"al tiempo que se respetan" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع احترام
        
    • مع التقيد
        
    • مع التقيُّد في الوقت نفسه
        
    • في ظل احترام
        
    Una de ellas tiene por objeto promover la igualdad entre los niños de los diferentes sectores de la población, al tiempo que se respetan sus diferencias culturales. UN وتتمثل إحداها في تعزيز المساواة بين الأطفال من مختلف قطاعات السكان مع احترام اختلافاتهم الثقافية.
    El examen de este vínculo podría ayudar a los Estados Miembros a formular políticas efectivas orientadas a prevenir el terrorismo al tiempo que se respetan y cumplen los derechos humanos. UN ويمكن أن ينتج عن دراسة هذه الصلة مساعدة الدول الأعضاء في صياغة سياسات فعالة لمنع الإرهاب مع احترام الالتزامات في مجال حقوق الإنسان والامتثال لها.
    La migración también debería producirse en condiciones seguras y legales, al tiempo que se respetan los derechos humanos. UN وينبغي أيضا أن تتم الهجرة في ظل ظروف آمنة وقانونية، مع احترام حقوق الإنسان.
    a) El restablecimiento y el seguimiento de una cartera administrada internamente mediante investigación dedicada, con un análisis de abajo arriba y de arriba abajo, al tiempo que se respetan los parámetros de control del riesgo establecidos en el Manual de Inversiones; UN (أ) بناء حافظة الأوراق المالية المدارة داخلياً ورصدها عن طريق الأبحاث المكرسة من خلال التحليل المنطلق من القاعدة إلى القمة ومن القمة إلى القاعدة معاً مع التقيد ببارامترات ضبط المخاطر على النحو المحدد في دليل الاستثمار؛
    e) Elaboren y apliquen políticas y respuestas adecuadas en relación de las investigaciones y pruebas que tengan en cuenta las necesidades y perspectivas singulares de las víctimas de la violencia, respeten su dignidad e integridad y reduzcan al mínimo la intrusión en sus vidas, al tiempo que se respetan las normas aplicables a la reunión de pruebas; UN " (ﻫ) وضع وتنفيذ سياسات واستجابات مناسبة فيما يتعلق بالتحقيق وجمع الدلائل تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الفريدة لضحايا العنف وتطلعاتهم وتصون كرامتهم وسلامتهم وتقلل إلى أدنى حد من التدخل في شؤون حياتهم، مع التقيُّد في الوقت نفسه بمعايير جمع الدلائل؛
    32. Exhorta al Gobierno del Afganistán a que asegure que el Programa de Paz y Reintegración del Afganistán se aplique de manera inclusiva, con independencia del género o la condición social y de conformidad con la Constitución del Afganistán y las obligaciones jurídicas internacionales del país, al tiempo que se respetan los derechos humanos de todos los afganos y se lucha contra la impunidad; UN 32 - تهيب بحكومة أفغانستان أن تكفل تنفيذ برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج على نحو شامل للجميع، بغض النظر عن نوع الجنس والمركز الاجتماعي، وبما يتسق مع الدستور الأفغاني والتزامات أفغانستان القانونية على الصعيد الدولي، في ظل احترام حقوق الإنسان لجميع الأفغان والتصدي للإفلات من العقاب؛
    En el proyecto actual se pide a los Estados que declaren si desean someterse al procedimiento, con lo que se permite a los Estados que deseen someterse a ese procedimiento que así lo hagan, al tiempo que se respetan las opiniones de otros Estados que pudieran desear no hacerlo. UN ويطلب المشروع الحالي إلى الدول أن تقبل بالعمل بهذا الإجراء، بما يمكِّن الدول التي ترغب في إخضاع نفسها لهذا الإجراء من القيام بذلك، مع احترام آراء تلك الدول التي قد لا ترغب في ذلك.
    Hay varias iniciativas regionales encomiables en ese sentido, que sirven para aumentar la seguridad de la navegación, la protección del medio ambiente y la seguridad en los estrechos de Malaca y Singapur, al tiempo que se respetan la soberanía y los derechos soberanos de los Estados ribereños. UN وهناك عدة مبادرات إقليمية تستحق الثناء في هذا الصدد إذ أنها ساعدت على تعزيز سلامة الملاحة والمحافظة على البيئة والأمن في مضيقي ملقا وسنغافورة، مع احترام سيادة الدول الساحلية وحقوقها السيادية.
    Se trata de mejorar la situación jurídica y social de ese grupo de ciudadanos, al tiempo que se respetan sus peculiaridades y tradiciones, y de ayudar a las mujeres romaníes a aumentar sus posibilidades de empleo. UN والهدف هو الارتقاء بوضع حالة هذه الفئة من المواطنين مع احترام خصوصيتهم وتقاليدهم ومعاونة نساء طائفة الروما على شغل مزيد من فرص العمل.
    En consecuencia, como dispone el artículo 2, de lo que se trata es de facilitar una respuesta eficaz y adecuada a los desastres que atienda las necesidades esenciales de las personas afectadas, al tiempo que se respetan sus derechos. UN وبناءً على ذلك، يكون محور التركيز، وفقاً لما هو محدد في المادة 2، هو تيسير استجابة تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين بشكل كاف وفعال، مع احترام حقوقهم.
    La globalización debe contribuir a sacar a los países menos adelantados de la pobreza y permitirles alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, al tiempo que se respetan sus tradiciones y se conserva su medio ambiente. UN وأضاف أنه ينبغي للعولمة أن تساعد على الخروج بأقل البلدان نمواً من الفقر وتمكينها من بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مع احترام تقاليدها والمحافظة على بيئاتها.
    Una de las cuestiones más polémicas se refiere a cómo aplicar la jurisdicción universal al tiempo que se respetan las inmunidades jurisdiccionales de los funcionarios del Estado. UN ومن بين المسائل الأكثر إثارة للنـزاع كيفية تطبيق الولاية القضائية العالمية مع احترام الحصانات القضائية لموظفي الدولة المسؤولين.
    Estas medidas deberían evaluarse a la luz de las ventajas comparativas en ese contexto y la labor llevada a cabo por otros agentes, al tiempo que se respetan las competencias y mandatos fundamentales de las entidades de las Naciones Unidas. UN وينبغي تقييم تلك التدابير في ضوء الميزة النسبية في ذلك السياق والعمل الذي تؤديه القطاعات الأخرى، مع احترام الكفاءات والولايات الأساسية لكيانات الأمم المتحدة في الوقت نفسه.
    Aprobada en 2005, la Estrategia refleja el compromiso de la Unión Europea de luchar contra el terrorismo de forma global, al tiempo que se respetan los derechos humanos y se permite a sus ciudadanos vivir en un espacio de libertad, seguridad y justicia. UN وتلزم الاستراتيجية المعتمدة عام 2005 الاتحاد الأوروبي بمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي مع احترام حقوق الإنسان وتمكين مواطنيه من العيش في منطقة تنعم بالأمن والحرية والعدالة.
    Las recomendaciones que se formulan en el informe deberían aplicarse para garantizar una colaboración más eficaz con el sector privado, al tiempo que se respetan las pautas normativas de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. I. Introducción UN وينبغي تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير لكفالة زيادة فعالية التعاون مع القطاع الخاص، مع احترام القواعد المعيارية للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها.
    Aprobada en 2005, la Estrategia refleja el compromiso de la Unión Europea de luchar contra el terrorismo de forma global, al tiempo que se respetan los derechos humanos y se permite a sus ciudadanos vivir en un espacio de libertad, seguridad y justicia. UN وتلزم الاستراتيجية المعتمدة عام 2005 الاتحاد الأوروبي بمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي مع احترام حقوق الإنسان وتمكين مواطنيه من العيش في منطقة تنعم بالأمن والحرية والعدالة.
    e) Elaboren y apliquen políticas y respuestas adecuadas en relación con las investigaciones y la reunión de pruebas que tengan en cuenta las necesidades y perspectivas singulares de las víctimas de la violencia, respeten su dignidad e integridad y reduzcan al mínimo la intrusión en sus vidas, al tiempo que se respetan las normas aplicables a la reunión de pruebas; UN (ﻫ) وضع وتنفيذ سياسات وتدابير مناسبة فيما يتعلق بالتحقيق وجمع الدلائل تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الفريدة لضحايا العنف وتطلعاتهن وتصون كرامتهن وسلامتهن وتقلل إلى أدنى حد من التدخل في شؤون حياتهن، مع التقيد في الوقت نفسه بمعايير جمع الدلائل؛
    e) Elaboren y apliquen políticas y respuestas adecuadas en relación con las investigaciones y la reunión de pruebas que tengan en cuenta las necesidades y perspectivas singulares de las víctimas de la violencia, respeten su dignidad e integridad y reduzcan al mínimo la intrusión en sus vidas, al tiempo que se respetan las normas aplicables a la reunión de pruebas; UN (ﻫ) وضع وتنفيذ سياسات وتدابير مناسبة فيما يتعلق بالتحقيق وجمع الأدلة تأخذ في الاعتبار احتياجات ضحايا العنف ووجهات نظرهن وتصون كرامتهن وسلامتهن وتقلل إلى أدنى حد من التدخل في شؤون حياتهن، مع التقيد بالمعايير الخاصة بجمع الأدلة؛
    e) Elaboren y apliquen políticas y respuestas adecuadas en relación con las investigaciones y la reunión de pruebas que tengan en cuenta las necesidades y perspectivas singulares de las víctimas de la violencia, respeten su dignidad e integridad y reduzcan al mínimo la intrusión en sus vidas, al tiempo que se respetan las normas aplicables a la reunión de pruebas; UN (ﻫ) وضع وتنفيذ سياسات واستجابات مناسبة فيما يتعلق بالتحقيق وجمع الدلائل تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الفريدة لضحايا العنف وتطلعاتهن وتصون كرامتهن وسلامتهن وتقلل إلى أدنى حد من التدخل في شؤون حياتهن، مع التقيُّد في الوقت نفسه بمعايير جمع الدلائل؛
    e) Elaboren y apliquen políticas y respuestas adecuadas en relación de las investigaciones y pruebas que tengan en cuenta las necesidades y perspectivas singulares de las víctimas de la violencia, respeten su dignidad e integridad y reduzcan al mínimo la intrusión en sus vidas, al tiempo que se respetan las normas aplicables a la reunión de pruebas; UN " (ﻫ) وضع وتنفيذ سياسات واستجابات مناسبة فيما يتعلق بالتحقيق وجمع الدلائل تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الفريدة لضحايا العنف وتطلعاتهم وتصون كرامتهم وسلامتهم وتقلل إلى أدنى حد من التدخل في شؤون حياتهم، مع التقيُّد في الوقت نفسه بمعايير جمع الدلائل؛
    El Canadá está creando un entorno propicio en el que los creadores y los empresarios culturales puedan sentar las bases para un sector de la cultura contemporáneo, innovador y competitivo estudiando activamente las oportunidades que brindan las nuevas tecnologías, aprovechando plenamente sus beneficios y proporcionando a la población el acceso a productos culturales, al tiempo que se respetan los derechos de sus creadores. UN وتقوم كندا بتهيئة بيئة تمكينية تتيح للمبدعين وأصحاب المشاريع الثقافية وضع الأساس لقطاع الثقافة المعاصر بما يجعله قادرا على الإبداع والمنافسة من خلال استكشاف الفرص التي توفرها التكنولوجيات الجديدة على نحو نشط، مع الاستفادة استفادة كاملة من فوائدها، وتوفير فرص حصول السكان على المنتجات الثقافية في ظل احترام حقوق المبدعين.
    20. Exhorta al Gobierno del Afganistán a que asegure que el Programa Afgano de Paz y Reintegración se aplique de manera inclusiva, con independencia del género o la condición social y de conformidad con la Constitución del Afganistán y las obligaciones jurídicas internacionales del país, al tiempo que se respetan los derechos humanos de todos los afganos y se lucha contra la impunidad; UN 20 - تهيب بحكومة أفغانستان أن تكفل تنفيذ برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج على نحــو يشمــل الجميــع، بغض النظر عن نوع الجنس والمركز الاجتماعي، وبما يتسق مع الدستور الأفغاني والتزامات أفغانستان القانونية على الصعيد الدولي، في ظل احترام حقوق الإنسان المخولة لجميع الأفغان والتصدي للإفلات من العقاب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more