A pesar del ritmo de reducción, dicha meta se encuentra alejada de la Meta del Milenio para el 2015, que se sitúa en 62 por cada 100,000 nacidos. | UN | ورغم انخفاض هذا المعدل، فلا تزال هذه الغاية بعيدة عن تحقيق هدف الألفية لعام 2015، التي تبلغ 62 حالة لكل 000 1 مولود حي. |
No me importa lo que... sólo mantente alejada de mi familia, maldita sea. | Open Subtitles | . . لا يهمني ما تفعلينه ابقي بعيدة عن عائلتي فحسب |
Y eso serviria para mantenerla alejada de la reina lo más posible. | Open Subtitles | ويتطلب ذلك أن تحافظ عليها بعيدة عن الملكة بقدر الإمكان |
Lamentó que hubiera tenido que dejar la escuela, separarse de su familia y verse alejada de su país. | UN | وأعربت عن أسفها لأنها اضطرت إلى ترك المدرسة وحرمت من أسرتها ونقلت بعيداً عن بلدها. |
El transporte a gran distancia debe ser el responsable de su presencia en lugares como la región ártica, alejada de los lugares de producción y emisión. | UN | ولابد أن الانتقال بعيد المدى هو المسؤول عن وجوده في بعض المناطق مثل المنطقة القطبية، بعيداً عن مواقع إنتاجه وإطلاقه في البيئة. |
La recomendación final del informe era que la víctima debía percibir su entorno como seguro, lo que solo podría ocurrir si estaba alejada de su torturador. | UN | وكانت التوصية الأخيرة للتقرير هي وجوب شعور الضحية بأنه في بيئة آمنة، وهو ما لا يمكن أن يتم إلا بعيدا عن جلاده. |
Coronel, sé que hace esto sólo para mantenerla alejada de los otros, pero la cuarentena no es una solución a largo plazo. | Open Subtitles | كولونيل أنا أعرف انك تفعل هذا لإبقائها بعيده عن الأخرين ولكن الحجر الصحى ليس بحل طويل المدى |
Pero no quiero verla, no quiero olerla, y mantenla alejada de los muebles. | Open Subtitles | لكني لا أريدُ رؤيتها أو شم رائحتها، وأبقوها بعيدةً عن الأثاث. |
Sin embargo, tenemos que ser cautelosos, es mejor que se mantenga alejada de su esposo, lo más que pueda, por precaución. | Open Subtitles | بكل حال, يجب ان نكون حريصين, انه من الافضل أن تبقي بعيدة عن زوجك قدر الإمكان, كي نمنع |
En cierta medida, esta idea no está alejada de la realidad. | UN | وإلـى حد ما، ليست هذه الفكرة بعيدة عن الواقع. |
Señala que la empresa correspondiente niega estas denuncias, afirma que hubo consultas y declara que después de las quejas el Ministerio de Agricultura dio una nueva concesión en una zona alejada de las aldeas ya establecidas. | UN | ويلاحظ أن الشركة ذات الصلة تنكر هذه الادعاءات وتؤكد على أن المشاورات قد أجريت بالفعل وأن وزارة الزراعة قدمت امتيازا جديدا في منطقة بعيدة عن القرى القائمة بعد تقديم الشكاوى. |
Asimismo se indicó que en cierto momento determinados gobiernos y círculos académicos la habían considerado una institución distante, un tanto alejada de los principales intereses de los gobiernos. | UN | ولوحظ كذلك أن اللجنة في وقت من اﻷوقات كان يُنظر إليها في بعض اﻷوساط الحكومية واﻷكاديمية بوصفها مؤسسة نائية بعيدة عن الشواغل الرئيسية للحكومات. |
La AMIS está actuando en algunos campamentos de personas desplazadas internamente, pero los dirigentes de los campamentos han advertido a la Misión de que debe mantenerse alejada de otros. | UN | وهناك وجود عامل للبعثة في بعض هذه المخيمات ولكن زعماء المخيمات الأخرى أنذروا البعثة أن تظل بعيدة عن هذه المخيمات. |
Tenla alejada de Malcolm hasta que logremos sacarla de aquí. | Open Subtitles | فقط أبقها بعيدة عن مالكولم الا أن نجد طريقة نخرجها من هنا |
incluyendo si planeas usar el sentido comun y mantenerte alejada de Yesler and Viaduct esta noche. | Open Subtitles | متضمناً ذلك تخطيطك لإستخدام منطق مبتذل والبقاء بعيدة عن يسلر والجسر |
Mantenla alejada de los periodistas. | Open Subtitles | حاول أبقائها بعيداً عن الصحفيين أكثر ما تقدر |
Sé que crees que haces lo correcto al mantenerme alejada de él... | Open Subtitles | أنا أعرف أنك تعتقدين ان هذا هو العمل الصحيح عندما تحتفظين بى بعيداً عن أبى |
-¡Sal de mi casa! ¡Y manténte alejada de mi hija! | Open Subtitles | إرحلي الآن بعيداً عن منزلى وإبتعدي عن إبنتي |
Teniendo en cuenta estos procesos, vemos transformada la psicología social, alejada de la apatía política y la falta de responsabilidad. | UN | وإزاء خلفية هذه العمليات نرى النفسية الاجتماعية وقد تحولت، بعيدا عن اللامبالاة السياسية وانعدام الحس بالمسؤولية. |
La creación de un sistema de transporte uniforme es de particular importancia para Asia central, que se encuentra alejada de las principales rutas marítimas. | UN | إن إقامة نظام موحد للنقل أمر هام بصفة خاصة لآسيا الوسطى، الواقعة بعيدا عن الطرق البحرية الرئيسية. |
La aldea, que está muy alejada de la línea del frente, tiene unos 4.000 habitantes y es un centro bien establecido de operaciones humanitarias. | UN | ويسكن تلك القرية التي تقع بعيدا عن خط المواجهة 000 4 نسمة وهي تضم مركزا للعمليات الإنسانية يعمل منذ وقت طويل. |
A lo mejor se mantiene alejada de las ventanas porque algún raro la está espiando desde la casa de al lado. | Open Subtitles | ربما أنها جالسة بعيده عن النافذة لأن بعض الغريبين يتجسسون عليها من البيت المجاور |
"Mantente alejada de la vieja casa de Los Sauces". | Open Subtitles | أريدِك أن تبقى بعيدةً عن مكان الصفصاف القديم |
10. Debido a su carácter insular y a su situación geográfica alejada de las grandes corrientes migratorias mundiales, Madagascar ha tenido pocos intercambios de población con el exterior. | UN | 10 - وبسبب الطابع الجزري لمدغشقر وموقعها الجغرافي البعيد عن تيارات الهجرة العالمية الكبيرة، لا يشهد البلد سوي تبادل محدود جدا للسكان مع الخارج. |
Según recomiendan los institutos de investigaciones científicas, para impedir que surja un peligro catastrófico es necesario que se trasladen todos los embalses y escombreras del complejo de Maillu-Suu a otros lugares de subsuelo firme, a una zona no propensa a los deslizamientos de tierra, más alejada de la ciudad de Maillu-Suu y de las llanuras de inundación. | UN | ولكي يتسنى درء خطر حدوث كارثة، حسبما جاء في توصيات المعاهد العلمية والبحثية، يجب نقل جميع مستودعات ومقالب نفايات خام اليورانيوم التابعة لمجمع مايلو - سو، إلى مناطق أخرى ذات قشرة أرضية صلبة، في منطقة لا تهددها الانهيارات الأرضية، وعلى مسافة بعيدة من مدينة مايلو - سو ومفايض الأنهار. |