"alejadas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • البعيدة عن
        
    • بعيدة عن
        
    • بعيدا عن
        
    • النائية من
        
    • بعيداً عن
        
    • النائية في
        
    • الطرفين عن
        
    • الموجودة خارج
        
    • النائية عن
        
    • بعيدات عن
        
    Existen casos de violación de derechos, incluidos los de violencia conyugal, que no se resuelven en las zonas enclavadas o alejadas de los tribunales. UN وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم.
    En las zonas alejadas de las sedes se utilizarán terminales de muy pequeña abertura (VSAT) y terminales de acceso múltiple con asignación por demanda (DAMA). UN ولبدء العمل في المناطق البعيدة عن المقر بالمحطات الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا، ستستخدم المحطات الطرفية المتعددة المداخل المحددة حسب الطلب.
    Si bien han dejado de estar aisladas, muchas de ellas continúan alejadas de las rutas navales. UN وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية.
    En cambio, en un Estado grande como la India, las fuentes terrestres de contaminación marina a menudo estaban alejadas de la costa y se necesitaban mecanismos administrativos y normativos más firmes para promover y mantener medidas preventivas y correctivas. UN وعلى النقيض من ذلك، في دولة كبيرة مثل الهند، كثيرا ما تكون المصادر البرية للتلوث البحري بعيدة عن الساحل، ولذا فإن سياسات أشد وآليات إدارية أقوى تكون مطلوبة لتعزيز وتواصل التدابير الوقائية والتصحيحية.
    Sin embargo, es posible que todas esas dificultades hayan mantenido a muchas mujeres alejadas de la actividad política. UN بيد أن كل هذه الصعوبات ربما تكون قد أبقت نساء عديدات بعيدا عن السياسة النشطة.
    Los samburus son una tribu que habita en las zonas septentrionales alejadas de Kenya. UN السمبورو قبيلة تعيش في المناطق الشمالية النائية من كينيا.
    Por ejemplo, dada la inseguridad en Kukes, en Albania septentrional, se procedió al traslado de muchos refugiados a zonas más alejadas de la frontera. UN ونظراً إلى حالة انعدام الأمن في كوكس في شمالي ألبانيا، على سبيل المثال، نقل كثيرون من اللاجئين بعيداً عن منطقة الحدود.
    Se ha de prestar especial atención a las repatriaciones a las zonas rurales alejadas de la capital. UN ويجب بوجه خاص إيلاء العناية للعائدين في المناطق الريفية البعيدة عن العاصمة.
    A fin de mejorar el acceso a la educación, el Gobierno examinará las políticas de ubicación de las escuelas, especialmente las que están alejadas de las viviendas. UN ولتحسين سُبل الحصول على التعليم، ستستعرض الحكومة السياسات المتعلقة بمواقع المدارس، ولا سيما البعيدة عن البيوت.
    Señaló que, pese a los abundantes recursos hídricos de Panamá, la mayoría de las zonas alejadas de las ciudades sufren una falta total o parcial de agua potable y las canalizaciones son insuficientes. UN ولاحظت أن معظم المناطق البعيدة عن المدن تعاني من نقص جزئي أو كامل في مياه الشرب الآمنة ومن عدم كفاية القنوات بالرغم من موارد بنما الوفيرة من المياه.
    Declaración Lucha contra la pobreza en las regiones rurales alejadas de los grandes centros urbanos UN مكافحة الفقر في المناطق الريفية البعيدة عن المراكز الحضرية الكبرى
    Incluso dentro de las regiones rurales, el acceso es inferior en las comunidades que están más alejadas de las carreteras principales. UN وحتى في المناطق الريفية نفسها، تصل التغطية إلى أدناها في المجتمعات المحلية البعيدة عن الطرق الرئيسية.
    Estos se han afrontado con mucho éxito en el sector educativo, ya que las Asociaciones Comunitarias Educativas han sido un mecanismo efectivo para llevar dichos servicios a comunidades alejadas de los centros de decisión y atendidas deficientemente por el Ministerio. UN وقد تم تنفيذ ذلك بنجاح واسع في قطاع التعليم، نظرا ﻷن الرابطات المجتمعية التعليمية كانت آلية فعالة ﻷداء هذه الخدمات للمجتمعات البعيدة عن مراكز القرار التي لا تزودها الوزارة بالخدمات بالشكل الكافي.
    Cada vez son más las empresas que estudian la posibilidad de invertir en zonas alejadas de sus regiones de origen. UN وسينظر عدد متنامٍ من الشركات في الاستثمار في مواقع بعيدة عن أقاليمها.
    El acceso a la educación universitaria es también más difícil para las mujeres que viven en poblaciones alejadas de los centros universitarios. UN والوصول إلى التعليم الجامعي صعب أيضا على الإناث المقيمات في مناطق بعيدة عن المراكز الجامعية.
    Voy a llamarla y dile que mantenga las manos alejadas de lo que me pertenece Open Subtitles ساتصل بها واخبرها ان تبقى بعيدة عن ما ينتمي لي.
    Están encarcelados en prisiones muy alejadas de su comunidad política y familiar. UN إنهم يرزحون في السجون بعيدا عن بيئتهم السياسة وأسرهم.
    En Africa, donde las aguas de superficie son escasas en las zonas alejadas de los grandes ríos, la mayor parte del agua que se usa para el consumo se extrae de pozos subterráneos. UN ففي افريقيا حيث تشح المياه السطحية بعيدا عن اﻷنهار الكبيرة، يستمد أغلب المياه اللازمة للاستهلاك من آبار المياه الجوفية.
    Se podrán reparar algunos de los lugares sagrados maronitas más importantes en las zonas más alejadas de la parte septentrional de la isla, siempre que el Vaticano aporte los fondos necesarios por conducto de las autoridades turcochipriotas. UN ٣١ - وقد يجري إصلاح بعض اﻷماكن المهمة المقدسة لدى الموارنة والموجودة في المناطق النائية من الجزء الشمالي، شريطة أن يقدم الفاتيكان اﻷموال التي يتم توفيرها عن طريق السلطات القبرصية التركية.
    Esas regiones suelen estar alejadas de las capitales y otras zonas urbanas del país y lo normal es que los países consideren esas tierras y recursos como bienes públicos o del gobierno. UN وتقع هذه المساحات عادة بعيداً عن العواصم وغيرها من المناطق الحضرية في البلدان، كما أن البلدان تنظر، عادة، إلى هذه الأراضي والموارد باعتبارها أراض عامة أو حكومية.
    Se consideró que el establecimiento de redes para llegar a los consumidores rurales constituía un importante paso para llegar hasta las zonas alejadas de los países en desarrollo. UN واعتبر إنشاء آليات إقامة الشبكات للوصول إلى المستهلكين الريفيين خطوة هامة نحو الوصول إلى المناطق النائية في البلدان النامية.
    La FNUOS supervisó la zona de separación mediante posiciones fijas y patrullas para asegurar que las fuerzas militares de ambos bandos se mantuvieran alejadas de esa zona. UN وأشرفت قوة فض الاشتباك على المنطقة الفاصلة من خلال مواقع ثابتة ودوريات لكفالة إبعاد القوات العسكرية لأي من الطرفين عن هذه المنطقة.
    Con la aplicación aumentada de las oficinas alejadas de la Sede se ha obtenido el mismo logro en ellas. UN ومع زيادة التنفيذ في المكاتب الموجودة خارج المقر يحدث الشيء ذاته في هذه المكاتب.
    Por otra parte, preocupa al Representante la información que ha recibido en numerosas ocasiones sobre los obstáculos con que tropiezan las personas que regresan, sobre todo en las regiones alejadas de los centros de los departamentos. UN وبالمقابل، أبدى ممثل الأمين العام انشغاله بشأن المعلومات العديدة التي تصله عن العراقيل التي يواجهها الأشخاص العائدون، ولا سيما في المناطق النائية عن مراكز المقاطعات.
    alejadas de la estrecha supervisión de los padres, los parientes y una comunidad pequeña, las mujeres jóvenes pueden quedar en mejores condiciones para escapar de los límites tradicionales y desarrollar sus aptitudes y sus conocimientos en una nueva dirección. UN ويمكن أن تكون النساء الشابات، إن كن بعيدات عن المراقبة الشديدة للوالدين واﻷقارب والمجتمع المحلي الصغير، أكثر قدرة على التخلص من القيود التقليدية وتنمية مهاراتهن ودرايتهن في اتجاهات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more