La labor preparatoria en La Haya, que por otra parte ha avanzado sin tropiezos, ha encontrado algunas dificultades para alcanzar soluciones en lo atinente a algunas cuestiones trascendentes y polémicas. | UN | إن العمل التحضيري في لاهاي، الذي أحرز فيه تقدم سلس، أعاقته مصاعب في التوصل إلى حلول بشأن بعض المسائل الهامة والمستمرة. |
Creemos firmemente que, con espíritu de cooperación, será posible alcanzar soluciones de consenso que permitan al Consejo de Seguridad enfrentar los retos de los tiempos modernos de manera más eficaz. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه، انطلاقا من روح التعاون، سيكون باﻹمكان التوصل إلى حلول بتوافق اﻵراء، تمكن مجلس اﻷمن من الوفاء بتحديات اﻷزمنة الحديثة بطريقة فعالة جدا. |
Turquía, como miembro del Comité directivo del Consejo de Aplicación de la Paz, cree firmemente que el alcanzar soluciones duraderas depende del logro de esas metas. | UN | وتركيا، بصفتها عضوا في المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام تؤمن إيمانا قويا بأن التوصل إلى حلول دائمة يتوقف على بلوغ تلك الأهداف. |
Considerando el escaso tiempo disponible, los Estados Miembros deberían centrarse en alcanzar soluciones que aumentara la eficacia operacional de dichas misiones. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح، ينبغي أن تركز الدول الأعضاء على تحقيق حلول من شأنها أن تحسن فعالية عمل هذه البعثات. |
Además, las Reglas disponen que se deberá establecer un cargo independiente, por ejemplo un mediador, para recibir e investigar las quejas formuladas por los menores privados de la libertad y ayudar a alcanzar soluciones. | UN | وتدعو القواعد المذكورة إلى إنشاء مكتب مستقل، من قبيل مكتب لأمين المظالم، من أجل تلقي شكاوى الأحداث المحرومين من حريتهم والتحقيق فيها والمساعدة في التوصل إلى تسويات. |
Asimismo, algunas de las funciones del Comité de Aplicación del Segundo Protocolo del Azufre son examinar periódicamente el cumplimiento por la Partes de las disposiciones sobre presentación de informes de los protocolos y examinar las comunicaciones y consultas que reciba con miras a alcanzar soluciones constructivas. | UN | وبالمثل، تشمل وظائف لجنة تنفيذ البروتوكول الثاني المتعلق بالكبريت ما يلي: الاستعراض الدوري لامتثال اﻷطراف لمتطلبات اﻹبلاغ المنصوص عليها في البروتوكولين والنظر في أية عروض إحالات توجه إليها بقصد ضمان إيجاد حل بنّاء. |
Por último, los Estados Miembros deben abstenerse de adoptar medidas que tiendan a debilitar el impulso y el consenso actuales y deben tratar de seguir con un proceso dirigido a alcanzar soluciones que logren resultados. | UN | وأخيرا، ينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ الخطوات التي يمكن أن تقوض الزخم والتوافق في الآراء الحاليين، وأن تسعى إلى مواصلة العملية الرامية إلى إيجاد حلول موجهة لتحقيق النتائج. |
Se han dedicado considerables esfuerzos a garantizar fuentes de financiación complementarias que permitan alcanzar soluciones duraderas. | UN | كذلك كُرست طاقة كبيرة لتأمين مصادر التمويل التكميلي للمساعدة على التوصل إلى حلول دائمة. |
Se han dedicado considerables esfuerzos a garantizar fuentes de financiación complementarias que permitan alcanzar soluciones duraderas. | UN | كذلك كُرست طاقة كبيرة لتأمين مصادر التمويل التكميلي للمساعدة على التوصل إلى حلول دائمة. |
Hay que alcanzar soluciones globales, justas y duraderas de las controversias internacionales por medios pacíficos. | UN | وينبغي التوصل إلى حلول شاملة وعادلة ودائمة للنزاعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Si no se hace referencia a la condición minoritaria de las víctimas, pueden verse limitadas las tentativas posteriores de alcanzar soluciones eficaces y viables para los individuos y las comunidades. | UN | وعندما لا يتم تناول وضع الضحايا كأقلية، فإن المحاولات التي تلي ذلك الرامية إلى التوصل إلى حلول عملية ومستدامة للأشخاص أو المجتمعات المحلية قد تكون محدودة. |
Las Naciones Unidas deben dirigir las gestiones multilaterales encaminadas a alcanzar soluciones que beneficien a todos. | UN | وينبغي أن تقود الأمم المتحدة الجهود المتعددة الأطراف بغية التوصل إلى حلول تحقق مصلحة الجميع. |
Contribuye a desestabilizar los Estados y las regiones, y pone en peligro las perspectivas de alcanzar soluciones pacíficas a los conflictos. | UN | وهو يساهم في زعزعة استقرار الدول والمناطق ويضر بآفاق التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات. |
Las partes deben alcanzar soluciones políticas duraderas para poder transitar hacia la recuperación y el desarrollo y proporcionar un verdadero dividendo de paz al pueblo. | UN | ويجب على الطرفين التوصل إلى حلول سياسية دائمة حتى يمكن تحقيق تحول نحو الإنعاش والتنمية وتقديم فوائد سلام ذات مغزى للمواطنين. |
Solo en ese marco será posible alcanzar soluciones universales y viables que se adapten a los desafíos y las amenazas modernos a la seguridad. " | UN | وفي ذلك الإطار وحده سيتسنى التوصل إلى حلول عالمية ومجدية تتكيف مع التحديات والتهديدات المعاصرة للأمن. |
Pasada la época de la guerra fría, las Naciones Unidas están destinadas a desempeñar una función mayor en los asuntos internacionales y las miradas se vuelven hacia ella por su carácter de instancia que permite alcanzar soluciones concertadas. | UN | وبعد أن انقضى عصر الحرب الباردة، فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور متزايد في الشؤون الدولية واﻷنظار متجهة إليها باعتبارها جهازا يتيح التوصل إلى حلول متفق عليها. |
Las actividades del ACNUR en el Cuerno de África durante el período que se examina se centraron en alcanzar soluciones duraderas, haciendo hincapié en particular en la repatriación voluntaria. | UN | ٤٠١- تركزت أنشطة المفوضية في القرن الافريقي خلال الفترة قيد الاستعراض على التوصل إلى حلول مستديمة، مع التشديد بوجه خاص على العودة الطوعية إلى الوطن. |
104. Las actividades del ACNUR en el Cuerno de Africa durante el período que se examina se centraron en alcanzar soluciones duraderas, haciendo hincapié en particular en la repatriación voluntaria. | UN | ٤٠١- تركزت أنشطة المفوضية في القرن الافريقي خلال الفترة قيد الاستعراض على التوصل إلى حلول مستديمة، مع التشديد بوجه خاص على العودة الطوعية إلى الوطن. |
4. Una característica distintiva de la estrategia utilizada por la CIREFCA con el fin de alcanzar soluciones duraderas para los desarraigados es su vínculo con la resolución política más general de los países centroamericanos de llegar a una paz negociada en la región. | UN | ٤- هناك سمة مميزة لاستراتيجية المؤتمر الدولي في تحقيق حلول دائمة للمشردين هي ارتباطه بالالتزام السياسي اﻷوسع لبلدان أمريكا الوسطى بتأمين سلم بالتفاوض في المنطقة. |
Habiendo escuchado con reconocimiento la presentación del jefe de la delegación de la República Árabe Siria sobre los medios para gestionar mejor los desacuerdos o controversias entre las partes de la nación árabe en la casa de los árabes para ayudar a alcanzar soluciones aceptables a las partes árabes interesadas, en apoyo de la estabilidad, la paz y la seguridad de toda la patria árabe, | UN | - وبعد استماعه بالتقدير إلى العرض المقدم من رئيس وفد الجمهورية العربية السورية حول سبل دفع جهود إدارة أي اختلافات وخلافات فيما بين مكونات الأمة العربية داخل البيت العربي بما يسهم في التوصل إلى تسويات مقبولة من الأطراف العربية ذات العلاقة، دعما لاستقرار وسلام وأمن الوطن العربي بأجمعه، |
Asimismo, algunas de las funciones del Comité de Aplicación del Segundo Protocolo del Azufre son examinar periódicamente el cumplimiento por la Partes de las disposiciones sobre presentación de informes de los protocolos y examinar las comunicaciones y consultas que reciba con miras a alcanzar soluciones constructivas. | UN | وبالمثل، تشمل وظائف لجنة تنفيذ البروتوكول الثاني المتعلق بالكبريت ما يلي: الاستعراض الدوري لامتثال الأطراف لمتطلبات الإبلاغ المنصوص عليها في البروتوكولين والنظر في أية عروض إحالات توجه إليها بقصد ضمان إيجاد حل بنّاء. |
Si se desea aumentar aún más el comercio de productos básicos y las inversiones SurSur serán necesarias asociaciones eficaces entre los interesados con el propósito de alcanzar soluciones viables y criterios sostenibles para las cuestiones relacionadas con los aspectos generales de los productos básicos, su comercio y diversificación. | UN | وتقتضي زيادة تجارة السلع الأساسية والاستثمار بين بلدان الجنوب إقامة شراكات فعالة فيما بين أصحاب المصلحة تهدف إلى إيجاد حلول تكتب لها الحياة ونُهُج مستدامة لقضايا السلع الأساسية والتجارة والتنويع. |
Para ello sólo se precisa voluntad política y la flexibilidad necesaria de parte de todos para alcanzar soluciones aceptables en torno a las cuestiones vitalmente importantes del tratado, de manera que nuestros esfuerzos se vean coronados por el éxito. | UN | ويلزم فقط توفر اﻹرادة السياسية مع المرونة اللازمة لدى الجميع حتى يمكننا التوصل الى حلول مقبولة للموضوعات ذات اﻷهمية الحيوية في المعاهدة حتى يمكن أن تكلل جهودنا بالنجاح. |
En materia de desarrollo: para alcanzar soluciones duraderas, es necesario superar los principales obstáculos para el desarrollo que también describen los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | تحدٍّ إنمائي: يشمل تحقيق الحلول الدائمة تناول التحديات الإنمائية الرئيسية التي حدّدتها أيضاً الأهداف الإنمائية للألفية. |