"al reto" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحدي
        
    • للتحدي
        
    • لتحدي
        
    • على التحدي
        
    • تحدّي
        
    • لهذا التحدي
        
    • التحدي الذي يفرضه
        
    • إلى مستوى التحدي
        
    • لمواجهة التحدي
        
    • مع التحدي
        
    • تواجه التحدي
        
    Seguimos siendo testigos de cómo Cuba intenta adaptarse al reto de vivir en circunstancias difíciles sin pedir que se aligere su carga. UN ونحن لا نزال نشاهد كوبا وهي تحاول التكيف مع تحدي العيش في ظروف صعبة بدون أن تطالب بتخفيف العبء.
    África es una prueba para la voluntad y capacidad de la comunidad internacional de hacer frente al reto del desarrollo mundial. UN وأفريقيا، بالنسبة للمجتمع الدولي، تعتبر اختبارا ﻹرادته ولقدرته على مواجهة تحدي التنمية العالمية.
    Los pueblos juzgan cada vez más a las autoridades nacionales y a las autoridades internacionales por la forma en que responden al reto de proteger los derechos humanos. UN ويزداد حكم الشعوب على السلطات الوطنية والمنظمات الدولية بناء على كيفية استجابتها للتحدي الذي تطرحه حماية حقوق اﻹنسان.
    Hacemos un llamado solemne para que se superen todas las consideraciones a corto plazo, y pueda responderse con una promesa de responsabilidad al reto histórico de la paz. UN إننا ندعو بحزم إلى الارتفاع فوق الاعتبارات قصيرة النظر حتى نتمكن من الاستجابة للتحدي التاريخي للسلام بحس من المسؤولية.
    Por ende, las naciones del mundo debían ante todo responder al reto de la pobreza esforzándose para erradicarla. UN ومن ثم، يتعين على أمم العالم أولا أن تستجيب لتحدي الفقر بالعمل على القضاء عليه.
    La elaboración y aplicación de una estrategia internacional para responder al reto contemporáneo del terrorismo formaría parte de esa función. UN وإن إعداد وتنفيذ استراتيجية دولية تتصدى لتحدي اﻹرهاب في الوقت الحاضر هو جزء من هذا الدور.
    57. Se han hecho esfuerzos por hacer frente al reto del paludismo. UN 57- وبذلت جهود للتغلب على التحدي الذي يفرضه مرض الملاريا.
    La cooperación internacional debería establecerse de modo que respondiera al reto de la aplicación del derecho al desarrollo como enfoque preventivo de la seguridad internacional. UN فالتعاون الدولي ينبغي أن يصمم لمواجهة تحدي إعمال الحق في التنمية باعتباره نهجاً وقائياً إزاء اﻷمن الدولي.
    Pueden considerarse una respuesta institucional novedosa al reto que representa promover el adelantamiento tecnológico de las empresas manufactureras de los países en desarrollo. UN ويمكن اعتبارها رداً مؤسسياً جديداً على تحدي زيادة الارتقاء التكنولوجي في شركات التصنيع في البلدان النامية.
    El Consejo Económico y Social se ha comprometido a ayudar a la comunidad internacional a hacer frente al reto que supone la brecha digital. UN والمجلس ملتزم بمساعدة المجتمع الدولي على مواجهة تحدي الفجوة الرقمية.
    Con el reordenamiento jurídico, el país se enfrenta al reto de impulsar medidas administrativas acordes con esos compromisos adquiridos. UN ومع الإصلاحات القانونية، يواجه بلدنا تحدي تعزيز التدابير الإدارية بما يتمشى مع التعهدات المقطوعة.
    Sin embargo, África no podía hacer frente por sí sola al reto que tenía ante sí. UN ومع ذلك، فإن أفريقيا لا تستطيع التصدي وحدها للتحدي الذي يواجهها.
    En cada época de la historia, el espíritu humano se ha enfrentado al reto de las fuerzas oscuras y el caos. UN في كل حقبة من حقب التاريخ، تتعرض روح الإنسان للتحدي من قبل قوى الظلام والفوضى.
    Debemos seguir dedicando nuestras energías al reto del cumplimiento. UN وعلينا مواصلة تكريس طاقاتنا للتصدي للتحدي المتمثل في وضع ذلك موضع التنفيذ.
    Por esa razón, complace al Gobierno alemán advertir que la CDI ha reaccionado positivamente al reto especial que plantea la creciente demanda mundial de agua a lo largo de los últimos decenios y el enorme nivel de utilización del agua. UN ولهذا السبب، يسر حكومة ألمانيا أن تلاحظ أن لجنة القانون الدولي قد تصدت على نحو إيجابي للتحدي الخاص الناشئ عن تزايد الطلب العالمي على المياه إبان العقود الماضية وعن ضخامة مستوى استغلال المياه.
    Con el objeto de hacer frente al reto de la globalización, se necesita una cooperación económica más estrecha en la región. UN والتصدي لتحدي العولمة، يقتضي توثيق التعاون الاقتصادي في المنطقة.
    La UE respondió con rapidez al reto del terrorismo internacional. UN ولقد تصدى الاتحاد الأوروبي بسرعة لتحدي الإرهاب الدولي.
    Cada órgano y departamento de las Naciones Unidas ha buscado responder, de forma separada, al reto del terrorismo internacional. UN فقد سعت أجهزة الأمم المتحدة وإداراتها إلى التصدي، كل على حدة، لتحدي الإرهاب الدولي.
    Probablemente. Debe responder al reto. Open Subtitles حسناً ، هذا أغلب الظن لابد من الرد على التحدي
    19. La Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información tuvo por objeto hacer frente al reto de la brecha digital que enfrentan los países en desarrollo, y el Grupo espera que su aplicación tenga los resultados esperados. UN 19 - وأضاف قائلاً إن القمة العالمية لمجتمع المعلومات، عُقدت لمواجهة تحدّي الفجوة الرقمية التي تواجه البلدان النامية وتأمل المجموعة أن يأتي تنفيذها بالنتائج المنشودة.
    Ha llegado la hora de que también las Naciones Unidas presten más atención al reto que representa la corrupción. UN وآن اﻷوان أن تولي اﻷمم المتحدة أيضا اهتماما أكبر لهذا التحدي.
    No obstante, todavía nos enfrentamos al reto planteado por la distribución desigual de la riqueza, el poder y el prestigio entre los diversos grupos sociales. UN ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية.
    Es hora de pasar de los discursos a la acción y enfrentarse al reto de salvar a la raza humana. UN فقد حان الوقت للانتقال من الأقوال إلى الأفعال والارتفاع إلى مستوى التحدي الذي يواجه بقاء الجنس البشري.
    También estaba dispuesta a hacer frente al reto de invertir el deterioro de África. UN وأن الاتحاد الأوروبي على استعداد لمواجهة التحدي المتمثل في عكس الاتجاه نحو تدهور الأوضاع في أفريقيا.
    La cooperación entre los encargados de la seguridad y las autoridades electorales es cada vez mejor a medida que avanza el empadronamiento, y ese legado constituirá un activo muy importante al hacer frente al reto mucho más difícil de proporcionar seguridad para las elecciones. UN وما فتئ التعاون بين القطاعات الأمنية والسلطة الانتخابية سلسا بشكل متزايد بينما يتقدم تسجيل الناخبين، وستكون تلك التركة ميزة هامة جدا في التعامل مع التحدي الأكثر صعوبة لتوفير الأمن لإجراء الانتخابات.
    Como muchos Estados Miembros, las Naciones Unidas se enfrentan al reto de llevar a cabo una diplomacia pública. UN وأشار إلى أن الأمم المتحدة، شأنها شأن كثير من الدول الأعضاء، تواجه التحدي المتمثل في تنفيذ دبلوماسية عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more