Se consideraban éstos una ocasión para evaluar la pertinencia de los programas que apoyaba el PNUD y la probabilidad de alcanzar los resultados apetecidos. | UN | حيث أنها تتيح الفرصة لتقييم الاهمية المستمرة للبرامج التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واحتمال تحقيق النتائج المنشودة. |
Se consideraban éstos una ocasión para evaluar la pertinencia de los programas que apoyaba el PNUD y la probabilidad de alcanzar los resultados apetecidos. | UN | حيث أنها تتيح الفرصة لتقييم الاهمية المستمرة للبرامج التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واحتمال تحقيق النتائج المنشودة. |
Según el informe, los hechos revelan la distancia que ambas partes tienen que recorrer para alcanzar los resultados deseados en el año 2001. | UN | في التقرير وقائع صارخة تميط اللثام عن المسافة التي لا بد أن يقطعها الشريكان نحو تحقيق النتائج المنشودة بحلول عام ٢٠٠١. |
Sin embargo, la acción del Gobierno por sí sola no puede alcanzar los resultados esperados. | UN | واستدرك قائلاً إن الإجراءات الحكومية وحدها لا يمكن أن تحقق النتائج المتوقعّة. |
En el plano social y económico, los Estados están desarrollando esfuerzos reales, pero éstos aún no nos permiten alcanzar los resultados esperados, particularmente en la lucha contra la pobreza. | UN | على المستوى الاقتصادي والاجتماعي، تبذل دولنا جهودا حقيقية، ولكن ما زالت تلك الجهود لا تسمح لنا بتحقيق النتائج المرجوة، ولا سيما في مكافحة الفقر. |
Capacidad y gestión de la oficina en el país para alcanzar los resultados esperados; | UN | `3 ' قدرة المكتب القطري وإدارته من أجل تحقيق النتائج المتوقعة؛ |
Observamos con tristeza que los esfuerzos de parte de la comunidad internacional por resolver los problemas de la deuda externa de África no han podido alcanzar los resultados deseados. | UN | ومن المؤسف أننا نلاحظ أن جهود المجتمع الدولي لحل مشاكل الديون الخارجية لأفريقيا تظل قاصرة عن تحقيق النتائج المطلوبة. |
A fin de alcanzar los resultados previstos es necesario que se formulen y se apliquen medidas especiales que contribuyan a crear oportunidades y a eliminar barreras. | UN | ويقتضي تحقيق النتائج المنشودة وضع وتنفيذ التدابير الكفيلة بإتاحة الفرص وتذليل العقبات. |
También es un proceso a largo plazo que es preciso sostener para alcanzar los resultados deseados. | UN | والتدريب يشكل أيضاً عملية طويلة الأجل تحتاج إلى الدعم على مر الزمن من أجل تحقيق النتائج المستدامة المرجوة. |
Hay que subrayar que el debate, los acuerdos y las negociaciones deben continuar de forma transparente a fin de alcanzar los resultados deseados por todos los Estados Miembros. | UN | ويجب أن نسلـط الضوء على أنـه لا بـد من مواصلة المناقشات والاتفاقات والمفاوضات بطريقة شفافة، بغرض تحقيق النتائج المرغوب فيها من جميع الدول الأعضاء. |
Además, la participación activa de la sociedad civil en la preparación y celebración del Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación en 2006 es indispensable para alcanzar los resultados que se esperan del Año. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشاركة المجتمع المدني بصورة فعالة في الإعداد للسنة الدولية للصحارى والتصحر عام 2006 والاحتفال بها هي شرط لا بد منه لضمان تحقيق النتائج المأمولة لهذه السنة. |
Las mesas redondas organizadas por algunos países para facilitar la financiación de los PAN no han permitido alcanzar los resultados previstos. | UN | والموائد المستديرة التي نظمتها بعض البلدان لتسهيل تمويل برامج العمل الوطنية لم تمكن من تحقيق النتائج المتوخاة. |
No hay sanciones en vigor por no alcanzar los resultados previstos. | UN | ولا توجد حاليا جزاءات لعدم تحقيق النتائج المرجوة. |
En el ámbito del desarme, los esfuerzos que lleva a cabo la comunidad internacional distan mucho de alcanzar los resultados esperados. | UN | إن جهود المجتمع الدولي في نزع السلاح ما زالت بعيدة عن تحقيق النتائج المرجوة. |
Estas actividades se consideran indispensables para alcanzar los resultados previstos. | UN | وتعتبر هذه الأنشطة جزءاً أساسياً من تحقيق النتائج المقررة. |
Por lo tanto, la movilización de recursos voluntarios sigue siendo una tarea decisiva para alcanzar los resultados previstos, en particular en medio del entorno económico actual. | UN | ومن ثم فإن حشد الموارد الطوعية من أجل تحقيق النتائج المتوقعة لا يزال يمثل تحديا، وخصوصا في المناخ الاقتصادي الراهن. |
La totalidad de la labor en el sistema educativo debería estar dirigida a alcanzar los resultados que mencionaré a continuación. | UN | وينبغي أن تهدف جميع الأعمال في منظومة التعليم إلى تحقيق النتائج التالية: |
Para que sea eficaz, la administración pública debe alcanzar los resultados requeridos al menor costo posible en lugar de operar para el logro de sus propios propósitos burocráticos. | UN | وينبغي لﻹدارة العامة حتى تكون فعالة أن تحقق النتائج بأقل تكلفة ممكنة، بدلا من أن تعمل لتحقيق أغراضها البيروقراطية الذاتية. |
Estas organizaciones afirman que la actuación conjunta de los diferentes sectores que gobiernan las vidas sociales de las personas fortalecerá sus acciones y permitirá alcanzar los resultados perseguidos en menos tiempo y con un mayor nivel de éxito. | UN | وهما تؤكدان على أن الربط بين مختلف القطاعات التي تحكم الحياة الاجتماعية للناس سيعزز أعمالنا ويسمح بتحقيق النتائج المتوقعة في وقت أقل وبنجاح أكبر. |
Se considera prioritario ofrecer una gran calidad en la fase de diseño de los proyectos y servicios, partiendo de la base de que un buen diseño del proyecto redundará en una ejecución más sencilla y adecuada lo que, a su vez, incrementará las probabilidades de alcanzar los resultados y efectos buscados. | UN | وتحظى مسألة كفالة الجودة العالية في مرحلة تصميم المشاريع والخدمات بالأولوية، على أساس أن التصميم الجيد للمشاريع يؤدي إلى تسهيل التنفيذ وتحسينه، وبالتالي إلى زيادة فرصة تحقيق النواتج والآثار المطلوبة. |
Su talento y habilidad política y diplomática fueron factores claves para alcanzar los resultados que hemos logrado. | UN | فمهاراتكم وبراعتكم السياسية والدبلوماسية كانت عوامل رئيسية في التوصل إلى النتائج التي حققناها. |
En el contexto de la CLD, las prácticas óptimas son las medidas, los métodos o las actividades que se consideran eficaces para alcanzar los resultados deseados (un buen desempeño) y que ayudan a lograr los efectos previstos en el marco y plan estratégico decenal para mejorar la aplicación de la Convención (la Estrategia). | UN | ويقصد بأفضل الممارسات في سياق اتفاقية الأمم لمكافحة التصحر التدابير والأساليب والأنشطة التي تعتبر ناجحة من حيث تحقيقها النتائج المتوخاة (الأداء الجيد) وإسهامها في التأثيرات المتوقعة المدرجة في الخطة وإطار العمل الاستراتيجيين للسنوات العشر من أجل تعزيز تنفيذ الاتفاقية) ' الاستراتيجية`). |
La sociedad del proyecto acostumbra también a atenuar su propia exposición a los riesgos de explotación concertando un contrato de explotación y mantenimiento con una empresa que se comprometa a alcanzar los resultados de explotación convenidos y se haga responsable de toda deficiencia de funcionamiento. | UN | كذلك تقوم شركة المشروع مثلما هو متبع بتخفيف تعرضها لمخاطر التشغيل عن طريق الدخول في عقد تشغيل وصيانة تتعهد فيه الشركة المشغلة بتحقيق الناتج المطلوب من المشروع وبتحمل المسؤولية عن تبعات اﻷعطال التشغيلية. |