"alcanzados durante" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحرز خلال
        
    • التي تحققت خلال
        
    • التي تم التوصل إليها خلال
        
    • المحرز أثناء
        
    • التي تحققت أثناء
        
    • التي تم التوصل إليها أثناء
        
    • تحقق أثناء
        
    • التي تم التوصل إليها في
        
    • اللذين جرى التوصل اليهما أثناء
        
    • الذي أحرز أثناء
        
    • الذي أحرز خﻻل
        
    • تحقق خلال
        
    • المحرز على مدى
        
    • السرح
        
    También son partidarios de organizar cada año reuniones técnicas a fin de seguir de cerca los progresos alcanzados durante el Decenio. UN كما تؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي أيضا تنظيم اجتماعات تقنية كل سنة للقيام عن كثب بمتابعة التقدم المحرز خلال العقد.
    Expresaron su satisfacción por los logros alcanzados durante el año en relación con la armonización de políticas nacionales financieras y económicas. UN وأعربوا عن ارتياحهم للتقدم المحرز خلال السنة فيما يتعلق بالتنسيق فيما بين مختلف السياسات الاقتصادية والمالية الوطنية.
    Cabe mencionar los siguientes logros alcanzados durante el período que se examina: UN وتضّمنت الإنجازات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما يلي:
    La Coalición considera que cualquier ensayo nuclear es una acción deplorable que ensombrece los logros alcanzados durante décadas de trabajo. UN ويرى الائتلاف أن أي تجربة نووية تُجرَى هي أمر يؤسف له ويقوض الإنجازات التي تحققت خلال عقود من العمل.
    La prolongación de esos regímenes no sólo viola el espíritu de la Convención y los entendimientos alcanzados durante el proceso de su concertación, sino que también anula los incentivos positivos para la suscripción de ese instrumento. UN إن تخلف تلك النظم لا ينتهك فحسب روح الاتفاقية وأشكال التفاهم التي تم التوصل إليها خلال عملية وضع صيغتها النهائية، بل يبطل أيضا الحوافز اﻹيجابية للانضمام إلى هذا الصك.
    La secretaría presentará un informe oral al Grupo de Trabajo sobre los progresos alcanzados durante su segunda fase. UN وستقدم الأمانة تقريراً شفوياً إلى الفرقة العاملة عن التقدم المحرز أثناء هذه المرحلة الثانية.
    Instó a las diversas partes en el Congo a que consolidaran los logros alcanzados durante la transición a un régimen democrático en aquel país. UN وحث مختلف اﻷطراف في الكونغو على تعزيز المكاسب التي تحققت أثناء مرحلة الانتقال إلى نظام ديمقراطي في ذلك البلد.
    Los progresos alcanzados durante el Decenio Internacional han sido insuficientes y quedan todavía numerosas tareas pendientes, incluida la realización de los derechos de las poblaciones indígenas. UN وقال إن التقدم المحرز خلال العقد الدولي لم يكن كافيا، ومازال يتعين القيام بكثير من المهام، من بينها كفالة حقوق السكان اﻷصليين.
    La Coordinadora del Decenio concluye reconociendo los progresos alcanzados durante esos diez años y recomienda prioridades para el futuro. UN وتخلص منسقة أنشطة العقد إلى الإقرار بالتقدم المحرز خلال فترة العشر سنوات وتتقدم بتوصيات لوضع أولويات للمستقبل.
    Los progresos alcanzados durante los cinco últimos años deben alentarnos. UN والتقدم المحرز خلال السنوات الخمس المنصرمة ينبغي أن يمدنا بالتشجيع.
    Con ese objetivo, el Canadá acoge con satisfacción los progresos alcanzados durante el año transcurrido para aumentar la eficacia, la eficiencia y la coordinación de las actividades humanitarias. UN ولتحقيق هذه الغاية، ترحب كندا بالتقدم المحرز خلال العام الماضي لتعزيز فعالية وكفاءة وتنسيق العمل الإنساني.
    Tomamos nota con satisfacción de los progresos alcanzados durante el período que se examina. UN ونلاحظ مع الارتياح التقدم المحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Sinopsis cualitativa de los adelantos alcanzados durante el período de este informe (2002-2005) UN ملخص نوعي للإنجازات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير 2002- 2005
    Pone de relieve los logros programáticos alcanzados durante este período y la actual situación institucional y financiera. UN ويسلط الضوء على الإنجازات البرنامجية التي تحققت خلال هذه الفترة، وكذلك على الحالة المؤسسية والمالية الراهنة.
    Después de 2020, los esfuerzos encaminados a consolidar los logros alcanzados durante ese período y hacer frente a los problemas pendientes avanzarán naturalmente en el marco de la Agenda 2063. UN وفيما بعد عام 2020، سوف تأخذ الجهود الرامية إلى تعزيز المكاسب التي تحققت خلال هذه الفترة والتصدي للتحديات المتبقية مسارها الطبيعي في إطار جدول الأعمال 2063.
    No obstante, los entendimientos alcanzados durante los últimos días de la Conferencia proporcionan una base sólida para completar el Protocolo cuando la Conferencia reanude sus deliberaciones el año próximo. UN ومع ذلك فإن نقاط التفاهم التي تم التوصل إليها خلال اﻷيام القليلة اﻷخيرة من هذا المؤتمر توفر أساسا سليما لاستكمال البروتوكول عندما يستأنف المؤتمر أعماله في العام المقبل.
    Los acuerdos alcanzados durante la Conferencia de las Partes del año 2000encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares siguen sin cumplirse, y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares todavía no está en condiciones de entrar en vigor. UN والاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لاستعراض المعاهدة وغيرها في عام 2000 لا تزال دون تحقيق، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل حيز النفاذ بعد.
    A ese respecto, la labor del Grupo de Trabajo se verá facilitada por los progresos alcanzados durante el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, bajo la hábil orientación del Embajador Carlos Calero Rodrigues, Presidente del Grupo. UN وفي هذا الصدد ستتيسر مهمة الفريق العامل عن طريق التقدم المحرز أثناء الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة في ظل التوجيه الماهر لرئيس الفريق، السفير كارلوس كاليرو - رودريغيس.
    Deben aplicarse los acuerdos alcanzados durante la Conferencia de las Partes de 2000 encargada de examinar el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares a fin de garantizar el avance del proceso de desarme nuclear. UN فالاتفاقات التي تم التوصل إليها أثناء مؤتمر معاهدة عدم انتشار الأسلحة في عام 2000، يجب أن توضع موضع التنفيذ لكفالة إحراز تقدم في عملية نزع السلاح النووي.
    Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. UN وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ.
    La EULEX también siguió facilitando la aplicación de los acuerdos alcanzados durante el diálogo facilitado por la Unión Europea sobre la normalización de las relaciones entre Pristina y Belgrado en el ámbito del estado de derecho. UN كما واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي تسهيل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسّره الاتحاد بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد في قطاع سيادة القانون.
    2. Insta a todas las partes de Sudáfrica, incluidas las que no participaron plenamente en las conversaciones multipartitas, a que respeten los acuerdos alcanzados durante las negociaciones, se adhieran a los principios democráticos y participen en las elecciones; UN " ٢ - يحث جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا، بما فيها اﻷحزاب التي لم تشارك على الوجه التام في المحادثات المتعددة اﻷحزاب، على احترام الاتفاقين اللذين جرى التوصل اليهما أثناء المفاوضات، وعلى الالتزام بالمبادئ الديمقراطية، والاشتراك في الانتخابات؛
    Se informó debidamente de los progresos alcanzados durante las reuniones conjuntas celebradas en Nueva York en mayo de 1993, que se plasmaron en el conjunto de medidas de fomento de la confianza enunciadas en su informe del 1º de julio de 1993. UN وتم على النحو الواجب تقديم تقرير عن التقدم الذي أحرز أثناء الاجتماعات المشتركة المعقودة في نيويورك في أيار/مايو ١٩٩٣، وترد بوصفها مجموعة تدابير بناء الثقة في تقريركم المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣.
    Debemos continuar con los logros alcanzados durante el programa de trabajo actual. UN ويجب أن نضيف إلى ما تحقق خلال برنامج العمل الحالي.
    Asimismo, se trata en el informe sobre los progresos alcanzados durante los últimos meses en el proceso de retorno en sus dos sentidos. UN ويحدد التقرير كذلك التقدم المحرز على مدى اﻷشهر القليلة الماضية في العودات المزدوجة الاتجاه.
    Roh Tae-woo, también un antiguo general, fue elegido Presidente con arreglo a la nueva Constitución, pero los logros democráticos alcanzados durante su Gobierno sentaron las bases para la elección del primer Presidente civil en 32 años. UN وانتُخب روه تاي - وو، وهو لواء سابق أيضاً، رئيساً عملاً بالدستور الجديد، ولكن التقدم الديمقراطي المتحقق في ظل إدارته قد مهد السرح أمام انتخاب أول رئيس مدني منذ 32 عاماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more