"alcanzar los objetivos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحقيق الأهداف التي
        
    • بلوغ الأهداف التي
        
    • لبلوغ الأهداف التي
        
    • بتحقيق الأهداف التي
        
    • نحقق الأهداف التي
        
    • من تحقيق اﻷهداف التي
        
    El Secretario General ha dicho claramente en su informe que el mundo aún está lejos de alcanzar los objetivos que hace dos años se fijaron los dirigentes del mundo en la Declaración del Milenio. UN وقد بين الأمين العام في تقريره أن العالم مقصر في تحقيق الأهداف التي وافق عليها زعماء العالم في إعلان الألفية قبل عامين.
    Pese a todos los logros y progresos que acabo de mencionar, distamos mucho de alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Hoy y mañana tenemos la oportunidad de celebrar los progresos importantes que se han tenido, pero también tenemos la responsabilidad de alcanzar los objetivos que nos hemos propuesto. UN واليوم وغدا، لدينا فرصة للاحتفال بالتقدم الهام الذي تحقق، ولكن تقع علينا مسؤولية تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Como señaló el Secretario General, es atribución y obligación de los Estados alcanzar los objetivos que establecieron en la Declaración del Milenio. UN وكما ذكر الأمين العام، فإن بلوغ الأهداف التي حددتها الدول في إعلان الألفية يقع ضمن إمكانياتها ومسؤولياتها.
    Sin embargo, muchos oradores insistieron en la necesidad de revitalizar las iniciativas para alcanzar los objetivos que se habían fijado. UN ومع هذا، فقد أكد متحدثون كثيرون أن هناك حاجة إلى تنشيط الجهود من أجل بلوغ الأهداف التي تحددت.
    Si se eligen las opciones adecuadas, será posible alcanzar los objetivos que nos fijamos en Monterrey y en la Declaración del Milenio. UN وباختيار البدائل الصحيحة تتوفر لدينا فرصة جيدة لبلوغ الأهداف التي حددناها لأنفسنا في مونتيري وفي إعلان الألفية.
    Al propio tiempo, es una oportunidad para comprometernos de consuno a alcanzar los objetivos que aseguren una vida mejor para todos los niños. UN وفي الوقت نفسه، يمثل أيضا فرصة بالنسبة لنا، لنلتزم معا بتحقيق الأهداف التي ستكفل حياة أفضل لكل الأطفال.
    En esas circunstancias, se trata de una inversión que puede ayudarnos a alcanzar los objetivos que inspiran la existencia misma de nuestra Organización. UN وفي ظل تلك الظروف، يمكن لهذا الاستثمار أن يساعدنا على تحقيق الأهداف التي كانت وراء إنشاء منظمتنا نفسها.
    A pesar de nuestros logros, aún nos queda mucho por hacer para alcanzar los objetivos que nos fijamos en 2002 en ocasión del período extraordinario de sesiones. UN وعلى الرغم مما أنجزناه، ما زال أمامنا الكثير من العمل من أجل تحقيق الأهداف التي تعهدنا بها في الدورة الاستثنائية في عام 2002.
    Para alcanzar los objetivos que figuran en el documento final del período extraordinario de sesiones, es esencial lograr asociaciones y un consenso internacional, regional y local. UN في سبيل تحقيق الأهداف التي تحددها الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية، من الضروري أن يتحقق توافق في الآراء وشراكات على الأصعدة الدولي والإقليمي والمحلي.
    El debate de hoy nos brinda la oportunidad de examinar el grado en el cual el Consejo Económico y Social ha podido alcanzar los objetivos que se ha fijado a sí mismo. UN وتقدم لنا مناقشة اليوم فرصة لنستعرض إلى أي مدى تمكن المجلس الاقتصادي والاجتماعي حتى الآن من تحقيق الأهداف التي حددها لنفسه.
    La mujer ha tenido tradicionalmente menos oportunidades que el hombre y ha afrontado mayores obstáculos, pero actualmente muchas mujeres reciben cierto apoyo en su pugna por alcanzar los objetivos que proyectan sus sociedades. UN ودرجت العادة على أن تكون للنساء فرص أقل مما للرجال، وهنّ يواجهن صعوبات أكبر، لكن العديد منهن يتلقى بعض الدعم في كفاحهن من أجل تحقيق الأهداف التي تتوخاها مجتمعاتهن.
    Hay muestras del amplio apoyo de la población en general, del propio sector de la prostitución y de diversas organizaciones que trabajan en el sector en procura de alcanzar los objetivos que se pretende conseguir con la derogación de la prohibición del funcionamiento de burdeles. UN وهناك ما يدل على توفر تأييد واسع النطاق لدى السكان عامة، وقطاع البغاء ذاته، ومختلف المنظمات العاملة في هذا القطاع من أجل تحقيق الأهداف التي يسعى إليها رفع الحظر عن بيوت الدعارة.
    La fuerza multinacional está dispuesta a colaborar con el Gobierno del Iraq para ayudarle a alcanzar los objetivos que se ha fijado como Estado independiente y soberano. UN والقوة المتعددة الجنسيات مستعدة للعمل مع حكومة العراق لمساعدتها على تحقيق الأهداف التي وضعتها نصب أعينها بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة.
    Prevenir el tráfico ilícito y la acumulación excesiva de armas pequeñas y arma ligeras es otro factor importante para alcanzar los objetivos que he mencionado. UN إن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتراكمها المفرط عاملان مهمان آخران في تحقيق الأهداف التي أشرت إليها.
    Apoyamos decididamente las iniciativas de las Naciones Unidas dentro de su Estrategia global contra el terrorismo y los esfuerzos del Consejo de Seguridad y de la Secretaría por racionalizar las estructuras establecidas para alcanzar los objetivos que nos hemos planteado en este terreno. UN ونحن نؤيد بقوة مبادرات الأمم المتحدة في إطار استراتيجيتها العالمية لمكافحة الإرهاب، إلى جانب جهود مجلس الأمن والأمانة العامة لترشيد الهياكل الحالية من أجل تحقيق الأهداف التي حددناها في هذا المجال.
    Sin embargo, para alcanzar los objetivos que se perseguía con él era preciso que se aplicara de manera efectiva. UN وهي قواعد دقيقة في تفاصيلها وتتسم بالتوازن، إلا أنه لا بدَّ من تنفيذها بفعالية إذا ما أُريد لها تحقيق الأهداف التي وُضعت من أجلها.
    Sin embargo, muchos oradores insistieron en la necesidad de revitalizar las iniciativas para alcanzar los objetivos que se habían fijado. UN ومع هذا، فقد أكد متحدثون كثيرون أن هناك حاجة إلى تنشيط الجهود من أجل بلوغ الأهداف التي تحددت.
    El Gobierno de Jamaica sigue aprovechando al máximo los recursos disponibles, pero éstos no bastan para alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. UN وتواصل حكومة جامايكا استخدام الموارد المتاحة على أحسن وجه، لكنها ليست كافية لتمكيننا من بلوغ الأهداف التي جرى تحديدها.
    Promoveremos la realización de reducciones sensibles de las emisiones a fin de alcanzar los objetivos que nos propusimos para 2020, y, a más largo plazo, para 2050. UN وسنمضي قدما في إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات من أجل بلوغ الأهداف التي حددناها لعام 2020، وعام 2050 في آخر المطاف.
    Los Estados Miembros deben hacer todos los esfuerzos posibles para alcanzar los objetivos que se han fijado ellos mismos en la Declaración del Milenio. UN كما ينبغي للدول الأعضاء أن تبذل كل جهد لبلوغ الأهداف التي حددتها لأنفسها في الإعلان بشأن الألفية.
    De regreso a nuestros parlamentos, oficinas, consejos, comunidades, hogares, lugares de recreación y escuelas debemos mantener nuestro compromiso de alcanzar los objetivos que nos han reunido y en los que estamos unidos. UN إننا عندما نعود إلى برلماناتنا ومكاتبنا وقاعات اجتماعاتنا ومجتمعاتنا وبيوتنا وملاعبنا ومدارسنا، ينبغي أن نبقي على التزامنا بتحقيق الأهداف التي جمعتنا هنا والتي تحققت وحدتنا حولها.
    Únicamente juntos podremos alcanzar los objetivos que nos hemos trazado en el marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la Declaración de compromiso y la Declaración Política. UN إننا لن نحقق الأهداف التي حددناها في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وإعلان الالتزامات والإعلان السياسي إلا بالعمل معا.
    La ratificación y la aplicación universales de los instrumentos de derechos humanos son fundamentales para el pleno goce de los derechos humanos y sólo mediante esfuerzos continuos para lograrlas la comunidad internacional podrá alcanzar los objetivos que se ha fijado. UN وقال في ختام كلمته إن من الضروري التصديق الشامل على صكوك حقوق اﻹنسان وتنفيذها من أجل التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، ولن يتمكن المجتمع الدولي من تحقيق اﻷهداف التي حددها لذاته إلا ببذل جهود مستمرة نحو التصديق على تلك الصكوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more