"alegados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المزعومة
        
    • المدعاة
        
    • المطالب بها
        
    • المدعى بها
        
    • التي يدعيها
        
    • التي تطالب بها
        
    • المُدعى حدوثها
        
    • التي يتذرع بها
        
    El Tribunal consideró que la decisión del Tribunal Supremo había valorado y contestado todos los motivos de casación alegados, sin haber encontrado irregularidad alguna. UN وترى المحكمة الدستورية أن حكم المحكمة العليا قد درس جميع الأسباب المزعومة للنقض وأجاب عنها ولم يجد أي مخالفات فيها.
    La documentación presentada por National no demuestra que incurriera en los gastos alegados. UN غير أن الوثائق التي قدمتها الشركة لا تثبت أنها تكبدت النفقات المزعومة.
    Entre los gastos alegados se encuentran los gastos de vehículos, mano de obra y una grúa móvil. UN وتشمل التكاليف المزعومة تكاليف المركبات والعمال ورافعة متنقلة.
    El autor expone que la CRA justifica esencialmente su decisión de 4 de agosto de 2004 por considerar faltos de credibilidad los hechos alegados, ya que no pudieron ser confirmados por las investigaciones de la Embajada de Suiza en Bangladesh. UN أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش.
    Con respecto a los costos que se desembolsaron durante el período de resarcibilidad, el Grupo considera que no dispone de pruebas suficientes para verificar los costos alegados. UN وفيما يتعلق بتلك التكاليف المدعى تكبدها أثناء الفترة التي يستحق فيها التعويض، يرى الفريق أن الأدلة لا تتوفر بالقدر الكافي الذي يسمح له بالتحقق من التكاليف المطالب بها.
    Esta disposición no puede invocarse cuando un Estado pretende que han resultado afectados sus intereses políticos legítimos o si existen razones para temer que los hechos alegados en el auto de acusación no sean históricamente exactos. UN ولا يجوز الإحالة إلى هذه المقتضيات عندما تدعي دولة أن مصالحها السياسية المشروعة قد تأثرت، أو عندما يساورها قلق حقيقي من أن الوقائع المزعومة في قرار الاتهام غير دقيقة تاريخيا.
    Deberían crearse fondos nacionales de indemnización así como comisiones nacionales de investigación independientes con poderes judiciales o cuasi judiciales en los casos alegados de traslados o de intentos de vertimiento ilícitos. UN ويجب إنشاء صناديق تعويض وطنية ولجان تحقيق وطنية مستقلة ومخولة سلطات قضائية أو شبه قضائية للبت في قضايا نقل النفايات أو محاولات التخلص غير المشروع المزعومة.
    El reclamante no presentó un desglose de los costos alegados ni pruebas que mostrasen que había pagado realmente esos costos adicionales. UN ولم يقدم صاحب المطالبة أي بيان تفصيلي بالتكاليف المزعومة ولا أدلة لإثبات أنه قام بالفعل بدفع هذه النفقات الإضافية.
    La delegación de la República Popular Democrática de Corea desea dejar en claro que los abusos de los derechos humanos alegados en el informe oral del Relator Especial no existen. UN وأضاف أن وفده يرغب أن يوضح بأنه لا وجود لإساءات حقوق الإنسان المزعومة الواردة في التقرير الشفهي للمقرر الخاص.
    Los hechos alegados deben estar apoyados por pruebas suficientes y la persona condenada tiene derecho a apelar contra la resolución en el plazo de ocho días. UN ويجب أن تكون الوقائع المزعومة مدعومة بأدلة كافية. وللمدان الحق في الطعن في الأمر الصادر ضده في غضون ثمانية أيام.
    El Comité también había dado por sentado que era improbable que una persona en la situación del acusado cometiera los actos alegados. UN وافترضت اللجنة أيضا أن أي شخص في موقف المدعى عليه من غير المرجح أن يرتكب الأفعال المزعومة.
    No habiendo recibido comentarios del Estado parte que contradijeran las alegaciones del autor, el Comité concluyó que los hechos alegados constituían una violación del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN وفي غياب تعليقات من جانب الدولة الطرف تواجه بها ادعاءات صاحب البلاغ، استنتجت اللجنة أن الوقائع المزعومة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    El Estado parte observa que eso significa que los hechos alegados no pueden limitarse a simples sospechas y deben constituir motivos fundados para creer que existe un riesgo real. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي.
    El Estado parte observa que eso significa que los hechos alegados no pueden limitarse a simples sospechas y deben constituir motivos fundados para creer que existe un riesgo real. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي.
    El Estado parte añade que esto significa que los hechos alegados no pueden limitarse a simples sospechas y que deben poner de manifiesto un riesgo fundado. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تكون مجرد شكوك بل يجب أن تثبت وجود خطر محدق.
    En cuanto a los motivos alegados del despido de la autora, un testigo de descargo, el Sr. H. U., dijo que una clienta se quejó de la autora. UN وعن الأسباب المزعومة لفصل صاحبـة البلاغ، قال شاهد من شهود رب العمل، وهو السيد ﻫ. أو.، إن زبوناً اشتكى منها.
    El autor expone que la CRA justifica esencialmente su decisión de 4 de agosto de 2004 por considerar faltos de credibilidad los hechos alegados, ya que no pudieron ser confirmados por las investigaciones de la Embajada de Suiza en Bangladesh. UN أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش.
    En relación con estos nuevos datos, el Gobierno informó que la denuncia por malos tratos fue interpuesta dos meses después de ocurridos los hechos alegados, lo que no parecía lógico, y que estaba siendo tramitada por el Juzgado Central de Instrucción Nº 5. UN وفيما يخص هذه البيانات الجديدة، أفادت الحكومة أن الشكوى من سوء المعاملة قد قُدﱢمت بعد وقوع اﻷحداث المدعاة بشهرين، اﻷمر الذي لا يبدو منطقياً، وأن محكمة التحقيق المركزية رقم ٥ تنظر في هذه الشكوى.
    179. En tercer lugar, el Iraq arguye que los Reclamantes no han especificado los robos alegados. UN ٩٧١- ثالثاً، يجادل العراق بأن الشركات المطالبة فشلت في تحديد السرقات المدعاة.
    Las pruebas aportadas por Eastern no demuestran que tuviera que hacer los gastos alegados. UN ولا تُثبت الأدلة التي قدمتها الشرقية أنها تكبدت فعلا التكاليف المدعى بها.
    El Comité insta al Estado Parte a efectuar la investigación que proceda de los hechos alegados por el autor UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مناسب في الوقائع التي يدعيها المشتكي.
    Las pérdidas netas de ingresos y los gastos economizados alegados por la empresa se describen a continuación: UN ويوصف أدناه صافي خسائر الايرادات التي تطالب بها شركة بوتاس ووفورات التكلفة.
    Dado que el Estado parte no formuló comentario alguno para rebatir las alegaciones del autor, el Comité concluye que los hechos alegados constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وفي غياب تعليقات من الدولة الطرف لنفي ادعاءات صاحب البلاغ، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المُدعى حدوثها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    El Comité observa que los incidentes alegados por el autor fueron examinados detalladamente tanto por el tribunal de primera instancia como por el tribunal de apelación. UN وتشير اللجنة إلى أن الحوادث التي يتذرع بها الشاكي قد بحثت بالتفصيل في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more