"al volver" - Translation from Spanish to Arabic

    • عند عودته
        
    • لدى عودته
        
    • عندما أعود
        
    • وعند إعادة
        
    • بعد عودته
        
    • لدى عودتهم
        
    • ولدى عودتها
        
    • عند عودتهم
        
    • لدى عودتهما
        
    • لدى إعادة
        
    • لدى العودة
        
    • عند عودتهن
        
    • حين أعود
        
    • عندما نعود
        
    • بأن عادت
        
    Tuvo un accidente al volver de la fiesta. Open Subtitles لقد تعرض لحادث مروري عند عودته من حفلة عيد ميلاد جدتي
    Parece que se meterá en más problemas al volver a subir por el acantilado. Open Subtitles يبدو أنه يركض نحوالمزيد من المتاعب عند عودته صاعدا نحو الجرف
    En su decisión, consideró que el autor no había demostrado la probabilidad de que fuese torturado al volver a la India. UN وخلصت المحكمة في حكمها إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت أن تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى الهند هو أمر مرجح يمكن إثباته.
    En cuanto al fondo, el Estado Parte aduce que no hay razones fundadas para creer que el autor correría el riesgo de ser sometido a tortura al volver al Sudán. UN وفيما يتعلق بأسسه الموضوعية، تحاج الدولة الطرف بأن ليس ثمة أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى السودان.
    - Yo ya voy puesto. - Ya me colocaré al volver. Open Subtitles الطريق أمامك – سوف أتناول مخدرات عندما أعود
    Fundó esta iglesia al volver de la Segunda Guerra Mundial. Open Subtitles أسس الكنيسة عند عودته بعد الحرب العالمية الثانية.
    Necesitamos bajarlo ahora o podría quemarse al volver a entrar. Open Subtitles يجب أن نجعله يهبط، قد يحترق الآن عند عودته لغلاف الأرض.
    Aun si el Comité considerara que el autor es desertor o insumiso, éste no ha demostrado que sería sometido a torturas al volver al Sudán. UN وحتى إذا اعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ قد فرّ أو تهرب من تأدية الخدمة العسكرية، فهو لم يثبت أنه سوف يتعرض للتعذيب عند عودته إلى السودان.
    Se deduce que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye como tal motivo suficiente para determinar que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; deben aducirse otras razones que demuestren que esa persona concreta estaría en peligro. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من توفر أسباب إضافية تبيّن أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es en sí motivo suficiente para considerar que una persona determinada va a estar en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. UN ويترتب على هذا أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للقول بأن شخصاً بعينه سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ إذ لا بد من توفر أسباب أخرى تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً لهذا الخطر.
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura y muerte al volver al país de origen UN المسائل الموضوعية: احتمال تعرُّض صاحب البلاغ لخطر التعذيب والقتل لدى عودته إلى بلده الأصلي
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura y muerte al volver al país de origen UN المسائل الموضوعية: تعرُّض صاحب البلاغ لخطر التعذيب والقتل لدى عودته إلى بلده الأصلي
    Acoge también con beneplácito la declaración de la delegación de que dará a conocer las observaciones finales del Comité en otra conferencia de prensa al volver a Nepal. UN ومما يبعث على اﻷمل كذلك البيان الذي أدلى به الوفد والذي يفيد بأنه سوف يعرض الملاحظات الختامية للجنة في مؤتمر صحفي آخر سوف يعقد لدى عودته إلى نيبال.
    Alega, sin embargo, que el mero interrogatorio de un individuo al volver a su país de nacionalidad en relación con la condena recaída en otro Estado, no equivale de por sí a una violación necesaria y previsible de sus derechos en virtud del Pacto. UN وتدفع بأن مجرد استجواب فرد لدى عودته إلى بلد موطنه تتعلق بإدانته من قبل دولة أخرى لا يعتبر في حد ذاته خرقا ضروريا ومتوقعا لحقوقه بمقتضى العهد.
    Acoge también con beneplácito la declaración de la delegación de que dará a conocer las observaciones finales del Comité en otra conferencia de prensa al volver a Nepal. UN ومما يبعث على اﻷمل كذلك البيان الذي أدلى به الوفد والذي يفيد بأنه سوف يعرض الملاحظات الختامية للجنة في مؤتمر صحفي آخر سوف يعقد لدى عودته إلى نيبال.
    Dios quería mostrarme el infierno, para que asi al volver al cielo, lo apreciara finalmente. Open Subtitles أراد أن يريني الجحيم لكي عندما أعود للجنة، سأنتهي بحمدها
    al volver a evaluar los sistemas de localización y seguimiento de bienes muebles se vio que no eran económicos y se tomó la decisión de no adquirirlos. UN وعند إعادة التقييم اتضح أن النظام الأول غير فعال من حيث التكلفة وبالتالي لم يتم شراؤه.
    Además, el autor no ha presentado información o argumentaciones que justifiquen que correría un riesgo personal de sufrir torturas si fuera encarcelado al volver a Bangladesh. UN وفضلاً عن ذلك، فإن صاحب الشكوى لم يقدم معلومات أو حججاً تدعم ما ذهب إليه من أنه سيتعرض شخصياً للتعذيب إذا أُودع في السجن بعد عودته إلى بنغلاديش.
    No obstante, los participantes tropezaban con obstáculos al volver a sus países. UN بيد أن المشاركين قد واجهوا عقبات لدى عودتهم.
    al volver ella al bar, el acusado Nº 2, a quien identificó como el Sr. Phillip, había agarrado al interfecto. UN ولدى عودتها إلى المشرب، قبض على المتوفاة المتهم رقم ٢ الذي تحققت من شخصيته بأنه السيد فيليب.
    - Refugiados liberianos que tienen acceso a su propiedad al volver. UN اللاجئون الليبيريون الذين يتمكنون من الوصول إلى ممتلكاتهم عند عودتهم.
    La madre y el abuelo del autor supieron posteriormente, al volver al hospital de Ragama, que se había trasladado al autor al Hospital Nacional de Colombo. UN ثم علمت والدته وجده لدى عودتهما إلى مستشفى راغاما أنه قد نقل إلى المستشفى الوطني في كولومبو.
    La Comisión Consultiva observa que al volver a presentar la propuesta anterior, el Departamento no hizo referencia alguna a esas preocupaciones ni proporcionó ninguna otra justificación para fundamentar la solicitud de recursos adicionales. UN 66 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الإدارة لدى إعادة تقديم اقتراحها السابق لم تتناول أيا من تلك الشواغل أو تقدم مبررات إضافية لدعم طلبها للحصول على موارد إضافية.
    Agrava el problema la idea errónea de que las condiciones de vida en los campamentos son relativamente mejores que las que cabe esperar al volver al país. UN وتتفاقم المشكلة بفعل سوء التصور بأن الظروف المعيشية في المخيمات هي أفضل نسبيا من تلك المتوقعة لدى العودة إلى الوطن.
    No obstante, en la práctica, muchas mujeres no reciben ninguna remuneración o pierden su puesto al volver de la licencia de maternidad. UN إلا أنه على صعيد الواقع لا تحصل نساء عديدات على أجورهن أو تفقدن وظائفهن السابقة عند عودتهن من إجازة الأمومة.
    Lo primero que haré al volver a la cima será despedir al sonidista. Open Subtitles أول شئ سأفعله حين أعود إلى القمة سوف أحضر هذا الرجل الصامت
    Iba a llevarlos a pescar al volver a casa. Open Subtitles كنت أنوى أن آخذهم لصيد الأسماك عندما نعود بيتنا
    Incurrió en violación cuando se desvió de su plan de vuelo autorizado al volver a Pale dos horas después de la hora de regreso prevista. UN وأصبحت هذه الرحلة تشكل انتهاكا عندما خرجت عن خطة الطيران الموافق عليها بأن عادت الى بالي بعد الموعد المقرر لعودتها بمدة ساعتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more