| A este respecto resulta particularmente alarmante el fracaso del sistema de seguridad colectiva. | UN | وفشل نظام اﻷمن الجماعي يثير الانزعاج بشكل خاص في هذا الشأن. |
| Quizá quieras irte porque estas burbujas están surgiendo a un ritmo alarmante. | Open Subtitles | قد ترغب بالمغادرة لأن هذه الفقاقيع تنفجر بمعدل ينذر بالخطر |
| :: La industria danesa del sexo se esté expandiendo en forma alarmante. | UN | :: صناعة الجنس في الدانمرك آخذة في التوسع بصورة مزعجة. |
| Si bien ahora se reconocen más ampliamente los derechos del niño, su violación en la práctica sigue siendo alarmante. | UN | ومع أن حقوق الطفل تحظى الآن باعتراف أكبر، فإن انتهاكها في الواقع ما زال مثيرا للقلق. |
| El Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
| Teniendo en cuenta la disparidad alarmante entre los muy pobres y los muy ricos y sus consecuencias en los planos nacional e internacional, | UN | وإذ يضع في الاعتبار الفارق المفزع بين الفقراء جدا واﻷثرياء جدا وعواقبه على المستويين الوطني والدولي، |
| También han surgido nuevas formas de esclavitud o de explotación sexual, como la trata de niños y mujeres, fenómeno alarmante y odioso. | UN | كما نشهد أيضا ظهور أشكال جديدة للرق والاستغلال الجنسيين، من قبيل المتاجرة باﻷطفال وبالنساء، تلك الظاهرة المثيرة للجزع والخجل. |
| Como señalan dolorosamente estas estadísticas, el problema de las minas terrestres a nivel mundial sigue empeorando a un ritmo alarmante. | UN | وكما توضح هذه الاحصاءات على نحو مؤلم، فإن المشكلة العالمية لﻷلغام البرية ما زالت تسوء بنسبة مقلقة. |
| La agresión transfronteriza y los ataques coordinados agravan aún más la situación humanitaria, ya de por sí sumamente alarmante. | UN | ولقد أدى هذا الهجوم المنسق والعابر للحدود الى زيادة مفاقمة حالة انسانية كانت أصلا مفزعة للغاية. |
| Los actos de terrorismo han aumentado en forma alarmante en los últimos años. | UN | ففي السنوات القليلة الماضية ازدادت الحوادث اﻹرهابية بصورة تبعث على الجزع. |
| Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
| El alarmante nivel de tensión existente en la escena política internacional nos preocupa enormemente. | UN | وإن زيادة حدة التوتر بشكل مزعج في الساحة الدولية السياسية يثير قلقنا البالغ. |
| La disparidad entre el Norte y el Sur es alarmante. | UN | وقال إن الفجوة بين الشمال والجنوب مخيفة. |
| Es una política alarmante que amenaza la paz y la seguridad mundial y regional. | UN | وهذه سياسة تبعث على الانزعاج وتهدد السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
| Se registra una situación alarmante en las instituciones penitenciarias, donde la incidencia de tuberculosis es 42,7 veces mayor que la media del país. | UN | وهناك حالة باعثة على الانزعاج في المؤسسات الإصلاحية، حيث معدل الإصابة بالدرن أعلى 42.7 مرة من المعدل المتوسط في البلد. |
| En particular, preocupa al Comité la alarmante tendencia descendente que muestra la vacunación infantil. | UN | وتعرب اللجنة بوجه خاص عن القلق إزاء الاتجاه الذي ينذر بالخطر والمتصل بتناقص تحصين اﻷطفال. |
| Nuestro país ve con preocupación cómo el problema de la droga lejos de disminuir se acrecienta de manera alarmante en la gran mayoría de nuestras naciones. | UN | ويلاحظ بلدي بقلق أن مشكلة المخدرات أبعد ما تكون عن التقلص بل هي تزداد حدة بصورة مزعجة في بعض البلدان. |
| Cuando esas actividades se entrecruzan, o cuando una conducta delictiva se utiliza para apoyar a otra, la amenaza adquiere un carácter aún más alarmante. | UN | وعندما تتداخل هذه الأنشطة، أو عندما يُستخدم سلوك اجرامي واحد لدعم سلوك اجرامي آخر، فإن التهديد يصبح أكثر إثارة للقلق. |
| El Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
| Es alarmante comprobar que las perspectivas del medio ambiente mundial, tal como nos las presentan los expertos internacionales más destacados, no son nada halagüeñas. | UN | ومن المفزع أن نلاحظ أن مستقبل البيئة العالمية، كما تعرضه علينا السلطات الدولية الرئيسية، يبدو كئيبا. |
| Preocupada por la alarmante situación en África, la comunidad internacional ha respondido generosamente a nuestro urgente llamamiento. | UN | وتجاوباً مع الحالة المثيرة للجزع في أفريقيا، فقد استجاب المجتمع الدولي بسخاء لندائنا العاجل. |
| El problema de la pobreza entre las personas de edad es particularmente alarmante, ya que la proporción de la población mayor de 60 años aumenta aceleradamente. | UN | إن مشكلة الفقر في أوساط كبار السن مقلقة للغاية، ﻷن شريحة السكان الذين تزيد أعمارهم على ٦٠ سنة تزداد بشكل حاد. |
| Por el momento, una de cada dos grivnas no pasa por las cuentas bancarias; este es un fenómeno alarmante e inaceptable. | UN | إذ أن نصف العملات الوطنية تقريبا لا يوجد لها حاليا سجل في الحسابات المصرفية. وهذه ظاهرة مفزعة ومرفوضة. |
| Además, la crisis alimentaria mundial y el aumento de los precios constituyen una tendencia cada vez más alarmante. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل أزمة الغذاء العالمية والأسعار الصاعدة اتجاها يبعث على الجزع بصورة متزايدة. |
| Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
| Tomadas en conjunto, estas acciones indican un patrón alarmante de conducta de los dirigentes palestinos. | UN | وهذه الأعمال جميعها تشير إلى نمط سلوك مزعج من جانب القيادة الفلسطينية. |
| En algunos se ha producido un alza alarmante de las enfermedades inmuno-prevenibles e infecciosas. | UN | وحدثت زيادة مخيفة في معدلات الاصابة باﻷمراض التي يمكن الوقاية منها باللقاحات وغيرها من اﻷمراض الوبائية في بعض البلدان. |
| La falta de repertorios actualizados sobre la práctica del Consejo añade un último y alarmante elemento a este preocupante panorama. | UN | وإن عدم إصدار أي تحديث لمرجع ممارسات مجلس اﻷمن أمر يضيف عنصرا أخيرا مزعجا إلى هذه الصورة المقلقة. |
| En especial las muchachas que trabajan en el servicio doméstico de las embajadas padecen un número alarmante de casos de abuso y generalmente no tienen medios de reparación puesto que sus empleadores disfrutan generalmente del estatuto diplomático. | UN | وعلى وجه الخصوص، تعاني الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية في السفارات من ارتفاع مقلق في معدل حدوث الإساءة، ولا يكون لديهن عادةً وسائل انتصاف، إذ إن لأصحاب عملهن عموما مركزاً دبلوماسياً. |