"alcanzadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تم التوصل إليها
        
    • التي جرى التوصل إليها
        
    • التي تم التوصل اليها
        
    • التي يتم التوصل إليها
        
    • سيتوصلون إليه
        
    Estamos convencidos de que el recurso a la fuerza por parte de la oposición y la reacción adecuada a ello podrían tener consecuencias imprevisibles que llevarían a socavar el proceso de estabilización y las decisiones positivas alcanzadas durante las negociaciones. UN ونحن مقتنعون بأن اعتماد المعارضة على القوة ورد الفعل المناسب لها قد يتسببان في عواقب لا يمكن التنبؤ بها ويمكن أن تؤدي الى تقويض عملية الاستقرار والقرارات اﻹيجابية التي تم التوصل إليها خلال المفاوضات.
    Lo importante es que todos nos identifiquemos con las conclusiones alcanzadas. UN فالمهم هو اﻹحساس بتأييد الجميع للنتائج التي تم التوصل إليها.
    No existían, sin embargo, pruebas documentales claras en apoyo de las conclusiones alcanzadas. UN ولم يكن هناك دليل واضح، مع هذا، لدعم الاستنتاجات التي تم التوصل إليها.
    Cuando las conclusiones alcanzadas son apoyadas de forma tan abrumadora, no existe base para impugnar " el derecho " , ni para considerarlo no concluyente. UN وعندما تحظى الاستنتاجات التي جرى التوصل إليها بتأييد ساحق، فليس هناك أساس لأن يكون ' القانون` غير قاطع أو مطعونا فيه.
    Resumen de las deliberaciones y conclusiones alcanzadas UN عرض مجمل للمناقشات والاستنتاجات التي تم التوصل اليها
    Según otras opiniones, para dar a la conciliación un mayor aliciente, sería útil velar por que las transacciones alcanzadas en la conciliación pudieran ejecutarse. UN إلا أنه وفقا لآراء أخرى، سيكون من المفيد، بغية زيادة الرغبة في التوفيق، إضفاء إمكانية الإنفاذ على التسويات التي يتم التوصل إليها خلال التوفيق.
    El Japón expresa su apoyo total a las conclusiones alcanzadas en ambas Conferencias. UN وتعرب اليابان عن تأييدها التام للنتائج التي تم التوصل إليها في المؤتمرين.
    Por lo tanto, no había pruebas claras en los expedientes de los consultores que confirmaran las conclusiones alcanzadas. UN ومن ثم، لم يرد أي دليل واضح في ملفات الخبراء الاستشاريين يدعم الاستنتاجات التي تم التوصل إليها.
    ii) Número y alcance de las conclusiones normativas alcanzadas en la serie de sesiones normativas de los períodos de sesiones anuales del Comité UN ' 2` عدد ونطاق الاستنتاجات المتعلقة بالسياسات التي تم التوصل إليها في الجزء المتعلق بالسياسات من الدورات السنوية للجنة
    En el presente período de sesiones, la Segunda Comisión debería centrarse en el objetivo común de definir el programa para la aplicación de las decisiones alcanzadas durante la Cumbre. UN وفي الدورة الحالية، ينبغي أن تركز اللجنة الثانية على الهدف المشترك المتمثل في تحديد البرنامج المتعلق بتنفيذ القرارات التي تم التوصل إليها أثناء مؤتمر القمة.
    Muchas de las conclusiones y recomendaciones alcanzadas sentaron las bases de la Declaración política definitiva. UN وإن الكثير من النتائج والتوصيات التي تم التوصل إليها تتيح أساسا للإعلان السياسي النهائي.
    La AMISOM, en colaboración con el Gobierno Federal de Somalia y los asociados, está dando seguimiento a las conclusiones alcanzadas. UN وتقوم البعثة، بالعمل مع حكومة الصومال الاتحادية والشركاء، بمتابعة الاستنتاجات التي تم التوصل إليها.
    Una de las conclusiones alcanzadas en ese examen fue que la CSCE debería solicitar la condición de observador en la Asamblea General. UN ومن بين الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في هذه الدراسة أنه يجدر بالمؤتمر أن يتقدم بطلب لمنحه مركز المراقب في الجمعية العامة.
    III. CONCLUSIONES PROVISIONALES alcanzadas AL FINALIZAR UN ثالثا- الاستنتاجات اﻷولية التي تم التوصل إليها فـي
    III. CONCLUSIONES PROVISIONALES alcanzadas AL FINALIZAR EL SEGUNDO PERÍODO DE SESIONES Y OBSERVACIONES SOBRE UNA AMPLIACIÓN DEL MANDATO DEL GRUPO DE TRABAJO UN ثالثاً- الاستنتاجات اﻷولية التي تم التوصل إليها في نهاية الدورة الثانية وملاحظات بشأن تمديد ولاية الفريق العامل
    43. El Presidente de la Reunión de Expertos introdujo su informe y puso de relieve las principales conclusiones alcanzadas. UN ٣٤- وعرض رئيس اجتماع الخبراء تقرير الاجتماع فأبرز الاستنتاجات الرئيسية التي تم التوصل إليها.
    Estimamos que las delicadas fórmulas de transacción alcanzadas tras laboriosos esfuerzos por parte de todas las delegaciones no deben ser sacrificadas en aras de vínculos que han resultado improductivos. UN فنحن نعتقد أن الحلول الوسط الدقيقة، التي تم التوصل إليها إثر جهود مضنية بذلتها الوفود كافة، ينبغي عدم التضحية بها باسم صلات وصل ثبُت عدم جدواها.
    Al finalizar la conferencia, se estableció una comisión y se le encomendó la responsabilidad de garantizar la plena aplicación de las decisiones alcanzadas. UN وفي نهاية المؤتمر أنشئت لجنة وأعطيت مسؤولية السعي وراء التنفيذ الكامل للقرارات التي جرى التوصل إليها.
    En el presente informe se resumen las deliberaciones de la Mesa en esas reuniones, así como las conclusiones alcanzadas y las recomendaciones formuladas en ellas. UN 3 - ويوجز هذا التقرير مناقشات المكتب التي دارت في هذه الاجتماعات إضافة إلى النتائج التي جرى التوصل إليها والتوصيات المقدمة.
    Mi delegación apoya las conclusiones alcanzadas en el último período de sesiones del Consejo Económico y Social respecto de los esfuerzos para combatir la malaria, la disentería y, en especial, el cólera. UN يؤيد وفدي الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في آخر دورة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي حول جهود مكافحة الملاريا والزهار، وبوجه خاص الكوليرا.
    Gracias a ello también se debatirían plenamente cuestiones de vital importancia, con lo cual se facilitaría más la aplicación de las decisiones alcanzadas. UN وستمكن أيضاً من إجراء مناقشة وافية للقضايا التي لها أهمية حيوية، مما يجعل تنفيذ القرارات التي يتم التوصل إليها أكثر يسراً.
    También decidió autorizar al Presidente del Consejo para que designara a los miembros de la mencionada misión internacional independiente de determinación de los hechos, que deberán presentar su informe con las conclusiones alcanzadas al Consejo en su 15º período de sesiones. UN كما قرر تكليف الرئيس بتعيين أعضاء بعثة تقصي الحقائق المذكورة أعلاه، الذين يتعين عليهم إبلاغ المجلس في دورته الخامسة عشرة بما سيتوصلون إليه من استنتاجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more