La Comisión toma nota de los logros alcanzados hasta la fecha. | UN | وتحيط اللجنة علما بالتقدم المحرز حتى الآن. |
Nos complace comprobar que las ideas previstas en la propuesta se basan en los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | وقد سَرّنا أن الأفكار الواردة في المقترح استندت إلى التقدم المحرز حتى الآن. |
Los Jefes de Gobierno acogieron con satisfacción los resultados alcanzados hasta la fecha por el Pacto de Estabilidad para Europa sudoriental. | UN | 19 - رحب رؤساء الحكومات بالنتائج التي تحققت حتى الآن في إطار ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا. |
Entre los principales logros alcanzados hasta la fecha se cuentan los siguientes: | UN | 12 - وتشمل الإنجازات التي تحققت حتى الآن ما يلي: |
Las elecciones de 2010 serán decisivas para la consolidación de los adelantos alcanzados hasta la fecha. | UN | وستلعب انتخابات عام 2010 دورا حاسما في توطيد التقدم الكبير المحرز حتى الآن. |
Acaba de concluir el examen de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). Nuestros dirigentes respectivos describieron vívidamente los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | لقد انتهى للتو استعراض الأهداف الإنمائية للألفية؛ حيث قام قادتنا بوصف التقدم المحرز حتى الآن بشكل واضح. |
Progresos alcanzados hasta la fecha: gestión de las relaciones con los clientes | UN | التقدم المحرز حتى الآن: إدارة العلاقـة مع العملاء |
Progresos alcanzados hasta la fecha: servicios institucionales de asistencia al usuario de la TIC | UN | التقدم المحرز حتى الآن: مكاتب خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المؤسسة |
Con ello peligran la reconciliación en la región y los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | وتعرِّض هذه التطورات جهودَ المصالحة في المنطقة والتقدمَ المحرز حتى الآن للخطر. |
El Consejo reconoció que los progresos alcanzados hasta la fecha en las negociaciones en toda regla no habían sido suficientes y todavía no habían producido una solución global y duradera. | UN | وسلّم بأن التقدم المحرز حتى الآن في المفاوضات الكاملة لم يكن كافياً ولم يسفر بعدُ عن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة. |
Los resultados alcanzados hasta la fecha son los siguientes: | UN | وتشمل النتائج التي تحققت حتى الآن ما يلي: |
Por consiguiente, el Estado Parte debe suministrar más información sobre dichos mecanismos y describir los resultados alcanzados hasta la fecha. | UN | وينبغي لذلك أن تقدم الدولة الطرف مزيداً من التفاصيل عن تلك الآليات وأن تقدم تلخيصاً للنتائج التي تحققت حتى الآن. |
Sin embargo, los logros alcanzados hasta la fecha deben mantenerse mediante un diálogo político significativo y la reconciliación nacional. | UN | غير أنه لا بد من إدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن من خلال الحوار السياسي المعقول والمصالحة الوطنية. |
La movilización de la mujer en su propio beneficio ha sido la razón más efectiva, y en ocasiones la única razón, de los logros alcanzados hasta la fecha. | UN | وكانت تعبئة النساء من جانبها السبب الأكثر فعالية، وكثيرا ما كان السبب الوحيد، للمكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Insto a las partes en el acuerdo a que desistan de cometer actos que puedan poner en peligro los logros alcanzados hasta la fecha. | UN | وإني لأحث الأطراف في الاتفاق على الكف عن القيام بالأعمال التي قد تعرض المكاسب التي تحققت حتى الآن للخطر. |
Varios miembros afirmaron que el Gobierno debía hacer más esfuerzos por consolidar los logros alcanzados hasta la fecha. | UN | وأفاد العديد من الأعضاء بأن الحكومة تحتاج إلى بذل مزيد من الجهود من أجل توطيد الإنجازات التي تحققت حتى الآن. |
En ese sentido, la Unión Europea acoge con agrado los progresos alcanzados hasta la fecha en materia de financiación y gobernanza. | UN | في هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن ترحيبه الحار بالتقدم الذي أحرز حتى الآن في مجالات التمويل والإدارة. |
El optimismo y la euforia con los que se recibió la adopción del Programa de Acción, desafortunadamente, no están a la altura de los resultados alcanzados hasta la fecha. | UN | وإن الإحساس بالتفاؤل والضجة التي أثيرت عند اعتماد برنامج العمل لا يتناسبان، للأسف، مع النتائج الفعلية المحققة حتى الآن. |
Los logros alcanzados hasta la fecha en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio se deben, en gran parte, a la acción de las legislaturas. | UN | النجاح الذي تحقق حتى الآن في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية مدين لهم بالفعل بأشياء كثيرة. |
2. Observa los adelantos relativos alcanzados hasta la fecha en los distintos lugares de destino en cuanto a la integración de la tecnología de la información en los sistemas de gestión y procesamiento de la documentación; | UN | 2 - تلاحظ التقدم الذي أحرزته حتى الآن مراكز العمل كافة في استخدام تكنولوجيا المعلومات في نظم الإدارة وتجهيز الوثائق؛ |
48. Varias delegaciones acogieron con satisfacción los logros alcanzados hasta la fecha y apoyaron los esfuerzos adicionales que se estaban realizando para lograr la equidad de género. | UN | 48- ورحب عدد من الوفود بالإنجازات المتحققة حتى الآن وأعربوا عن دعمهم لمواصلة الجهود الجارية لتحقيق العدل بين الجنسين. |
Acoge con satisfacción los resultados alcanzados hasta la fecha y espera ver nuevos beneficios en el próximo futuro gracias a una utilización mayor de la tecnología moderna de la información. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالنتائج المحرزة حتى الآن وأنه يتوقع أن يرى فوائد إضافية في المستقبل القريب على حساب زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة. |
Además, nos alientan los progresos alcanzados hasta la fecha por el Grupo ad hoc encargado de fortalecer la Convención sobre las armas biológicas, y esperamos que el Presidente pueda presentar en fecha temprana un texto de trabajo, para que puedan comenzar negociaciones más estructuradas en julio de 1997. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أُعلن أننا نشعر بالتشجيع بسبب التقدم الذي أحرزه حتى اﻵن الفريق المخصص المكلف بمهمة تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية ونأمل أن يتمكن الرئيس من أن يطرح للمناقشة النص المتداول، فيمكن بذلك من البدء في إجراء مفاوضات منظمة في تموز/يوليه ٧٩٩١. |
Los progresos alcanzados hasta la fecha se deben en gran medida a las actividades de promoción y los programas llevados a cabo por las ONG. | UN | ويعزى التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن إلى حد كبير إلى أنشطة الدعوة والبرامج التي نفذتها المنظمات غير الحكومية. |
Entre los logros alcanzados hasta la fecha se cuentan la creación de una plataforma de información e intercambio de conocimientos con base en la Internet para la Campaña; la producción de materiales para la campaña, una carpeta de la Campaña y directrices basadas en las recomendaciones y la aprobación del Comité Directivo de la Campaña, y la incorporación de nuevos asociados y patrocinadores importantes. | UN | 29 - وتشمل المنجزات التي تحققت حتى اليوم إنشاء منبر للحملة على الإنترنت لتقاسم المعلومات وتبادل المعارف؛ وإصدار مواد للحملة، وإعداد مجموعة الحملة ومبادئها التوجيهية بناء على توصيات اللجنة التوجيهية للحملة والأمور التي تقرها؛ وإضافة شركاء وراعين جدد مهمين. |
Sin embargo, se necesitarán nuevas medidas e inversiones adicionales con el fin de reducir las tasas más allá de los bajos niveles alcanzados hasta la fecha, reducción que dependerá principalmente de los progresos de la ciencia médica en el futuro. | UN | ومع ذلك يتطلب تحقيق معدل انخفاض أكبر من المستويات المنخفضة التي تم تحقيقها حتى الآن المزيد من الجهد والاستثمارات. |
Nosotros, la comunidad internacional, no podemos permitir que se malogren los éxitos alcanzados hasta la fecha. | UN | ونحن، المجتمع الدولي، لا يمكن أن نسمح للنجاحات التي حققت حتى الآن بأن تصبح بدون طائل. |
El Primer Ministro de Serbia, Ivica Dacic, dijo que Serbia estaba comprometida a mantener negociaciones activas y constructivas con Pristina, así como a aplicar los acuerdos alcanzados hasta la fecha. | UN | وقال رئيس وزراء صربيا، إيفتسا داتشتش، إن بلده ملتزم بمواصلة المفاوضات الفاعلة والبنّاءة مع بريشتينا، وبتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى الآن. |