"al sufrimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعاناة
        
    • لمحنة
        
    • بمعاناة
        
    • إلى معاناة
        
    • إلى محنة
        
    Encomiamos a todos los que han contribuido al esfuerzo de paz. Ante todo, expresamos nuestro reconocimiento por la voluntad de ambas partes de poner fin al sufrimiento de tantos compatriotas. UN ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما.
    Decidido a poner fin al sufrimiento de la población civil en Maglaj y sus alrededores, UN " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها،
    Decidido a poner fin al sufrimiento de la población civil en Maglaj y sus alrededores, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    El orador insta a la comunidad internacional a prestar atención prioritaria al sufrimiento de los niños que viven en situaciones difíciles de conflicto armado, ocupación extranjera y graves crisis humanitarias, en particular los niños de Somalia y del territorio palestino ocupado. UN وحث المجتمع الدولي على إيلاء الاهتمام الأكبر لمحنة الأطفال الذين يعيشون في حالات صعبة في ظل النزاع المسلح، والاحتلال الأجنبي والأزمات الإنسانية الشديدة، بما في ذلك على وجه الخصوص الأطفال في الصومال والأرض الفلسطينية المحتلة.
    El Estado de Israel y el pueblo judío han sufrido demasiado en el pasado para ser indiferentes al sufrimiento de otros pueblos. UN وقد عانت دولة إسرائيل والشعب اليهودي كثيرا جدا في الماضي لدرجة لا يمكن معها عدم المبالاة بمعاناة الشعوب الأخرى.
    Muchos de estos niños han solicitado asilo político sin éxito, lo que añade el dolor de la exclusión al sufrimiento de la separación. UN وكثيرون منهم قدموا طلبات للجوء السياسي ولم يحصلوا عليه مما أضاف بالتالي ألم الاستبعاد إلى معاناة العزلة.
    Decidido a poner fin al sufrimiento de la población civil en Maglaj y sus alrededores, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    Sugiero que nos centremos en lo que hemos logrado de Lomé para lograr la paz y poner fin al sufrimiento de nuestro pueblo. UN وأقترح ضرورة تركيز اهتمامنا على ما خرجنا به من لومي من حيث تحقيق السلام ووضع حد لمعاناة شعبنا.
    Hay que hacer todo lo posible para detener las acciones del ejército israelí y poner fin al sufrimiento de los palestinos. UN ويتعين بذل كل الجهود لإيقاف آلة الحرب الإسرائيلية ووضع حد لمعاناة إخواننا الفلسطينيين.
    Debe ponerse fin en forma inmediata al sufrimiento de la población inocente en el Oriente Medio. UN ينبغي وضع نهاية لمعاناة الشعب البريء في الشرق الأوسط فورا.
    El Chad alienta a las dos partes a que hagan todo lo posible por que se concierte un acuerdo de paz verdadero que ponga fin al sufrimiento de este pueblo hermano. UN وتشجع تشاد الطرفين على بذل قصارى جهدهما لإبرام اتفاق سلام حقيقي من شأنه أن يضع حدا لمعاناة البلد الشقيق.
    Expresando su determinación de hacer todo lo posible por poner fin al sufrimiento de la población de Darfur, UN وإذ يعرب عن عزمه على القيام بكل ما يمكن من أجل وضع حد لمعاناة أهل دارفور،
    Expresando su determinación de hacer todo lo posible por poner fin al sufrimiento de la población de Darfur, UN وإذ يعرب عن عزمه على القيام بكل ما يمكن من أجل وضع حد لمعاناة أهل دارفور،
    El Vicepresidente Taha expuso, asimismo, los planes trazados para agilizar las negociaciones y poner fin rápidamente al sufrimiento de la población de Darfur. UN وأوضح أيضا رؤية الاتفاق بصدد إجراء مفاوضات عاجلة من أجل وضع حد سريع لمعاناة أهل دارفور.
    También debemos tomar medidas urgentes y eficaces para poner fin al sufrimiento de las poblaciones de esos países, para que no tengamos que ver a más niños morir de SIDA sabiendo que unos medicamentos que cuestan unos pocos dólares pueden salvarlos. UN وهناك حاجة ملحة أخرى وهي أن نعمل بفعالية وعلى سبيل الاستعجال لوضع نهاية لمعاناة سكان هذه البلدان، حتى لا نرى بعد الآن الأطفال يموتون من الإيدز في حين تستطيع أدوية تبلغ قيمتها دولارات معدودات إنقاذهم.
    Se debe romper esta relación insidiosa para poner fin al sufrimiento de amplios segmentos de la humanidad. UN ولا بد من فصم تلك العلاقة الغادرة لوضع حد لمعاناة السواد الأعظم من البشر.
    En la actualidad, mi país forma parte de la iniciativa internacional dirigida a poner fin al sufrimiento de la población en Darfur y en el Sudán. UN إن بلدي حاليا جزء من العملية الدولية الرامية إلى وضع حد لمعاناة المجتمعات السكانية في دارفور بالسودان.
    La prioridad absoluta para Francia es poner coto a la violencia inmediatamente, a fin de poner término al sufrimiento de toda la población civil. UN إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين.
    La comunidad internacional tendría que prestar atención al sufrimiento de miles de presos políticos palestinos mediante la vigilancia de las condiciones de su cautiverio y reiterando el llamamiento a favor de su puesta en libertad. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي الاهتمام لمحنة الآلاف من الأسرى السياسيين الفلسطينيين، برصد أوضاع احتجازهم، وبالدعوة مرة أخرى من أجل إطلاق سراحهم.
    6. En conclusión, el Enviado Especial señaló que, como Liberia es un pequeño país con una escasa población, el mundo no parece dedicar mucha atención al sufrimiento de su pueblo. UN ٦ - وفي الختام، أشار المبعوث الخاص إلى أن العالم على ما يبدو غير مهتم اهتماما كبيرا بمعاناة شعب ليبريا، ﻷن ليبريا بلد صغير قليل السكان.
    Sin embargo, las necesidades de esas personas fueron eclipsadas cuando la comunidad internacional dirigió su atención al sufrimiento de la población de origen albanés desplazada por el conflicto de Kosovo. UN بيد أن احتياجات أولئك اﻷشخاص أخذت تغيب عن اﻷنظار مع تحول تركيز المجتمع الدولي إلى معاناة المشردين من أصل ألباني نتيجة للنزاع في كوسوفو.
    Procurará que se preste atención al sufrimiento de las mujeres y los niños palestinos, el sector más vulnerable de la sociedad palestina, que padecen los resultados de la ocupación y el conflicto en la Franja de Gaza, y a la necesidad de garantizar su protección. UN وستعمل على توجيه الانتباه إلى محنة النساء والأطفال الفلسطينيين، وهم الشريحة الأضعف داخل المجتمع الفلسطيني، الذين يقاسون من جراء الاحتلال والنزاع في قطاع غزة، والحاجة لضمان حمايتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more