Sin embargo, alegó que había sido amenazado por un guardia de seguridad de que se le dispararía si trataba de escapar durante sus traslados al hospital. | UN | غير أنه ادعى أنه تلقى تهديداً من أحد حراس الأمن بإطلاق النار عليه إن هو حاول الفرار في أثناء رحلاته إلى المستشفى. |
El autor alegó asimismo que no recibía la luz del sol y que en la actualidad estaba recluido en una celda húmeda y oscura. | UN | وادعى صاحب البلاغ كذلك أنه لا يصل إليه أي ضوء شمس وأنه محتجز في الوقت الحالي في زنزانة رطبة ومظلمة. |
Bhagheeratha alegó que había gastado un total de 61.424 dólares de los EE.UU. en pasajes aéreos para los 163 empleados. | UN | وادعت شركة بهاغيراتا أنها أنفقت مبلغاً يصل إلى 424 61 دولاراً لتغطية نفقات سفر 163 موظفاً بالطائرة. |
También alegó que había intentado en reiteradas y continuas ocasiones negociar con miras a poner fin a esas fumigaciones, pero las negociaciones no habían tenido éxito. | UN | كما ادعت أنها بذلت ' ' جهودا متكررة ومتواصلة للتفاوض من أجل إنهاء التبخيرات`` لكن ' ' تلك المفاوضات لم تكلل بالنجاح``. |
En cuatro casos, el PCN (maoísta) alegó que los secuestrados eran informantes del ejército. | UN | وفي أربع حالات، زعم الحزب الشيوعي النيبالي أن المختطفين مخبرون يعملون للجيش. |
Sin embargo, alegó que había sido amenazado por un guardia de seguridad de que se le dispararía si trataba de escapar durante sus traslados al hospital. | UN | غير أنه ادعى أنه تلقى تهديداً من أحد حراس الأمن بإطلاق النار عليه إن هو حاول الفرار في أثناء رحلاته إلى المستشفى. |
Asimismo, alegó que se debía considerar a los IPT como una garantía de calidad. | UN | وعلاوة على ذلك ادعى أن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة. |
Komatsu América alegó poseer evidencia de que otros dos equipos anteriores fueron embarcados hacia Cuba. | UN | وقد ادعى المصنع أن لديه أسانيد بأن اثنتين من المعدات شحنتا إلى كوبا. |
El autor alegó asimismo que no recibía la luz del sol y que en la actualidad estaba recluido en una celda húmeda y oscura. | UN | وادعى صاحب البلاغ كذلك أنه لا يصل إليه أي ضوء شمس وأنه محتجز في الوقت الحالي في زنزانة رطبة ومظلمة. |
El autor alegó asimismo que no recibía la luz del sol y que en la actualidad estaba recluido en una celda húmeda y oscura. | UN | وادعى صاحب البلاغ كذلك أنه لا يصل إليه أي ضوء شمس وأنه محتجز في الوقت الحالي في زنزانة رطبة ومظلمة. |
Uno de ellos alegó que había sido torturado por los agentes del Servicio Nacional de Inteligencia mientras estaba detenido. | UN | وادعى أحدهم أنه تعرض للتعذيب على يد عناصر من دائرة الاستخبارات الوطنية عندما كان رهن الاعتقال. |
El IPG alegó que las pérdidas extraordinarias obedecían a tres razones distintas. | UN | وادعت الشركة أن الخسائر الاستثنائية نشأت عن ثلاثة أسباب منفصلة. |
alegó que, tras su regreso, fue detenida y separada de su hijo durante cuatro días. | UN | وادعت أنها قد احتجزت، بعد عودتهم، لمدة أربعة أيام أبعدت خلالها عن ابنها. |
Dicho de otro modo, la Corte Suprema alegó que la corona británica consideraba las tierras de los indios americanos como si fueran tierras baldías. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المحكمة العليا قد ادعت أن التاج البريطاني قد عامل أراضي الهنود الأمريكيين كما لو كانت أراضٍ شاغرة. |
En Douglas c. The Queen, la demandante alegó que su exclusión de las Fuerzas Armadas en razón de su homosexualidad violaba el Artículo 15. | UN | ففي القضية Douglas v. The Queen ادعت المشتكية أن فصلها من القوات المسلحة لكونها شاذة جنسيا قد انتهك البند ١٥. |
A pesar de que, al comienzo de su discurso, su representante alegó que su país respetaba el derecho internacional, el Iraq está violando simultáneamente más resoluciones del Consejo de Seguridad que ningún otro Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من زعم ممثل العراق في مستهل كلمته بأنه يحترم القانون الدولي، فإن العراق ينتهك في آن واحد عددا من قرارات مجلس اﻷمن أكثر من أي دولة عضو في تاريخ اﻷمم المتحدة. |
El demandante alegó que esa afirmación era un pretexto para la discriminación racial. | UN | وزعم مقدم الشكوى أن هذا البيان كان ذريعة لممارسة التمييز العنصري. |
alegó además que había llamado a la sociedad transportista para avisarle de la temperatura apropiada para el transporte. | UN | وادّعى إضافة إلى ذلك أنه كان قد اتصل بشركة النقل بخصوص درجة الحرارة الملائمة للشحنة. |
También alegó que en el certificado médico no constaban otras graves heridas que presentaba el cuerpo de su hijo. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أيضا أن الشهادة الطبية لا تذكر الجروح الخطيرة الأخرى التي أصابت جسد ابنها. |
El autor se negó a ello y alegó que el juez, el fiscal y todos los letrados del ministerio público no eran imparciales con él. | UN | ورفض صاحب البلاغ القيام بذلك، واحتج بأن القاضي والمدعى العام وجميع الوكلاء في مكتب المدعى العام المحلي متحيزون ضده. |
El vendedor que alegó que había sido golpeado resultó lesionado cuando cayó en un hoyo mientras huía de la policía. | UN | أما البائع الذي يدعي أنه ضرب فقد أصيب عندما سقط في حفرة أثناء فراره من الشرطة. |
El autor alegó asimismo que el artículo 227 del Código Penal español violaba per se el artículo 11 del Pacto. | UN | كما ادّعى أن المادة 227 من القانون الجنائي الإسباني تمثل بحد ذاتها خرقاً للمادة 11 من العهد. |
En cualquier caso, Strabag alegó que en 1990 los trabajos de mantenimiento y la investigación de los defectos provocados por el cloro ya habían empezado. | UN | وعلى أي حال، زعمت شركة ستراباغ أن أعمال الصيانة والتفتيش عن عيوب الكلوريد كانت جارية في 1990. |
Por su parte, el demandado alegó que un reglamento de arbitraje era conceptualmente distinto de una ley de arbitraje como la LMA. | UN | وعلى الجانب الآخر، احتج المدّعى عليه بأن قواعد التحكيم تختلف في مفهومها عن قوانين التحكيم مثل القانون النموذجي للتحكيم. |
Gammon alegó que importó planta y maquinaria en el Iraq con carácter temporal. | UN | كما تزعم أنها استوردت المصنع والآلات إلى العراق على أساس مؤقت. |
alegó que la venta era necesaria a causa de la evacuación forzosa de sus empleados de Bagdad. | UN | وتزعم أن البيع قد استلزمه الإجلاء القسري لموظفيها من بغداد. |