El Tribunal consideró que la decisión del Tribunal Supremo había valorado y contestado todos los motivos de casación alegados, sin haber encontrado irregularidad alguna. | UN | وترى المحكمة الدستورية أن حكم المحكمة العليا قد درس جميع الأسباب المزعومة للنقض وأجاب عنها ولم يجد أي مخالفات فيها. |
La documentación presentada por National no demuestra que incurriera en los gastos alegados. | UN | غير أن الوثائق التي قدمتها الشركة لا تثبت أنها تكبدت النفقات المزعومة. |
Entre los gastos alegados se encuentran los gastos de vehículos, mano de obra y una grúa móvil. | UN | وتشمل التكاليف المزعومة تكاليف المركبات والعمال ورافعة متنقلة. |
El autor expone que la CRA justifica esencialmente su decisión de 4 de agosto de 2004 por considerar faltos de credibilidad los hechos alegados, ya que no pudieron ser confirmados por las investigaciones de la Embajada de Suiza en Bangladesh. | UN | أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش. |
Con respecto a los costos que se desembolsaron durante el período de resarcibilidad, el Grupo considera que no dispone de pruebas suficientes para verificar los costos alegados. | UN | وفيما يتعلق بتلك التكاليف المدعى تكبدها أثناء الفترة التي يستحق فيها التعويض، يرى الفريق أن الأدلة لا تتوفر بالقدر الكافي الذي يسمح له بالتحقق من التكاليف المطالب بها. |
Esta disposición no puede invocarse cuando un Estado pretende que han resultado afectados sus intereses políticos legítimos o si existen razones para temer que los hechos alegados en el auto de acusación no sean históricamente exactos. | UN | ولا يجوز الإحالة إلى هذه المقتضيات عندما تدعي دولة أن مصالحها السياسية المشروعة قد تأثرت، أو عندما يساورها قلق حقيقي من أن الوقائع المزعومة في قرار الاتهام غير دقيقة تاريخيا. |
Deberían crearse fondos nacionales de indemnización así como comisiones nacionales de investigación independientes con poderes judiciales o cuasi judiciales en los casos alegados de traslados o de intentos de vertimiento ilícitos. | UN | ويجب إنشاء صناديق تعويض وطنية ولجان تحقيق وطنية مستقلة ومخولة سلطات قضائية أو شبه قضائية للبت في قضايا نقل النفايات أو محاولات التخلص غير المشروع المزعومة. |
El reclamante no presentó un desglose de los costos alegados ni pruebas que mostrasen que había pagado realmente esos costos adicionales. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة أي بيان تفصيلي بالتكاليف المزعومة ولا أدلة لإثبات أنه قام بالفعل بدفع هذه النفقات الإضافية. |
La delegación de la República Popular Democrática de Corea desea dejar en claro que los abusos de los derechos humanos alegados en el informe oral del Relator Especial no existen. | UN | وأضاف أن وفده يرغب أن يوضح بأنه لا وجود لإساءات حقوق الإنسان المزعومة الواردة في التقرير الشفهي للمقرر الخاص. |
Los hechos alegados deben estar apoyados por pruebas suficientes y la persona condenada tiene derecho a apelar contra la resolución en el plazo de ocho días. | UN | ويجب أن تكون الوقائع المزعومة مدعومة بأدلة كافية. وللمدان الحق في الطعن في الأمر الصادر ضده في غضون ثمانية أيام. |
El Comité también había dado por sentado que era improbable que una persona en la situación del acusado cometiera los actos alegados. | UN | وافترضت اللجنة أيضا أن أي شخص في موقف المدعى عليه من غير المرجح أن يرتكب الأفعال المزعومة. |
No habiendo recibido comentarios del Estado parte que contradijeran las alegaciones del autor, el Comité concluyó que los hechos alegados constituían una violación del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وفي غياب تعليقات من جانب الدولة الطرف تواجه بها ادعاءات صاحب البلاغ، استنتجت اللجنة أن الوقائع المزعومة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El Estado parte observa que eso significa que los hechos alegados no pueden limitarse a simples sospechas y deben constituir motivos fundados para creer que existe un riesgo real. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
El Estado parte observa que eso significa que los hechos alegados no pueden limitarse a simples sospechas y deben constituir motivos fundados para creer que existe un riesgo real. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
El Estado parte añade que esto significa que los hechos alegados no pueden limitarse a simples sospechas y que deben poner de manifiesto un riesgo fundado. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تكون مجرد شكوك بل يجب أن تثبت وجود خطر محدق. |
En cuanto a los motivos alegados del despido de la autora, un testigo de descargo, el Sr. H. U., dijo que una clienta se quejó de la autora. | UN | وعن الأسباب المزعومة لفصل صاحبـة البلاغ، قال شاهد من شهود رب العمل، وهو السيد ﻫ. أو.، إن زبوناً اشتكى منها. |
El autor expone que la CRA justifica esencialmente su decisión de 4 de agosto de 2004 por considerar faltos de credibilidad los hechos alegados, ya que no pudieron ser confirmados por las investigaciones de la Embajada de Suiza en Bangladesh. | UN | أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش. |
En relación con estos nuevos datos, el Gobierno informó que la denuncia por malos tratos fue interpuesta dos meses después de ocurridos los hechos alegados, lo que no parecía lógico, y que estaba siendo tramitada por el Juzgado Central de Instrucción Nº 5. | UN | وفيما يخص هذه البيانات الجديدة، أفادت الحكومة أن الشكوى من سوء المعاملة قد قُدﱢمت بعد وقوع اﻷحداث المدعاة بشهرين، اﻷمر الذي لا يبدو منطقياً، وأن محكمة التحقيق المركزية رقم ٥ تنظر في هذه الشكوى. |
179. En tercer lugar, el Iraq arguye que los Reclamantes no han especificado los robos alegados. | UN | ٩٧١- ثالثاً، يجادل العراق بأن الشركات المطالبة فشلت في تحديد السرقات المدعاة. |
Las pruebas aportadas por Eastern no demuestran que tuviera que hacer los gastos alegados. | UN | ولا تُثبت الأدلة التي قدمتها الشرقية أنها تكبدت فعلا التكاليف المدعى بها. |
El Comité insta al Estado Parte a efectuar la investigación que proceda de los hechos alegados por el autor | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مناسب في الوقائع التي يدعيها المشتكي. |
Las pérdidas netas de ingresos y los gastos economizados alegados por la empresa se describen a continuación: | UN | ويوصف أدناه صافي خسائر الايرادات التي تطالب بها شركة بوتاس ووفورات التكلفة. |
Dado que el Estado parte no formuló comentario alguno para rebatir las alegaciones del autor, el Comité concluye que los hechos alegados constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وفي غياب تعليقات من الدولة الطرف لنفي ادعاءات صاحب البلاغ، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المُدعى حدوثها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El Comité observa que los incidentes alegados por el autor fueron examinados detalladamente tanto por el tribunal de primera instancia como por el tribunal de apelación. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحوادث التي يتذرع بها الشاكي قد بحثت بالتفصيل في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |