"alcanzar la paz" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحقيق السلام
        
    • تحقيق السلم
        
    • إحلال السلام
        
    • لتحقيق السلام
        
    • إحلال سلام
        
    • بالسلام
        
    • بتحقيق السلام
        
    • تحقيق سلام
        
    • التوصل إلى السلام
        
    • التوصل إلى سلام
        
    • بتحقيق السلم
        
    • وتحقيق السلام
        
    • يتحقق السلام
        
    • أجل السﻻم
        
    • على الراحة
        
    Sería imperdonable desperdiciar cualquier oportunidad de alcanzar la paz, sobre todo en vísperas del cincuentenario de las Naciones Unidas. UN وستكون فرص تحقيق السلام أمرا لا يغتفر، ولا سيما قبيل الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Los esfuerzos genuinos y entusiastas del Gobierno del Sudán para alcanzar la paz desde el interior han sido recibidos positivamente por el pueblo. UN إن جدية وحرص حكومة السودان في تحقيق السلام من الداخل كان لهما صداهما اﻹيجابي لدى المواطن في داخل السودان.
    En segundo lugar, ningún instrumento de paz y seguridad puede producir una paz duradera sin la voluntad de las partes en el conflicto de alcanzar la paz. UN وثانيا لا يمكن ﻷي أداة لتحقيق السلام واﻷمن أن تحقق أمنا دائما دون أن تتوافر لدى أطراف النزاع إرادة تحقيق السلام.
    Para alcanzar la paz y la seguridad internacionales es necesario prohibir expresamente la transferencia de armas a grupos rebeldes, extremistas o terroristas. UN ومن أجل تحقيق السلم والأمن الدوليين، يجب علينا بوجه خاص حظر نقل الأسلحة إلى كل الجماعات المتمردة والمتطرفة والإرهابية.
    Nepal espera con interés trabajar de consuno con nuestros socios de la región, con mayor vigor y determinación, para alcanzar la paz, la estabilidad, el progreso y la cooperación regionales. UN وتتطلع نيبال إلى العمل سويا مع شركائنا اﻹقليميين بعزيمة وتصميم أكبر بغية إحلال السلام والاستقرار والتقدم والتعاون.
    En África comenzamos a lograr importantes progresos en nuestros esfuerzos por alcanzar la paz. UN ونحن في أفريقيا، نبدأ في إحراز تقدم كبير في جهودنا لتحقيق السلام.
    Esperamos que sus resultados sirvan para que África pueda por fin alcanzar la paz, la estabilidad y la prosperidad que sus pueblos merecen. UN ونأمل أن تساعد نتائج هذا الاجتماع أفريقيا في نهاية المطاف على تحقيق السلام والاستقرار والرفاهية التي تستحقها شعوبها.
    El contexto en esta causa incluye la compleja estructura de obligaciones que enuncian los acuerdos de Dayton con miras a alcanzar la paz en Bosnia y Herzegovina. UN والسياق هنا يشمل هيكل الالتزامات التفصيلي الوارد في اتفاقات دايتون والرامي إلى تحقيق السلام في البوسنة والهرسك.
    Hice hincapié en que, por tanto, habría que continuar intentando alcanzar la paz en Chipre y señalé que el respaldo internacional a una solución negociada era más fuerte que nunca. UN وأكدت أن ذلك يوجب مواصلة السعي إلى تحقيق السلام في قبرص وأشرت إلى أن التأييد الدولي للتوصل إلى حل تفاوضي هو أقوى من أي وقت مضى.
    Hice hincapié en que, por tanto, habría que continuar intentando alcanzar la paz en Chipre y señalé que el respaldo internacional a una solución negociada era más fuerte que nunca. UN وأكدت أن ذلك يوجب مواصلة السعي إلى تحقيق السلام في قبرص، وأشرتُ إلى أن التأييد الدولي للتوصل إلى حل تفاوضي هو أقوى من أي وقت مضى.
    El congelamiento de las actividades de asentamiento y la evacuación de los colonos resultan asimismo vitales para alcanzar la paz perdurable. UN وتجميد اﻷنشطة الاستيطانيــة وإجــلاء المستوطنين أيضــا من اﻷمور اﻷساسية إذا ما أريد تحقيق السلام الدائم.
    Ahora contamos con las Naciones Unidas para alcanzar la paz tan ardientemente deseada por todos los angoleños. UN ونحن اﻵن نعول على مساعدة اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق السلام الذي يتوق اليه جميع اﻷنغوليين.
    Por lo tanto, estamos siempre dispuestos a apoyar a la Organización de la Unidad Africana en sus esfuerzos por ayudarnos a alcanzar la paz. UN ونظل لذلك مستعدين على الدوام لمساعدة منظمة الوحدة الأفريقية في أن تعاوننا في تحقيق السلام.
    Para minimizar por ambas partes el coste de alcanzar la paz, debían adoptarse medidas económicas no como fin sino como un medio. UN وللتقليل إلى أقصى حد من تكاليف تحقيق السلام بالنسبة للجانبين، يلزم اتخاذ خطوات اقتصادية باعتبارها وسائل وليست غايات.
    Pese a ello, el plan fue aceptado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, con el ánimo de alcanzar la paz y poner fin a los sufrimientos del pueblo de Bosnia y Herzegovina. UN وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك.
    Creemos firmemente que las Naciones Unidas siguen siendo la única esperanza de la humanidad para alcanzar la paz y la prosperidad. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخ الجذور بأن اﻷمم المتحدة تظل اﻷمل الوحيد لﻹنسانية في تحقيق السلم والرخاء.
    Unida a la comunidad internacional, China está dispuesta a continuar adoptando medidas y realizando contribuciones para alcanzar la paz en el Oriente Medio y el pronto establecimiento de una zona libre de armas nucleares en esa región. UN وتعرب الصين عن استعدادها، مع المجتمع الدولي، لمواصلة بذل الجهود وتقديم المساهمات من أجل التوصل إلى إحلال السلام في الشرق الأوسط والإسراع في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة.
    Además, consideramos que la Comisión tendría que prestar más atención a los resultados rápidos, que son decisivos para alcanzar la paz. UN وبعد ذلك، نعتقد أنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماما أكبر أيضا للنجاحات السريعة، التي تعد أساسية لتحقيق السلام.
    Las demoras irían en contra del deseo de ambas partes de alcanzar la paz y la estabilidad duraderas manifestado en el Acuerdo de Argel. UN ومن شأن حالات التأخير أن تتنافى مع رغبة الطرفين في إحلال سلام واستقرار دائمين وفق ما نصّ عليه اتفاق الجزائر.
    - Subrayando su firme compromiso de alcanzar la paz a partir de los logros de la Declaración de Burnham, la Tregua de Burnham y el Compromiso de Cairns; UN وإذ تؤكد التزامها الحاسم بالسلام عن طريق البناء على إنجازات إعلان برنهام، وهدنة برنهام، والتزام كيرنز؛
    Por consiguiente, estamos plenamente comprometidos con alcanzar la paz y la seguridad y hemos seguido desempeñando un papel fundamental en el logro de ese objetivo en nuestra región. UN ولذا، فإننا ملتزمون بشدة بتحقيق السلام والأمن، وما زلنا نقوم بدور رئيسي في البحث عن السلام والأمن الدائمين في منطقتنا.
    Nos encontramos en medio de un proceso político, cuyo objetivo es alcanzar la paz entre los Estados y la reconciliación entre los pueblos. UN ونحن اﻵن نعيش وسط عملية سياسية، وهدفها التوصل إلى تحقيق سلام بين الدول والمصالحة بين الشعوب.
    En la República Democrática del Congo no se puede alcanzar la paz sin el firme compromiso de todos los países vecinos de respetar la soberanía del país y de desistir de interferir en sus asuntos internos. UN 55 - لا يمكن التوصل إلى السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بدون التزام جيرانها الحازم باحترام سيادة البلد وبعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    Israel también aspira a alcanzar la paz con Siria, nuestro vecino del norte. UN وتتطلع إسرائيل كذلك إلى التوصل إلى سلام مع سوريا، جارتنا الشمالية.
    Conjuntamente con la seguridad económica para todos, urge alcanzar la paz y la seguridad internacionales abordando con un enfoque práctico y realista los retos y las amenazas que encara la comunidad internacional. UN وإلى جانب تحقيق الأمن الاقتصادي للجميع، من الأساسي أن نهتم بتحقيق السلم والأمن الدوليين، من خلال مواجهة عملية وواقعية لما يتعرض له المجتمع الدولي من أخطار وما يقابله من تهديدات.
    El diálogo directo entre las partes en el conflicto, con la mediación de las Naciones Unidas, es la vía más rápida para poner fin al derramamiento de sangre y alcanzar la paz. UN فالحوار المباشر فقط بين طرفي الصراع، بوساطة اﻷمم المتحدة، هو وحده أسرع طريق لحقن الدماء وتحقيق السلام.
    Para alcanzar la paz mundial es preciso reconocer el lugar que ocupa la mujer en el mundo. UN ولن يتحقق السلام في العالم بدون الاعتراف بمكان المرأة في هذا العالم.
    puede alcanzar la paz eterna. Open Subtitles يحصل على الراحة الأبدية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more