"alcanzado la mayoría de edad" - Translation from Spanish to Arabic

    • سن الرشد
        
    • بلغوا السن القانونية
        
    • بلغ السن
        
    En la Ley sobre los hogares de guarda se define al menor como todo ser humano menor de 18 años de edad que no haya alcanzado la mayoría de edad. UN كما عرف قانون الحضانة العائلية الحدث بأنه كل إنسان لم يتجاوز ٨١ عاما ولم يبلغ سن الرشد.
    Entre los minusválidos había 75 niños y niñas que no habían alcanzado la mayoría de edad. UN وهناك ٧٥ من المعوقين يتألفون من أولاد وبنات لم يبلغوا بعد سن الرشد.
    De las personas que quedaron discapacitadas, 76 eran muchachos y muchachas que aún no habían alcanzado la mayoría de edad. UN ومن بين المصابين بالعجز، هناك 76 صبيا وفتاة لم يبلغوا سن الرشد بعد.
    Su elección es asimismo el reconocimiento de que los pequeños Estados insulares han alcanzado la mayoría de edad. UN وهو أيضا اعتراف ببلوغ الدول الجزرية الصغيرة سن الرشد.
    118. Habida cuenta de lo dispuesto en los artículos 13 y 15 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte vele por que los niños puedan fundar asociaciones libremente, adherirse a ellas y salir de ellas, y, en particular, que los jóvenes que han alcanzado la mayoría de edad para acceder al empleo puedan fundar libremente sindicatos, adherirse a ellos o salir de ellos. UN 118- على ضوء المادتين 13 و15 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف للأطفال الحق في حرية تشكيل الجمعيات والانضمام إليها وتركها، وأن تكفل بوجه خاص للشباب الذين بلغوا السن القانونية للعمل حرية تشكيل النقابات والانضمام إليها وتركها.
    Para poder votar en las elecciones directas, es necesario haber alcanzado la mayoría de edad legal (18 años) y estar registrado en las listas electorales de conformidad con la Ley de registro electoral. UN وللتمكن من التصويت في الانتخابات المباشرة فإن من الضروري أن يكون الناخب قد بلغ السن القانونية (18 عاماً) وأن يكون مدرجاً في القوائم الانتخابية وفقاً لقانون التسجيل الانتخابي.
    Toda mujer que haya alcanzado la mayoría de edad tiene derecho a la fecundación artificial y a la implantación de embriones. UN ومن حق كل امرأة تبلغ سن الرشد أن تحصل على إخصاب اصطناعي وزرع للجنين.
    Además, si un empleado no ha alcanzado la mayoría de edad en el momento de concertar la cláusula de no competencia, esa cláusula se considera no válida. UN وعلاوة على ذلك، يكون شرط عدم المنافسة باطلاً إذا كان الموظف دون سن الرشد عند موافقته عليه.
    En ese momento, los hijos de las autoras, excepto el hijo menor de la Sra. Delange, ya habían alcanzado la mayoría de edad y sólo ellos podían decidir un cambio de apellido. UN وفي ذلك الوقت، كان أولاد مقدمات البلاغ، باستثناء ولد السيدة دولانج الأصغر، قد بلغوا سن الرشد بالفعل، وأصبحوا هم وحدهم أصحاب القرار فيما يتعلق بتغيير أسمائهم العائلية.
    En el contexto de las violaciones de los derechos del niño, esto incluye que el plazo no empiece a correr hasta que el niño haya alcanzado la mayoría de edad, o incluso más tarde. UN وفي سياق انتهاكات حقوق الطفل، يشمل ذلك عدم بدء حساب فترة التقادم إلا عند بلوغ الطفل سن الرشد أو حتى بعد ذلك.
    A juicio del ACNUR, la participación en las hostilidades es una experiencia dura y brutal a la que no deben exponerse quienes no han alcanzado la mayoría de edad legal. UN وترى المفوضية أن الاشتراك في المنازعات هو أمر يتسم بالقسوة والوحشية، وأنه لا ينبغي تعريض الذين لم يبلغوا سن الرشد القانونية لواقع كهذا.
    El artículo 44 se ocupa de la capacidad jurídica de la persona para ejercer sus derechos civiles; gozan de esa capacidad las personas que han alcanzado la mayoría de edad y están en plena posesión de sus facultades. UN ويجوز لﻹنسان أن يكون له موطن مختار لمباشرة مهنته أو حرفة تجارية، وموطن مختار لعمل قانوني معين المادة ١٤ وأهلية مباشرة الحقوق المدنية تحددها المادة ٤٤ وتكون لمن يبلغ سن الرشد متمتعا بقواه العقلية.
    62. La legislación del Sudán prohíbe el empleo de niños que no hayan alcanzado la mayoría de edad, que se define como los 18 años. UN ٢٦- ويحظر القانون في السودان استخدام اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الرشد المحدد بثمانية عشرة عاما.
    Conforme al Código Civil, se contrae legalmente matrimonio entre hombres y mujeres que han alcanzado la mayoría de edad mediante su notificación junto con el cumplimiento de determinadas formalidades. UN وبموجب القانون المدني، يعقد الزواج شرعا بين الرجل والمرأة البالغين سن الرشد عن طريق اﻹخطار بذلك مع استيفاء إجراءات رسمية معينة.
    - O es la madre o el padre de la persona que va a adoptarse y ha alcanzado la mayoría de edad. UN - أو أن يكون والد أو والدة الشخص المراد تبنيه وبالغ سن الرشد.
    Los niños que no hayan alcanzado la mayoría de edad permanecen bajo la custodia de su padre y su madre a menos que ese derecho se revoque por motivos legales de conformidad con lo dispuesto en el artículo 335 del Código Civil. UN يظل الأولاد الذين لم يبلغوا سن الرشد في حضانة أمهم وأبيهم ما لم يسقط هذا الحق لأسباب قانونية وفقا للمادة 335 من القانون المدني.
    En particular, desea saber si un hombre debe contar con el consentimiento de su representante legal para contraer matrimonio una vez que ha alcanzado la mayoría de edad. UN وقالت إنها تود، بوجه خاص، في معرفة ما إذا كان يتعين على الرجل الحصول على موافقة ولي الأمر من أجل الزواج إذا كان قد بلغ سن الرشد.
    Se ha reconocido siempre que, para determinados fines, las personas que no han alcanzado la mayoría de edad son competentes para dar su consentimiento en algunos aspectos, incluido el matrimonio, aun cuando la mayoría de edad estaba fijada en los 21 años. UN وكان هناك دائماً تسليم بأن من لم يبلغوا سن الرشد يتمتعون، لأغراض معيَّنة، بأهلية تتيح لهم الموافقة في بعض المجالات بما في ذلك مجال الزواج حتى عندما كان سن الرشد هو 21 سنة.
    La edad legal son los 18 años, pues en el ordenamiento jurídico sirio se entiende por menor toda persona que aún no ha alcanzado la mayoría de edad, que son los 18 años. UN السن القانونية هي الثامنة عشرة لأن القانون السوري يعتبر القاصر كل من لم يبلغ سن الرشد وسن الرشد في القانون السوري ثمانية عشر عاماً.
    De hecho, África ha alcanzado la mayoría de edad. UN وبالفعل، بلغت أفريقيا سن الرشد.
    - cuando estén capacitados para trabajar, si se trata de padres con hijos menores o con hijos que han alcanzado la mayoría de edad pero no están capacitados para trabajar y ganar un sueldo, a condición de que esa incapacidad para trabajar se haya producido antes de cumplir los 18 años de edad; UN - أن يكونوا قادرين على العمل بشرط أن يشمل ذلك الآباء والأمهات ممن يعيلون أطفالاً قاصرين، أو أطفالاً بلغوا السن القانونية لكنهم لا يستطيعون العمل وكسب العيش، وشريطة أن تكون عدم قدرتهم على العمل قد حدثت قبل سن الثامنة عشرة؛
    300. Con arreglo a la nueva situación jurídica, cualquier " niño " que haya alcanzado la mayoría de edad sólo deberá pagar sus deudas " importantes " anteriores (contraídas antes de la mayoría de edad), que quedan suspendidas y sin efecto, a menos que (habiendo llegado a la mayoría de edad) reconozca su compromiso expresamente (por escrito). UN 300- وفي ظل الحالة القانونية الجديدة، لا يكون أي " طفل " بلغ السن القانونية مسؤولاً إلا عن دفع الديون " الكبيرة " التي حصل عليها في السابق (أي قبل بلوغه سن الرشد)، والتي تُعلق وتصبح بلا أثر ما لم يعترف الطفل (عند بلوغه سن الرشد في ذلك الوقت) صراحة (بشكل خطي) بهذه الالتزامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more