28. La educación es esencialmente pública y está al alcance de todos. | UN | ٢٨ - وقالت إن التعليم عمومي أساسا وهو مفتوح للجميع. |
En los últimos decenios, se han realizado considerables esfuerzos para poner la educación superior al alcance de todos. | UN | وفي العقود الماضية بذلت جهود ملموسة لاتاحة التعليم العالي للجميع. |
Ofrecer atención médica accesible y al alcance de todos | UN | توفير الرعاية الصحية المتيسرة سهلة المنال للجميع |
Las armas, legado del pasado, de las guerras fratricidas y símbolo de la inseguridad predominante, están al alcance de todos. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Señala, no obstante, que la tecnología dista mucho de estar al alcance de todos los países, y quienes la poseen pueden explotar la información en su propio beneficio. | UN | غير أن هذه التكنولوجيا ليست في متناول جميع البلدان، والبلدان التي تمتلكها أميل الى استغلال اﻹعلام لمصالحها الخاصة. |
Subrayó la determinación del Gobierno de alcanzar una educación de calidad y al alcance de todos a pesar de las graves dificultades económicas. | UN | وأبرزت فنزويلا التزام الحكومة بمعالجة مسألة جودة التعليم، وتمكين الجميع من الحصول عليه على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الكبيرة. |
La sede permanecerá en Beirut, pero el número de centros de servicios sociales se aumentará en todo el país para ponerlos al alcance de todos. | UN | وسيظل المقر الرئيسي في بيروت، ولكن سيزداد عدد مراكز الخدمات في جميع أنحاء البلد، كيما يتسنى للجميع الحصول على هذه الخدمات. |
Este sistema puede no consistir más que un tablero de anuncios organizado por el país receptor y puesto al alcance de todos. | UN | وقد لا يتجاوز هذا النظام لوحة إعلان ينظمها البلد المتلقي وتكون متاحة للجميع. |
Las oportunidades de autonomía económica deberían estar al alcance de todos. | UN | وينبغي أن تتاح فرص الاكتفاء الذاتي الاقتصادي للجميع. |
Se lo considera parte de un plan ambicioso para que la justicia pueda estar al alcance de todos. | UN | وتعتبر هذه الخطوة جزءا من مخطط طموح لجعل القضاء متاحا للجميع وفي متناول قدرتهم. |
La comunidad internacional debe tener presente qué parte de la responsabilidad le corresponde para hacer que las oportunidades que ofrece la mundialización estén al alcance de todos. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يعترف بنصيبه في المسؤولية عن جعل الفرص التي تتيحها العولمة متاحة للجميع. |
Los gobiernos deben velar también por que los servicios esenciales de atención y protección de la salud estén al alcance de todos. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تكفل إتاحة الحماية الصحية والرعاية الصحية اﻷساسيتين للجميع. |
La información acerca de los servicios sociales existentes debe estar al alcance de todos. | UN | وينبغي للمعلومات المتعلقة بالخدمات الاجتماعية المتاحة أن تكون سهلة المنال والفهم بالنسبة للجميع. |
Las tecnologías modernas de la información y la comunicación deberían estar al alcance de todos. | UN | ويجب أن تكون التكنولوجيات الحديثة للمعلومات والاتصالات متاحة للجميع. |
La Asamblea General ha encomendado a la comunidad internacional que trabaje en aras de un futuro en que la energía sostenible esté al alcance de todos. | UN | وقد أوكلت الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي أن يعمل من أجل كفالة استدامة الطاقة للجميع في المستقبل. |
Pero ello sólo puede lograrse cuando la educación esté al alcance de todos. | UN | وهذا لا يمكن أن يحدث إلا حينما يكون التعليم متاحا على نطاق واسع ومتيسرا للجميع. |
Por lo tanto, no sería apropiado poner al alcance de todos drogas que tienen una capacidad de adicción superior a la de las drogas lícitas. | UN | ولذا فلا يصح وضع المخدرات التي لها قدرة أكبر على توليد اﻹدمان من العقاقير المشروعة في متناول الجميع. |
Si la energía se pusiera al alcance de todos, esa situación se podría corregir en gran medida. | UN | وجعل الطاقة في متناول الجميع قد يصحح هذا الوضع إلى حد كبير. |
Dadas las cuestiones de sostenibilidad que tenemos ante nosotros, sólo es posible lograr esto si el suministro de energía se vuelve abundante y está al alcance de todos. | UN | ومع وجود قضايا الاستدامة التي تطل علينا، لا يتسنى تحقيق ذلك إلا إذا أصبحت إمدادات الطاقة وفيرة وفي متناول الجميع. |
Los centros de salud están a poca distancia y al alcance de todos los gambianos. | UN | كما أن المرافق الصحية أصبحت في متناول جميع أبناء غامبيا، وبأسعار زهيدة. |
Los servicios de salud sexual y reproductiva deberían estar al alcance de todos, incluidos los adolescentes, las mujeres solteras, los pueblos indígenas, los migrantes y los refugiados. | UN | وينبغي أن يتمكن الجميع من الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، بمن فيهم المراهقون والنساء غير المتزوجات والسكان الأصليون، والمهاجرون واللاجئون. |
Los gobiernos se comprometieron en El Cairo a hacer que los servicios de salud reproductiva y sexual estuvieran al alcance de todos los niños y jóvenes sin discriminación. | UN | وقد التزمت الحكومات في القاهرة بجعل خدمات الصحة التناسلية والجنسية متاحة لجميع الأطفال والناشئين بدون تمييز. |
Instamos al sector privado a que evalúe las consecuencias de sus políticas y prácticas en los niños, y a que pongan los beneficios de sus actividades de investigación y desarrollo en las ciencias, la tecnología médica, la salud, la fortificación de alimentos, la protección del medio ambiente, la educación y las comunicaciones al alcance de todos los niños, en particular de los más necesitados. | UN | ونحث القطاع الخاص على تقييم أثر سياساته وممارساته على الأطفال وإتاحة نتائج البحث والتطوير في مجالات العلوم والتكنولوجيا الطبية، والصحة، وإغناء الأغذية وحماية البيئة والتعليم ووسائل الاتصال الجماهيرية لجميع الأطفال، ولا سيما لأحوجهم. |
El objetivo es tener un trabajador de la salud al alcance de todos, en cualquier lugar. | TED | هدفنا أن نضع عامل صحة على مقربة من الجميع في أي مكان. |
ii) Accesibilidad económica. El agua y los servicios e instalaciones de agua deben estar al alcance de todos. | UN | `2` إمكانية الوصول اقتصادياً: يجب أن يكون بإمكان الجميع تحمل نفقات الماء ومرافقه وخدماته، وتحمل التكاليف المباشرة وغير المباشرة والرسوم المرتبطة بتأمين الماء. |
192. Algunas delegaciones opinaron que el uso de la órbita geoestacionaria, que era un recurso natural limitado, no solo debería ser racional, sino que también debería ponerse al alcance de todos los Estados, independientemente de sus capacidades técnicas actuales. | UN | 192- ورأى بعض الوفود أنّ استخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض، الذي هو مورد طبيعي محدود، ينبغي أن يكون رشيداً، وينبغي فضلاً عن ذلك أن يكون متاحاً لجميع الدول، بصرف النظر عن قدراتها التقنية الراهنة. |
En ningún país están los servicios sociales al alcance de todos y en todo momento. | UN | ٥ - وتقديم الخدمات الاجتماعية أو الحصول عليها ليس متاحا لجميع السكان دائما في جميع البلدان، لكن بدرجات متفاوتة. |
La cultura está al alcance de todos los sectores sociales, y propicia la igualdad de oportunidades para el desarrollo de las potencialidades de cada ciudadano, incluyendo aquellos que habitan en zonas rurales. | UN | والثقافة في متناول كافة شرائح المجتمع، وجميع المواطنين، بمن فيهم المواطنون الذين يعيشون في المناطق الريفية، يتمتعون بفرص متكافئة لتطوير إمكاناتهم الكاملة. |
A fin de que los beneficios de la ciencia y la tecnología espaciales estén al alcance de todos, es esencial la cooperación internacional. | UN | وأضاف أنه لكي تكون علوم وتكنولوجيا الفضاء في متناول كل فرد، فلا غنى عن التعاون الدولي. |