La labor que hagamos y las decisiones que adoptemos este año tendrán sin duda consecuencias indelebles y de gran alcance para la historia de la humanidad. | UN | فالعمل الذي نقوم به، والقرارات التي نتخذها في هذا العام، سيكون لها بلا شك أثر لا ينمحي وبعيد المدى على تاريخ البشرية. |
La asimetría en la división del trabajo y el control de sus frutos tiene consecuencias de largo alcance para la mujer. | UN | وعدم التساوق هذا في تقسيم العمل والسيطرة على ثماره له أصداء بعيدة المدى على المرأة. |
Planteaba problemas morales, religiosos, éticos y científicos y tenía consecuencias de gran alcance para la dignidad humana. | UN | فهو يثير شواغل معنوية ودينية وأخلاقية وعلمية، وله آثار بعيدة المدى على كرامة الإنسان. |
Tercero, la mundialización ha llegado a afectar todos los aspectos de la vida internacional, con implicaciones de largo alcance para la labor de las Naciones Unidas. | UN | وثالثا، أصبحت العولمة تؤثر في كل جانب من جوانب الحياة الدولية، وما لذلك من آثار واسعة النطاق على عمل الأمم المتحدة. |
La política demográfica tiene varias consecuencias de amplio alcance para la economía, el sistema de gobierno, los derechos humanos y la prosperidad a largo plazo del Pakistán. | UN | للسياسة السكانية عدة تأثيرات واسعة النطاق على اقتصاد باكستان وحكومتها وحقوق الإنسان فيها ورخائها على الأجل الطويل. |
Esto podría tener resultados de gran alcance para la aceleración del proceso de adopción de decisiones y la disminución de los costos de las operaciones sobre el terreno. | UN | ورأى أن ذلك يمكن أن يحقق نتائج بعيدة المدى من حيث التعجيل باتخاذ القرارات وتخفيض تكاليف العمليات الميدانية. |
Esta circunstancia es profundamente peligrosa y perjudicial para las mujeres y los niños, en particular para las niñas, y tiene consecuencias de gran alcance para la sociedad. | UN | وهذا أمر في غاية الخطورة والإضرار بالنساء والأطفال، ولا سيما الإناث، وتترتب عليه آثار بعيدة المدى على المجتمع. |
Esa crisis tiene consecuencias de gran alcance para la revitalización de la administración pública en toda la Unión Europea. | UN | ولهذه الأزمة انعكاسات بعيدة المدى على تنشيط الإدارة العامة في الاتحاد الأوروبي ككل. |
Estos actos tienen consecuencias físicas y mentales devastadoras para los niños y repercusiones negativas de largo alcance para la paz y la seguridad sostenibles. | UN | وبالنسبة للأطفال، فإن العواقب البدنية والعقلية مدمرة، مع حدوث آثار بعيدة المدى على استتباب السلم والأمن. |
Por consiguiente, toda escalada en materia de armamentos en la región tendrá consecuencias de largo alcance para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبناء على ذلك، سيكون لأي تصعيد في مجال الأسلحة في المنطقة آثار بعيدة المدى على السلم والأمن الدوليين. |
Por consiguiente, toda escalada en materia de armamentos en la región tendrá consecuencias de largo alcance para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبناء على ذلك، سيكون لأي تصعيد في مجال الأسلحة في المنطقة آثار بعيدة المدى على السلم والأمن الدوليين. |
Este proceso de fortalecimiento interno tenía consecuencias de largo alcance para la estructura y las políticas del Fondo. | UN | وكانت لعملية التعزيز الداخلي هذه آثار بعيدة المدى على هيكلية المنظمة وسياساتها. |
Esta diversidad de normas jurídicas y consuetudinarias relativas al matrimonio tiene consecuencias de gran alcance para la mujer, que invariablemente limitan su derecho a la igualdad de situación y de obligaciones en el matrimonio. | UN | ولهذه التفاوتات في القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج عواقب واسعة المدى على المرأة، وتقيد دائما حقوقها في تساوي المركز والمسؤولية داخل الزواج. |
El resultado de la Conferencia tiene consecuencias de largo alcance para la labor del Organismo, sobre todo en cuanto al sistema de salvaguardias en que se basa gran parte del régimen de no proliferación y la cooperación internacional en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وإن لنتيجة المؤتمر آثارا بعيدة المدى على عمــل الوكالة، وبخاصة فيما يتعلق بنظام الضمانات، الذي يشكل جزءا من أساس نظام عدم الانتشار والتعاون الدولي في مجال استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
El cambio mundial sin precedentes que ha tenido lugar en las esferas política, económica y tecnológica ha tenido consecuencias de amplio alcance para la comunidad internacional en su conjunto y para cada una de nuestras sociedades y nuestros pueblos. | UN | إن التغيير العالمــــي والسياسي والاقتصادي والتكنولوجي الذي لم يسبق له مثيل قد كان له أثر واسع المدى على المجتمع الدولي عموما وعلى كل مجتمع من مجتمعاتنا وكل شعب من شعوبنـــــا. |
Esta diversidad de normas jurídicas y consuetudinarias relativas al matrimonio tiene consecuencias de gran alcance para la mujer, que invariablemente limitan su derecho a la igualdad de situación y de obligaciones en el matrimonio. | UN | ولهذه التفاوتات في القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج عواقب واسعة المدى على المرأة، وتقيد دائما حقوقها في تساوي المركز والمسؤولية داخل الزواج. |
La lógica y el carácter relativamente predecible que rigieron las relaciones internacionales en la época de la guerra fría ha desaparecido, dejando en su lugar una situación de desorden que ha tenido repercusiones de largo alcance para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإن المنطق وإمكانية التنبؤ، اللذين كانا يحكمان العلاقات الدولية أثناء الحرب الباردة، تبددا اﻵن وحلﱠت محلهما حالة لا تخضع لقواعد ومفتوحــة لكل من أراد، مع كل ما يترتب عليها من آثار بعيدة المدى على السلم واﻷمن الدوليين. |
El conflicto del Oriente Medio tiene repercusiones de gran alcance para la paz y la seguridad mundiales, para las perspectivas de la economía mundial y, por último y no por ello menos importante, para la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | للصراع في الشرق الأوسط تأثيرات واسعة النطاق على السلم والأمن العالميين، وعلى آفاق الاقتصاد العالمي، وأخيرا وليس آخرا، على مكافحة الإرهاب الدولي. |
Además, tales actos ilegales de agresión y medidas punitivas de la Potencia ocupante envenenan fuertemente la atmósfera entre las dos partes, socavando los esfuerzos de paz y reavivando el ciclo de la violencia, con sus consecuencias negativas de largo alcance para la situación sobre el terreno y las perspectivas de paz. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هذه الأعمال العدوانية والتدابير العقابية غير القانونية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال تسمم بشدة الأجواء بين الجانبين، مما يقوض جهود السلام ويذكي دورة العنف، مع ما يترتب عن ذلك من آثار سلبية واسعة النطاق على الوضع الميداني وعلى آفاق السلام. |
La ratificación del TPCE por parte de Egipto, el Irán e Israel, todos los cuales son Estados del Anexo 2, puede tener efectos de amplio alcance para la seguridad en un contexto subregional y regional. | UN | ويمكن أن يكون لتصديق مصر وإيران وإسرائيل، وهي من دول المرفق 2، على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية آثار واسعة النطاق على الأمن في السياق دون الإقليمي والإقليمي. |
Esto podría tener resultados de gran alcance para la aceleración del proceso de adopción de decisiones y la disminución de los costos de las operaciones sobre el terreno. | UN | ورأى أن ذلك يمكن أن يحقق نتائج بعيدة المدى من حيث التعجيل باتخاذ القرارات وتخفيض تكاليف العمليات الميدانية. |
El resultado de la Conferencia sobre el TNP tiene repercusiones de gran alcance para la labor futura del OIEA. | UN | إن ما أسفر عنه ذلك المؤتمر له آثار بعيدة المدى بالنسبة لعمل الوكالة مستقبلا. |