Se refiere exclusivamente a cuestiones de procedimiento y, como indiqué anteriormente, no pudimos alcanzar el consenso sobre el documento final. | UN | فهو إجرائي بحت، وكما قلت سابقا، لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية. |
Sin embargo, pese a eso, no pudimos alcanzar el consenso sobre los elementos de un proyecto de declaración. | UN | وبالرغم من ذلك، لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عناصر مشروع الإعلان. |
Namibia espera que el Grupo de Trabajo sobre el equipo de propiedad de los contingentes en el próximo futuro consiga alcanzar el consenso sobre las tasas de reembolso, cuyo ausencia agrava el problema de los reembolsos. | UN | وتأمل ناميبيا في أن يتمكن الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات عما قريب من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معدلات استرداد النفقات، التي بدونها سوف تتعقد المشاكل المتصلة باسترداد النفقات. |
Lamentamos que no se haya podido alcanzar el consenso sobre este texto y que se haya pedido una votación, lo que introduce un elemento de división sobre una cuestión muy importante. | UN | نتأسّف على أنّه لم يمكن تحقيق توافق في الآراء بشأن هذا النّص وأنّه تمّت الدّعوة إلى التّصويت عليه، ممّا سيدخل عنصر الخلاف بشأن مسألة بالغة الأهمية. |
Habrá que alcanzar el consenso sobre los marcos básicos en que la comunidad internacional desee basar sus acciones, por ejemplo, a nivel de la estructura financiera mundial. | UN | ويجب التوصل إلى توافق الآراء بشأن الأطر الأساسية التي يود المجتمع الدولي أن يعمل ضمنها، وذلك مثلاً على مستوى الصرح المالي العالمي. |
Para finalizar, el Grupo de Estados de África tiene la determinación de hacer una contribución positiva al proceso de reflexión que ahora está en marcha con miras a alcanzar el consenso sobre el proyecto de resolución presentado para nuestro examen y encontrar una solución colectiva, coherente y duradera al problema de los desastres naturales. | UN | أخيرا، إن المجموعة الأفريقية مصممة على تقديم مساهمة إيجابية لعملية التفكير الجارية حاليا بغية التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع القرار المقدم من أجل أن ننظر فيه ونتوصل إلى حل جماعي ومتسق ودائم لمواجهة التحدي الذي تفرضه الكوارث الطبيعية. |
Nueva Zelandia reconoce la flexibilidad demostrada por las delegaciones para alcanzar el consenso sobre este nuevo texto. | UN | وتنوه نيوزيلندا بالمرونة التي أظهرتها الوفود للتوصل إلى توافق آراء بشأن هذا النص الجديد. |
Pese a que no pudieron alcanzar el consenso sobre el programa de trabajo que hemos tratado de lograr por tanto tiempo, gracias a sus esfuerzos y a los esfuerzos conjuntos de todas las delegaciones surgieron algunas opciones que podrán adelantar la causa de la Conferencia. | UN | وعلى الرغم من أنهم لم يتمكنوا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل الذي سعوا جاهدين إلى تحقيقه منذ أمد طويل، فقد لاحت بعض الخيارات التي قد تدفع قضية المؤتمر قدماً بفضل جهودهم والجهود المتعاضدة لكافة الوفود. |
Convendría avanzar en el examen constructivo de las diversas propuestas presentadas por los Estados Partes a ese efecto, entre ellas la de la Unión Europea, a fin de alcanzar el consenso sobre esa cuestión tan importante. | UN | ومن المستصوب زيادة دراسة الاقتراحات المختلفة المقدمة من الدول الأطراف لهذا الغرض، ومنها اقتراح الاتحاد الأوروبي، بروح بناءة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الهامة. |
La participación constructiva de las delegaciones nos permitió alcanzar el consenso sobre esta importante cuestión y asegurar el firme apoyo de los Estados Miembros. | UN | لقد مكنتنا المشاركة البناءة للوفود من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الهامة وكفالة الحصول على التأييد القوي من الدول الأعضاء. |
En este sentido, pues, en nuestros debates debemos examinar las maneras en que la Conferencia de Desarme, el único órgano de deliberación multilateral para el tema del desarme, puede recibir ayuda para alcanzar el consenso sobre su programa de trabajo y superar así su actual inercia. | UN | ولهذا، وفي هذا السياق، ينبغي لوفودنا أن تبحث في السبل التي يتسنى من خلالها تقديم المساعدة إلى هيئة نزع السلاح، وهي الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمالها ومن ثم تتمكن من التغلب على قصورها الذاتي في الوقت الراهن. |
Con este telón de fondo, lamento, al igual que el Secretario General, que la Asamblea General no haya podido alcanzar el consenso sobre la resolución que acabamos de aprobar, a pesar de todos los esfuerzos realizados para lograr un acuerdo negociado en la Quinta Comisión. | UN | وإزاء هذه الخلفية، وكما فعل الأمين العام، فإنني أعرب عن أسفي لأن الجمعية العامة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن القرار الذي اعتمد للتو، على الرغم من جميع الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى اتفاق عن طريق المفاوضات في اللجنة الخامسة. |
Ruego a las delegaciones que tengan la intención de presentar proyectos de resolución en relación con el tema 69 del programa que lo hagan cuanto antes, con el fin de que haya tiempo, si fuera necesario, para las negociaciones con miras a alcanzar el consenso sobre los proyectos de resolución. | UN | أرجو من الوفود التي تعتزم تقديم مشاريع قرارات في إطار البند 69 من جدول الأعمال أن تفعل ذلك في أبكر وقت ممكن لإتاحة وقت كاف لإجراء المفاوضات، إذا تطلب الأمر، بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشاريع القرارات. |
En ejercicio de esa función, el Sr. Rhodes fue el interlocutor de la CAPI en los períodos de sesiones oficiosos de la Quinta Comisión de la Asamblea General, en los que hubo de explicar los puntos de vista de la CAPI y proporcionar aclaraciones técnicas que permitiesen a los Estados Miembros alcanzar el consenso sobre las recomendaciones formuladas en los informes anuales de la CAPI. | UN | وبهذه الصفة، كان المحاور باسم اللجنة في الجلسات غير الرسمية للجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة وكان دوره يتمثل في توضيح آراء اللجنة وتقديم إيضاحات فنية لتمكين الدول الأعضاء من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات الواردة في التقارير السنوية للجنة. |
60. Tras la presentación del estudio por el Presidente, cada uno de los expertos explicó su enfoque personal del estudio, que había tenido que fusionar con los de los demás en un esfuerzo común que les había permitido alcanzar el consenso sobre todas las conclusiones y recomendaciones, a excepción de una. | UN | 60- وبعد انتهاء الرئيس من تقديم الدراسة، شرح كل خبير من الخبراء الخمسة النهج الذي اتّبعه في إنجاز الدراسة، علماً بأن العمل الذي اضطلع به كل خبير كان يصب باتجاه توحيد الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع الاستنتاجات والتوصيات. |
Este año en la Conferencia de Desarme se estuvo a punto de alcanzar el consenso sobre su programa de trabajo, presentado como documento CD/2007/L.1, que iniciaría las negociaciones relativas a un tratado sobre la prohibición de la producción de material fisionable y profundizaría los debates sobre los demás temas clave del programa. | UN | وهذا العام، اقترب مؤتمر نزع السلاح من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله، الوارد في الوثيقة CD/2007/L.1 الذي سيبدأ بالمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية فضلا عن تعميق المناقشات بشأن البنود الرئيسية الأحرى في جدول الأعمال. |
(Sr. Rao, India) La India trabajará con otras delegaciones para avanzar hacia nuestro objetivo común que es alcanzar el consenso sobre el programa de trabajo que permita a la Conferencia de Desarme seguir adelante. | UN | وستعمل الهند مع الوفود الأخرى من أجل إحراز تقدم صوب بلوغ هدفنا المشترك، ألا وهو تحقيق توافق في الآراء بشأن برنامج عمل يمكِّن مؤتمر نزع السلاح من المضي قدماً في عمله. |
La aprobación de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo es prueba fehaciente de que los Estados pueden alcanzar el consenso sobre un convenio general. | UN | وكما تم التوصل إلى اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب باستطاعة الدول الأطراف تحقيق توافق في الآراء بشأن اتفاقية شاملة. |
Tras la celebración de esas consultas, el Sr. Álvarez informó de que no había sido posible alcanzar el consenso sobre la propuesta de realizar un estudio complementario que figuraba en el proyecto de decisión y que, por ende, presentaba lo que calificó de propuesta menos ambiciosa que mantenía el statu quo. | UN | وعقب المشاورات أفاد السيد الفاريز أنه لم يمكن التوصل إلى توافق الآراء بشأن المقترح بإجراء دراسة المتابعة الواردة في مشروع المقرر؛ ولذلك فهو يتقدم بما أسماه بمقترح أقل طموحاً يحافظ على الوضع الراهن. |
Estamos dispuestos a continuar esforzándonos -- en cualquier fórmula abierta y transparente, como el del Grupo de Trabajo de composición abierta de la Asamblea General -- para alcanzar el consenso sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وإننا على استعداد لمواصلة بذل الجهود - في أي شكل مفتوح وشفاف، بما في ذلك الفريق العامل المفتوح العضوية التابع للجمعية العامة - من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول إصلاح مجلس الأمن. |
Los pueblos indígenas también deben procurar de buena fe alcanzar el consenso sobre las medidas propuestas y evitar las posiciones inflexibles cuando las medidas propuestas se basen en intereses públicos legítimos. | UN | وينبغي أن تسعى الشعوب الأصلية هي الأخرى بحسن نية للتوصل إلى توافق آراء بشأن التدابير المقترحة وأن تتفادى المواقف المتصلبة عندما تكون التدابير المقترحة مستندة إلى مصالح عامة مشروعة. |