"alegaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • وادعى
        
    • ادعى
        
    • وادعت
        
    • وزعم
        
    • ادعوا
        
    • وزعمت
        
    • وادّعى
        
    • وادعوا
        
    • زعمت
        
    • احتج
        
    • ادعت
        
    • مطالبات تتعلق
        
    • تدعي فيها
        
    • مطالبين مطالبات
        
    • زعما
        
    Los autores alegaron que ese hecho constituía discriminación por razones de edad. UN وادعى أصحاب البلاغ أن هذا الفصل يشكل تمييزا بسبب السن.
    Los peticionarios alegaron que algunos de los sobrevivientes habían sido detenidos arbitrariamente y más tarde expulsados del país, sin que se hubiera intentado determinar su estatuto legal. UN وقد ادعى أصحاب الالتماس أن بعض الناجين قد احتُجزوا احتجازاً تعسفياً ثم طُردوا من البلد دون محاولة تحديد وضعهم القانوني.
    Las autoridades alegaron que las detenciones se debieron a que la organización OTP no estaba debidamente inscrita. UN وادعت السلطات أن التوقيف يعود إلى كون المنظمة غير مسجلة على النحو المناسب.
    Los reclamantes alegaron que la interrupción de los contratos se había producido en diversas fases de la ejecución. UN وزعم أصحاب المطالبات أن تنفيذ العقود توقف في مراحل مختلفة من الأداء.
    Esas personas alegaron que el tractor estaba trabajando en sus tierras. UN وقد ادعوا أن الجرار كان يقوم بحفريات في أرضهم.
    Las fuerzas del SLA adujeron que no habían ofrecido resistencia a ese ataque y alegaron que no estaban presentes en esa aldea, pero las fuerzas del Gobierno del Sudán confiscaron un vehículo y un tractor del SLA que se encontraban allí. UN وزعمت قوات جيش تحرير السودان أنها لم تبد أي مقاومة لهذا الهجوم وأنها لم تكن موجودة في هذه القرية، إلا أن قوات حكومة السودان استولت على مركبة لجيش تحرير السودان وجرار كانا في هذه القرية.
    63. Varios detenidos alegaron que les habían acicalado a la fuerza, afeitándoles la barba, la cabeza y las cejas. UN 63- وادّعى عدد من المحتجزين إخضاعهم لحلاقة الشعر قسراً، بما في ذلك حلق اللحى والرؤوس والحواجب.
    Los soldados se opusieron al desahucio y alegaron que tenían órdenes de detener al Presidente del tribunal en caso necesario. UN وقاوم الجنود الطرد وادعوا أنهم قد صدرت لهم أوامر بإلقاء القبض على رئيس المحكمة إذا دعت الحاجة.
    Llama la atención que las alegaciones condenatorias provienen principalmente de los mismos servicios de inteligencia que alegaron infundadamente que el Iraq contaba con armas de destrucción en masa. UN ويدهشنا أن الإدانات جاءت أساساً من نفس أجهزة الاستخبارات التي زعمت على غير أساس أن العراق يمتلك أسلحة للدمار الشامل.
    Los peticionarios alegaron que en el nuevo lugar estaban expuestos a peligros de posibles consecuencias fatales para la salud. UN وادعى الملتمسون أن الموقع الجديد يعرضهم لخطر يتهدد حياتهم بسبب المخاطر الصحية.
    Los palestinos alegaron que las canteras dañarían considerablemente el medio ambiente, perjudicarían la economía de las aldeas circundantes y bloquearían el desarrollo de Tulkarm. UN وادعى الفلسطينيون أن مقالع الحجارة ستسبب ضررا بيئيا جسيما وتضر باقتصاد القرى المجاورة وتسد الطريق في وجه تنمية طولكرم.
    Los testigos alegaron que la persona armada llevaba un casquete. UN وادعى شاهد العيان أن المسلح كان يرتدي قلنسوة.
    En la mayor parte de los casos, los agentes de policía involucrados en las muertes alegaron que habían actuado en defensa propia. UN وفي جل الحالات، ادعى أفراد الشرطة المتورطون في عمليات القتل أنهم فعلوا ذلك دفاعاً عن أنفسهم.
    Unos chinos alegaron que estaban celebrando el Año Nuevo en febrero. Open Subtitles ادعى بعض الصينيين الاحتفال برأس السنة الجديدة في شباط
    Además, las empresas alegaron en su defensa que el reajuste de sus precios era la consecuencia de un proceso tradicional de liderazgo de precios. UN وادعت الشركتان أيضاً في دفاعهما أن تعديل أسعارهما ناجم عن عملية تقليدية لريادة التسعير.
    Las fuerzas de ocupación alegaron que la decisión de derribar los comercios se debía a que habían sido instalados sin permiso. UN وادعت قوات الاحتلال أن قرار هدم تلك الدكاكين اتخذ لأنها بنيت دون ترخيص.
    Los demandados alegaron que no existían controversias para remitir a arbitraje. UN وزعم المدعى عليهم أن ليس هناك أي نزاع ينبغي إحالته إلى التحكيم.
    Como los demandantes alegaron que la aplicación continuada de una ley producía efectos discriminatorios en su contra, el Comité declaró admisible la comunicación. UN ونظرا ﻷن أصحاب الرسالة ادعوا أن استمرار تطبيق قانون ما يعد تمييزا ضدهم أعلنت اللجنة قبول الرسالة.
    alegaron que en 2007 hubo dos casos en que se había denegado ilícitamente la inscripción de ONG de minorías sexuales. UN وزعمت أنه حصلت في عام 2007 حالتان من الرفض غير القانوني لتسجيل المنظمات غير الحكومية للأقليات الجنسية(64).
    Los compradores alegaron en su defensa que el vendedor no había cumplido a su debido tiempo con su parte del trato, según lo acordado previamente. UN وادّعى المشترون في دفاعهم أنَّ البائع لم يكمل في الوقت المناسب جانبه من الصفقة كما اتُّفق عليه سابقا.
    Entre otros motivos, alegaron que el Ministro del Interior había decidido detenerlos en base a las declaraciones obtenidas mediante torturas de los detenidos que estaban en poder de los Estados Unidos. UN وادعوا ضمن حجج أخرى أن وزير الداخلية أسس قراره المتعلق باحتجازهم على بيانات تم الحصول عليها عن طريق التعذيب من محتجزين لدى الولايات المتحدة.
    En su declaración, los talibanes alegaron erróneamente que el complejo albergaba personal de inteligencia militar extranjera. UN وأصدرت حركة طالبان بيانا زعمت فيه افتراءً أن المجمّع موقع لأفراد المخابرات العسكرية الأجنبية.
    Ni el abogado ni el autor alegaron en el juicio de que no se les había prevenido. UN كذلك، فإنه لا المحامي ولا صاحب البلاغ قد احتج أثناء المحاكمة بأنه لم يتم تحذيره.
    Las demandantes alegaron que habían sido hostigadas sexualmente en el trabajo, y que este hostigamiento se manifestaba en propósitos y gestos repetitivos de carácter sexual. UN ادعت الشاكيات أنهن تعرضن للتحرش الجنسي أثناء العمل وأن هذا التحرش اتخذ شكل تكرار ملاحظات وحركات ذات طابع جنسي.
    34. La mayoría de los reclamantes de esta serie alegaron pérdidas de cosas corporales. UN 34- قدم معظم المطالبين في هذه الدفعة مطالبات تتعلق بخسائر في الممتلكات المادية.
    En su reunión de marzo de 1995 el Comité de Libertad Sindical examinó el caso Nº 1758, presentado por varias organizaciones nacionales e internacionales de funcionarios públicos que alegaron restricciones impuestas a la negociación colectiva de los trabajadores de la administración pública federal canadiense en virtud de una ley que congelaba sus salarios durante dos años. UN ونظرت لجنة الحرية النقابية، في جلستها المعقودة في آذار/مارس ٥٩٩١، في القضية رقم ٨٥٧١ التي رفعتها عدة منظمات وطنية ودولية لعمال الخدمة العامة والتي تدعي فيها وجود قيود على حق موظفي الخدمة العامة الاتحادية الكندية في المفاوضة الجماعية بموجب قانون جمد رواتبهم لمدة سنتين.
    193. Todos los interesados presentaron reclamaciones por alimentos no percibidos y, cuando los fallecidos eran empleados, se adjuntaron a las reclamaciones justificantes de empleo y de ingresos; todos los interesados, salvo uno, alegaron sufrimiento psíquico o moral como consecuencia de la muerte; y tres de ellos alegaron sufrimiento psíquico moral por haber presenciado la muerte. UN ٣٩١ - وفي كل الحالات قدم المطالبون مطالبات تعويض عن فقدان الدعم وأرفقوا بها أدلة تثبت عمل المتوفى ودخله إذا كان من العاملين. وقدم كافة المطالبين، خلا واحدا، مطالبات تعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن الوفاة، وقدم ثلاثة مطالبين مطالبات تعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن مشاهدة الوفاة.
    Los diamantes que llevaban eran de Kenema, en Sierra Leona, y habían entrado de contrabando a Guinea, según alegaron. UN وكان الماس الذي يحملانه من كيناما في سيراليون، وقد زعما أنه قد تم تهريبه إلى غينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more