"alejados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعيداً عن
        
    • بعيدة عن
        
    • بعيدا عن
        
    • بعيدين عن
        
    • البعيدة عن
        
    • بمنأى عن
        
    • بعيدًا عن
        
    • بعيدة جدا عن
        
    • والبعيدة عن
        
    • البعد عن
        
    • المطالبات الخارجة
        
    • بعيدة نوعا
        
    Al igual que al Departamento de Arte nos tienen alejados de los ascensores para que no nos escapemos. Open Subtitles مثل القسم الفنّي في الدور السفلي يضعوننا بعيداً عن المصاعد لكي لا نتسلل إلى الخارج
    - No estoy seguro de cuánto tiempo pueda mantenerlos alejados de ella. Open Subtitles لست متأكدا كم من الوقت يمكنني إبقائهم بعيداً عن هنا.
    Además, después de la captura, los pescados comerciales normalmente se exportan a diversas naciones de todo el mundo, a lugares muy alejados de su lugar de origen. UN وعلاوة على ذلك، يجرى بعد المصيد تصدير الأسماك التجارية عادة إلى مختلف الدول في مختلف أنحاء العالم والى مواقع بعيدة عن مكان المنشأ.
    Los Estados del CCG hicieron un llamamiento para que no se haga al Islam responsable de actos y prácticas que están muy alejados de su espíritu. UN ودعت إلى عدم تحميل الإسلام مسؤولية ما يقع من أعمال وممارسات بعيدة عن روح الإسلام.
    Son particularmente útiles en el caso de las niñas cuyos padres no desean que viajen a lugares alejados de la casa. UN وتتسم هذه النظم بقيمة خاصة بالنسبة للفتيات اللواتي يمانع آبائهن في السماح لهن بالانتقال بعيدا عن المنزل.
    A los menores se les mantiene fuera del principal establecimiento penitenciario nacional y, por tanto, están suficientemente alejados de los delincuentes adultos. UN فالمجرمون الأحداث يحتجزون خارج السجن الوطني الرئيسي، ومن ثم يبقون بعيدين عن المجرمين البالغين.
    Tratándose de centros alejados de las capitales, los feriados ocasionales podrán ser compensados con otro día de descanso; UN وفي الأماكن البعيدة عن العواصم، يجوز استبدال الإجازات العامة المتعلقة بمناسبات معينة بيوم بديل للراحة؛
    Los problemas que enfrentan son inmensos, especialmente si han estado alejados de sus familias y han sido combatientes durante la mayor parte de su vida. UN والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷفراد ضخمة، وبخاصة اذا كانوا قد عاشوا بعيداً عن أسرهم وكانوا مقاتلين طوال معظم حياتهم.
    Desde comienzos de 2001, el ACNUR y sus asociados han reasentado con éxito a 58.000 refugiados de Sierra Leona en lugares nuevos y más seguros alejados de la frontera. UN ومنذ مطلع عام 2001 نجحت المفوضية وشركاؤها في نقل 000 58 لاجئ من سيراليون إلى مواقع جديدة أكثر أمنا بعيداً عن الحدود.
    ¿cuando te decidirás a darme una cita menos efímera, alejados de todo, en tu región de peremne certidumbre? Open Subtitles متىتقررينإعطائيموعداًقريباً.. بعيداً عن كل شيء، في عالم الخلود الأبدي
    Los niños indígenas se ven algunas veces forzados a ingresar en internados, lo que supone residir en lugares muy alejados de sus familias, y a menudo desarraigarlos física, espiritual y culturalmente de sus familias y su entorno tradicional. UN وفي بعض الأحيان يرغم أطفال الشعوب الأصلية أيضا على الالتحاق بمرافق للإقامة الداخلية تقتضي وضعهم في مواقع بعيدة عن أسرهم، واقتلاعهم في كثير من الأحيان جسديا وروحيا وثقافيا من أسرهم وبيئتهم التقليدية.
    Además, éstos, si se encuentran en lugares alejados de la capital y sin posibilidades de tomar acción, siempre pueden acudir a la Fiscalía General para recabar apoyo con base en el principio de unidad que rige en el interior de la Fiscalía. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإنه إذا كان المحققون في أماكن بعيدة عن العاصمة ولا يتسنى لهم التصرف، فإنه يمكنهم الاتصال بالنيابة العامة للحصول على المساعدة على أساس مبدأ الوحدة الساري في النيابة العامة.
    Tal situación debería considerarse en el contexto real de la OMM, que contrata a sus funcionarios en sus 179 países miembros y que en la actualidad cuenta con funcionarios de 70 nacionalidades, muchos de ellos procedentes de países alejados de Francia; UN فينبغي النظر الى هذا في إطار أن المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية إنما تستمد موظفيها من أعضائها البالغ عددهم ١٧٩ عضوا، وأنها تستخدم حاليا ٧٠ جنسية، كثير منها من بلدان بعيدة عن فرنسا؛
    Las Naciones Unidas han cambiado y están adquiriendo mayor conciencia de los lugares de destino alejados de la Sede en todo el mundo. UN لقد تغيرت اﻷمم المتحدة وأخذت مقار العمل الموجودة في جميع أنحاء العالم بعيدا عن المقر تحظى بمزيد من اهتمامها.
    Como parte de esos esfuerzos, en diversas oportunidades el ACNUR se ha visto obligado a trasladar a los refugiados a lugares alejados de las zonas fronterizas. UN وفي إطار تلك الجهود، عمدت المفوضية، في مناسبات عدة، إلى نقل محل إقامة اللاجئين بعيدا عن مناطق الحدود.
    Al mismo tiempo, destacó su decisión de trasladar varios campamentos de refugiados a lugares alejados de la frontera por motivos de seguridad. UN وفي الوقت نفسه، شدد على قراره القيام بنقل عدة مخيمات للاجئين بعيدا عن الحدود لأسباب أمنية.
    En muchas oportunidades, los miembros están muy alejados de la escena del conflicto y dependen principalmente de fuentes de información secundarias para llegar a una decisión. UN وفي العديد من الحالات، يكون الأعضاء بعيدين عن مسرح الصراع ويعتمدون إلى حد كبير في التوصل إلى القرارات على المصادر الثانوية للمعلومات.
    Han estado alejados de las mujeres por un largo tiempo, sabes. Open Subtitles كما تعلمون فقد كانوا بعيدين عن النساء لفترة طويلة
    Los debates innecesarios y muy alejados de las realidades de la región nunca han contribuido a solucionar las cuestiones contenciosas entre Israel y sus vecinos árabes. UN فالمناقشات العقيمة البعيدة عن واقع الحال السائد في المنطقة لم تسهم قط في تسوية المسائل الخلافية بين إسرائيل وجيرانها العرب.
    El buen sentido exige, a su vez, que los poderes públicos más alejados de ese territorio en el que surge la demanda cultural intervengan sólo en la medida en que los objetivos de la acción pretendida no puedan ser alcanzados de manera suficiente por aquellos que se encuentran más próximos a la misma. UN ويقتضي المنطق السليم ألا تتدخل السلطات البعيدة عن المنطقة التي تنشأ فيها حاجة ثقافية ما إلا بقدر ما تعجز السلطات الأقرب منها عن بلوغ غايات الإجراءات المقترحة.
    Numerosos poblados montañosos están alejados de los centros políticos, económicos, informativos y culturales del país. UN تعيش قرى جبلية كثيرة بمنأى عن المراكز السياسية والاقتصادية والإعلامية والثقافية في البلاد.
    Deberíamos habernos quedado bien alejados de todo esto si me preguntas a mí. Open Subtitles كان يتوجبُ علينا أن نبقى بعيدًا عن كل هذا لو سألتني.
    Emplazamiento La estimación de gastos correspondiente al emplazamiento ha aumentado en vista del despliegue de contingentes adicionales del Oriente Medio y de otros países de Asia más alejados de Sierra Leona. UN يُعزى ارتفاع تكلفة المناوبة إلى نشر وحدات إضافية من بلدان الشرق الأوسط وبلدان آسيوية أخرى، بعيدة جدا عن سيراليون.
    b) Invierta considerables recursos adicionales para hacer realidad el derecho de todos los niños a una educación verdaderamente integradora que asegure su pleno disfrute por los niños de todos los grupos desfavorecidos, marginados y alejados de la escuela; UN (ب) استثمار موارد إضافية كبيرة بغية ضمان حق جميع الأطفال في الحصول على تعليم شامل حقاً يكفل التمتع الكامل بهذا الحق للأطفال من جميع الفئات الضعيفة والمهمشة والبعيدة عن المدارس؛
    El error de diagnóstico de especialistas de laboratorio o de gabinete, totalmente alejados de una realidad angustiante que agobian a nuestros pueblos, es otra de las causas que generan observaciones o advertencias o inclusive condenas a nuestros gobiernos. UN كما أن اﻷخطاء التحليلية التي يقع فيها الاخصائيون التقنيون، وهم بعيدون كل البعد عن الواقع المرير الذي تعاني منه شعوبنا هــي مصــدر آخر من مصادر التعليقات أو التحذيرات أو حتى اﻹدانات الموجهة لحكومتنا.
    Se determinaron cuáles eran los datos alejados de la función y otros datos anómalos y se los excluyó del conjunto de datos. UN وتم تحديد المطالبات الخارجة والبيانات اﻷخرى غير المألوفة واستبعادها من مجموعة البيانات.
    Los animales se recogieron en sitios alejados de asentamientos humanos para reducir al mínimo los efectos producidos por hurgar en la basura. UN وقد جمعت الحيوانات من أماكن بعيدة نوعا ما عن المأوي البشري لتدنية آثار التنقيب في القمامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more