"alcanzado por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي توصل إليه
        
    • الذي أحرزته
        
    • الذي توصلت إليه
        
    • الذي حققته
        
    • الذي أحرزه
        
    • الذي حققه
        
    • الذي تم التوصل إليه
        
    • الذي تحرزه
        
    • التي حققتها
        
    • الذي توصلت اليه
        
    • التي بلغها
        
    • الذي بلغته
        
    • ما أحرزته
        
    • الذي توصّل إليه
        
    • الذي توصّلت إليه
        
    Acogemos con beneplácito y encontramos satisfactorio el Acuerdo de Paz alcanzado por las dos partes en Guatemala y esperamos sinceramente que la paz y la estabilidad prevalezcan así en el país. UN وإننا نرحب باتفاق السلام الذي توصل إليه الطرفان وقد سرنا ذلك وإننا نأمل بصدق أن يستتب بذلك السلام والاستقرار في البلد.
    Sra. Presidenta: Es fundamental que, bajo su competente orientación, avancemos en todos los temas del acuerdo alcanzado por nuestros dirigentes durante el sexagésimo período de sesiones y definidos en el Documento Final. UN السيدة الرئيسة، من الضروري أن نتحرك قدما، مسترشدين بقيادتكم المقتدرة، فيما يتعلق بجميع بنود الاتفاق الذي توصل إليه القادة خلال الدورة الستين وتم توضيحه في الوثيقة الختامية.
    El Níger celebra el progreso ya alcanzado por las Potencias nucleares en la reducción de sus arsenales nucleares durante estos últimos años. UN وترحب النيجر بالتقدم الذي أحرزته فعلا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في تخفيض ترساناتها النووية.
    Una buena parte de los progresos alcanzado por el Canadá se debe al hecho de que había establecido metas, normas y medidas que permitieron definir claramente el objetivo que perseguía, y la comunidad internacional no merece menos. UN وأنهى كلمته قائلا إن الكثير من التقدم الذي أحرزته كندا يعود إلى كونها قد حددت غايات ومعايير وتدابير تتوخى تحقيق هدف واضح، واعتبر أن هذا هو أقل ما يستحقه المجتمع الدولي.
    Esa práctica se ajusta al acuerdo alcanzado por la Comisión de Estupefacientes en su 49º período de sesiones, en virtud del cual: UN وتتماشى هذه الممارسة مع الاتفاق الذي توصلت إليه لجنة المخدرات في دورتها التاسعة والأربعين، والذي نص على ما يلي:
    Mirando el formidable logro alcanzado por las Naciones Unidas desde San Francisco en 1944 hasta hoy, dos cosas parecen claras. UN وعندما ننظر إلى النجاح الباهر الذي حققته الأمم المتحدة منذ أن أنشئت في سان فرانسيسكو عام 1944، يتضح لنا أمران.
    En particular, quisiera expresar mi agradecimiento a los dos Vicepresidentes por su evaluación precisa del progreso alcanzado por el Grupo de Trabajo oficioso y por las propuestas formuladas en su informe, que se ha distribuido como documento oficial. UN وأود أن أعرب بصفة خاصة عن شكري لنائبي الرئيس على تقييمهمــا الدقيق للتقدم الذي أحرزه الفريق العامل غير الرسمــي وعلى الاقتراحات الواردة في تقريرهما الذي عمــم بصفتــه وثيقة غير رسمية.
    El desarrollo científico alcanzado por el país permite a Cuba producir nacionalmente seis medicamentos antirretrovirales, y se continúan las investigaciones para lograr medicamentos más eficaces y una vacuna. UN إن التقدم العلمي الذي حققه بلدي يمكِّن كوبا من إنتاج ستة أدوية مضادة للفيروسات العكوسة محليا. ونواصل إجراء الأبحاث لإنتاج أدوية أكثر فعالية واللقاح.
    En particular, celebró el acuerdo alcanzado por el Grupo de Trabajo sobre los criterios para evaluar el objetivo Nº 8 desde la óptica del derecho al desarrollo. UN ورحبت خصوصاً بالاتفاق الذي توصل إليه الفريق العامل بشأن معايير تقييم الهدف 8 من زاوية الحق في التنمية.
    Asimismo, acogemos con satisfacción el entendimiento conjunto alcanzado por las partes. UN ونرحب أيضا بالتفاهم المشترك الذي توصل إليه الطرفان.
    Debemos conservar el consenso alcanzado por la comunidad internacional en la adopción de la resolución 49/77 B, durante la última Asamblea General de las Naciones Unidas. UN فيجب علينا الحفاظ على توافق اﻵراء الذي توصل إليه المجتمع الدولي في إعتماده القرار ٩٤/٧٧ باء في الجمعية العامة الماضية لﻷمم المتحدة.
    Sería negligente si pasara por alto el progreso alcanzado por el Organismo en la promoción del papel de la mujer en la ciencia y la tecnología. UN وسأكون مقصرا لو فاتني التنويه بالتقدم الذي أحرزته الوكالة في النهوض بدور المرأة في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    El progreso ya alcanzado por la MINURCA sólo representa un avance modesto para reparar dos decenios de descuido profesional y de la infraestructura. UN ويمثل التقدم الذي أحرزته البعثة في إعادة التدريب فقط بداية متواضعة ﻹصلاح عقدين من اﻹهمال المهني وإهمال البنية اﻷساسية.
    Los resultados económicos relativos de las regiones en desarrollo durante el decenio de 1990 fueron una expresión del grado de progreso alcanzado por cada región en esos dos sectores. UN وجاء الأداء الاقتصادي النسبي للمناطق النامية في التسعينات معبرا عن درجة التقدم الذي أحرزته كل منطقة في هذين القطاعين.
    En aquel momento, Suiza apoyó el consenso alcanzado por ambas partes. UN وقد أيدت سويسرا في ذلك الوقت توافق الآراء الذي توصلت إليه الأطراف.
    También acogieron con beneplácito el acuerdo alcanzado por los partidos de aprobar un código electoral revisado y el mecanismo de justicia. UN ورحّبوا أيضا بالاتفاق الذي توصلت إليه الأحزاب لاعتماد قانون انتخابات معدَّل وآلية للعدالة.
    Sobre la base del entendimiento común alcanzado por la Asamblea sobre la seguridad humana, el presente informe: UN وقد روعي في هذا التقرير، الذي يقوم على أساس الفهم المشترك الذي توصلت إليه الجمعية بشأن الأمن البشري، تحقيق ما يلي:
    Los fiscales y jueces deben dedicar mayor tiempo y más recursos financieros a elevar sus redes de cooperación al nivel alcanzado por los organismos policiales. UN فالمدّعون العامّون والقضاة يجب أن يخصّصوا مزيداً من الوقت والموارد المالية لرفع مستوى شبكاتهم التعاونية إلى المستوى الذي حققته أجهزة الشرطة.
    Este principio constituye un importante adelanto ético alcanzado por la comunidad mundial, y su utilidad para asegurar relaciones pacíficas y equitativas entre los individuos y los grupos es indiscutible. UN وهو علامة على التقدم اﻷدبي الكبير الذي أحرزه المجتمع العالمي، وسيفيد بالتأكيد في إقامة علاقات سلمية وعادلة بين اﻷفراد والمجموعات المختلفة.
    Una serie de indicadores sociales y de salud aún no se corresponden con el impresionante nivel de desarrollo económico alcanzado por el país. UN وما زال هناك عدد من المؤشرات الاجتماعية والصحية لا يتناسب مع المستوى المبهر للتنمية الاقتصادية الذي حققه البلد.
    El mismo hecho de que la nueva estructura del Estado ha de ser un sistema de unión es una manifestación del consenso alcanzado por la Convención. UN وحقيقة أن هيكل الدولة الجديد سيكون نظاما اتحاديا هي بذاتها دلالة على توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر.
    Cabe señalar también la creciente tendencia a incorporar condicionalidades en la cooperación internacional y, por otra parte, la tendencia surgida recientemente en el sentido de exagerar el crecimiento alcanzado por los países en desarrollo con miras a imponerles obligaciones que superan sus niveles de desarrollo económico. UN وهناك أيضا ميل متزايد نحو وضع شروط للتعاون الدولي وميل جديد نحو المبالغة في تقدير النمو الذي تحرزه البلدان النامية في محاولة لفرض التزامات عليها تتجاوز مستويات تنميتها الاقتصادية.
    Uno de esos objetivos, que se refiere a la reducción de la tasa de mortalidad de los menores de 5 años, ha sido alcanzado por Trinidad y Tabago. UN ومن هذه اﻷهداف التي حققتها ترينيداد وتوباغو خفض معدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة.
    Manifestó la esperanza de que el acuerdo alcanzado por el Gobierno con el Sr. Gulbuddin Hekmatyar, por el que éste se incorporaría en calidad de Primer Ministro, acuerdo que calificó como totalmente intra-afgano, serviría de ejemplo. UN وأبدى أمله في أن يكون من أمثلة تلك المبادرات ذلك الاتفاق الذي توصلت اليه الحكومة مع السيد قلب الدين حكمتيار بأن ينضم اليها كرئيس للوزراء، ووصف هذه المسألة بأنها عملية داخلية بحته في أفغانستان.
    Por ello, es esencial optimizar los parámetros y las modalidades de esa asistencia para que se adapten perfectamente al grado de desarrollo alcanzado por el país de que se trate en un momento determinado. UN ومن اللازم، في هذا الصدد، أن تُستخدم ضوابط وطرائق مُثلى في مجال هذه المساعدة حتى تصبح متفقة تماما مع المرحلة الإنمائية التي بلغها البلد المعني في وقت من الأوقات.
    La operación de rescate, que se llevó a cabo satisfactoriamente y con rapidez, se considera una buena muestra del nivel de desarrollo alcanzado por la Fuerza de Seguridad de Kosovo en la capacidad básica de búsqueda y rescate. UN وكانت عملية الإنقاذ سريعة وناجحة، وتعتبر مؤشرا جيدا على مستوى التطور الذي بلغته قوة أمن كوسوفو في القدرة الأساسية على البحث والإنقاذ.
    Sin embargo, si bien el progreso alcanzado por las Instituciones Provisionales de gobierno autónomo en esta esfera es digno de destacar, cabe recordar que casi 2.400 personas permanecen desplazadas. UN بيد أنه لا يزال ثمة ما يقرب من 400 2 شخص مشرد رغم ما أحرزته المؤسسات المؤقتة من تقدم جدير بالتنويه في هذا المجال.
    El artículo 1 del proyecto de convención en su forma actual refleja el acuerdo final alcanzado por el Grupo de Trabajo en su 44º período de sesiones. UN 19- فالمادة 1 من مشروع الاتفاقية بشكلها الراهن تعبّر عن الاتفاق النهائي الذي توصّل إليه الفريق العامل في دورته الرابعة والأربعين.
    Conforme al acuerdo alcanzado por la Subcomisión en su 39º período de sesiones, que hizo suyo la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos en su 43º período de sesiones, el Grupo de Trabajo se reunió para examinar únicamente cuestiones relativas a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. UN ووفقا للاتفاق الذي توصّلت إليه اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة والثلاثين، وأيّدته لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في دورتها الثالثة والأربعين، عقد الفريق العامل اجتماعا قصره على النظر في المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more