"alcanzaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • بلغت
        
    • حققت
        
    • وبلغت
        
    • وصلت
        
    • حقق
        
    • توصلت
        
    • أصابت
        
    • وحققت
        
    • قد تحققت
        
    • التوصل إليها
        
    • ووصلت
        
    • حققوا
        
    • وحقق
        
    • لتبلغ
        
    • وأصابت
        
    Esos gastos, como lo indica el gráfico 26, alcanzaron su nivel máximo en 1994 y desde entonces se han venido reduciendo. UN وكما يظهر في الشكل ٢٦، فقد بلغت هذه التكاليف ذروتها عام ١٩٩٤، ثم بدأت بالانخفاض منذ ذلك الحين.
    En 1996 las exportaciones mundiales de bienes alcanzaron la cifra de 5.100 millones de dólares. UN وفي عام ٦٩٩١، بلغت الصادرات العالمية للسلع ما قيمته ٠٠١ ٥ مليار دولار.
    En general, los proyectos alcanzaron sus objetivos inmediatos, aunque en algunos casos se expresó preocupación acerca de la sostenibilidad de sus resultados. UN وعموما، فقد حققت المشاريع أهدافها المباشرة، بالرغم من أنه في بعض الحالات كانت هناك شواغل بشأن مدى استمرارية النتائج.
    Las incautaciones de cocaína también alcanzaron niveles sin precedentes en los países europeos. UN وبلغت مضبوطات الكوكايين أيضا مستويات لم يسبقها مثيل في البلدان الأوروبية.
    En 1993, las exportaciones alcanzaron la cifra de 204.000 millones de dólares, o sea, el 5,5% del total mundial, mientras que las importaciones se situaron en 224.000 millones de dólares, es decir, el 5,9% del total mundial. UN وفي عام ١٩٩٣، بلغ مجموع الصادرات ٢٠٤ بلايين دولار، أي ٥,٥ في المائة من الصادرات العالمية، في حين وصلت الواردات الى ٢٢٤ بليون دولار، أي ٥,٩ في المائة من الواردات العالمية.
    En 1995 sólo cuatro países tuvieron un crecimiento negativo mientras que 12 alcanzaron un índice de crecimiento igual o superior al 6%. UN فلم يشهد نموا سلبيا في عام ١٩٩٥ سوى أربعة بلدان فقط، بينما حقق ١٢ بلدا معدل نمو بلغ أو تعدى ٦ في المائة.
    Las partes alcanzaron acuerdo en relación con las cuestiones militares y políticas pendientes. UN وقد توصلت اﻷطراف إلى اتفاق فيما يتعلق بالمسائل العسكرية والسياسية المعلقة.
    En términos absolutos, las importaciones palestinas procedentes del resto del mundo alcanzaron los 780 millones de dólares aproximadamente en 1998. UN وبالأرقام المطلقة، بلغت قيمة الواردات الفلسطينية من بقية أنحاء العالم نحو 780 مليون دولار في عام 1998.
    Ello se debió principalmente a que los tipos de interés siguieron cayendo en todo el mundo y alcanzaron su nivel más bajo en varias décadas. UN ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود.
    Las estadísticas indican que las contribuciones para la enseñanza obligatoria en las zonas rurales alcanzaron, entre 1996 y 2000, a 31.000 millones de yuan. UN وتدل الإحصاءات على أن التبرعات المقدمة إلى التعليم الإلزامي في المناطق الريفية بين 1996 و 2000 بلغت 31 مليار يوان.
    Los ingresos totales correspondientes a 1993 alcanzaron los 55 millones de dólares. UN كما أن العائدات الإجمالية لعام 1993 بلغت 55 مليون دولار.
    En 2009, los únicos países que alcanzaron o superaron ese objetivo fueron Dinamarca, Luxemburgo, Noruega, los Países Bajos y Suecia. UN ففي عام 2009، كانت البلدان الوحيدة التي بلغت الهدف أو تجاوزته هي الدانمرك والسويد ولكسمبرغ والنرويج وهولندا.
    Y bien; ellos pueden ver lo que ocurrió en 10 breves años en los países asiáticos, que alcanzaron una prosperidad imprevisible. UN حسنا، يمكنهم أن يروا ما حدث في غضــون عشــر سنوات قصيرة للبلدان اﻵسيوية، التي حققت رخاء لم يكن من الممكن التنبؤ به.
    También se alcanzaron sus objetivos en materia de prevención y se logró una estabilidad relativa en la región. UN كما حققت العملية أهدافها الوقائية وأقامت استقراراً نسبياً في المنطقة.
    Los pocos países que alcanzaron esta meta son merecedores de encomio. UN ونحن نشيد بتلك البلدان المعدودة التي حققت هذا الهدف.
    alcanzaron gran intensidad hacia el final del primer semestre, es decir, en el momento en que habría que haber acelerado las consultas sobre la cuestión del programa. UN وبلغت حدا بالغا من الكثافة قرب انتهاء النصف اﻷول من العام، وهو الوقت الذي كان ينبغي فيه تصعيد المشاورات بشأن مسألة جدول اﻷعمال.
    Las contribuciones recibidas para actividades de los fondos fiduciarios alcanzaron un total a 2,1 millones de dólares. UN وبلغت المساهمات الواردة من أجل أنشطة الصناديق الاستئمانية 2.1 مليون دولار.
    En 1990 las importaciones ordinarias de energía eléctrica alcanzaron un nivel sin precedentes que correspondió al 17% del consumo. UN وقد وصلت واردات فنلندا من الكهرباء الى ذروتها في عام ٠٩٩١ حيث بلغت ٧١ في المائة من الاستهلاك.
    En conocimientos básicos de lectura y escritura, los alumnos, tanto muchachos como muchachas, alcanzaron calificaciones relativamente elevadas, estando las muchachas, por término medio, 12 puntos por encima de los muchachos. UN وفي المعرفة العلمية، حقق الطلبة والطالبات على حد سواء نقاطا مرتفعة نسبيا، وسجلت البنات، في المتوسط، 12 نقطة فوق البنين.
    Hace poco, los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia alcanzaron un nuevo tratado bilateral sobre armas estratégicas. UN وقد توصلت الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي في الآونة الأخيرة إلى معاهدة ثنائية جديدة بشأن الأسلحة الاستراتيجية.
    Los proyectiles alcanzaron seis casas y sus aledaños en la calle Hamad y los callejones entre las viviendas. UN وقد أصابت القذائف ستة منازل والمناطق المحيطة بها في شارع حمد وكذلك الطرقات بين المنازل.
    Esas medidas de consenso fueron aplicadas durante el 33º período de sesiones de la Subcomisión por su Presidente y alcanzaron un alto grado de éxito. UN وهذه التدابير التوافقية طبقها رئيس اللجنة الفرعية أثناء دورتها الثالثة والثلاثين، وحققت درجة عالية من النجاح.
    Sin embargo, los objetivos fijados para el año 2000 y 2001 se alcanzaron con creces. UN غير أن الأهداف التي وضعت لعامي 2000 و 2001 قد تحققت في معظمها.
    Además de las disposiciones del Tratado, existen acuerdos que se alcanzaron por consenso en las Conferencias de examen. UN وبالإضافة إلى أحكام المعاهدة هناك اتفاقات أخرى تم التوصل إليها بتوافق الآراء في المؤتمرات الاستعراضية.
    Las tensiones alcanzaron su punto crítico a fines de marzo, cuando la población local incendió el asentamiento sudanés. UN ووصلت حدة التوترات إلى أشدها في نهاية شهر آذار/مارس حين أحرق السكان المحليون المستوطنة السودانية.
    El 50% de los ocho proveedores de servicios financieros que suministraron información sobre los resultados obtenidos en 2006 alcanzaron sus objetivos en materia de rentabilidad y gradualmente lograrán la sostenibilidad financiera. UN فنصف مقدمي الخدمات المالية الذين بلغوا عن نتائجهم في عام 2006، وعددهم ثمانية، هم الذين حققوا أهدافهم المتعلقة بالربحية، وهم في سبيلهم إلى تحقيق الاستدامة المالية.
    Menos del 5% de los participantes alcanzaron puntuaciones en los niveles más altos. UN وحقق أقل من ٥ في المائة من المشتركين أعلى مستوى للقدرة.
    Simultáneamente, las reservas externas alcanzaron los 214.000 millones de dólares a fines de 2001 y llegaron a ser las segundas más altas del mundo. UN وفي الوقت ذاته، تراكمت الاحتياطات الخارجية لتبلغ 214 بليون دولار في نهاية عام 2001 وأتت في المرتبة الثانية من حيث الارتفاع في العالم.
    Algunos disparos alcanzaron la estación del Servicio de Policía de Kosovo y los policías respondieron a los disparos. UN وأصابت بعض الطلقات مركز قوة الشرطة مما دفع أفراد الشرطة على الرد على النار بالمثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more