما لا ترد على بلاغ ما أو ترد عليه رداً ناقصاً فإنها تُضعف موقفها، لأن اللجنة تكون مضطرة حينئد إلى النظر في البلاغ دون أن تتوفر لها المعلومات الكاملة المتعلقة به. |