"alentadores que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشجعة التي
        
    • المشجع الذي
        
    • مشجّعة بأن
        
    • كانت مشجعة
        
    Para concluir, quisiera recordar brevemente algunos indicios alentadores que han aparecido en Suiza. UN وفي الختام اسمحوا لي أن أذكر باقتضاب بعض المؤثرات المشجعة التي ظهرت فـــي سويسرا.
    Entre los logros alentadores que tienen un impacto positivo en el cambio de la atmósfera general en Bosnia y Herzegovina deben mencionarse los realizados en la esfera del sistema judicial. UN ومن بين الإنجازات المشجعة التي لها أثر إيجابي على تغيير المناخ العام في البوسنة والهرسك تجدر الإشارة إلى الإنجازات التي تحققت في مجال النظام القضائي.
    El Consejo los exhorta a que plasmen de inmediato en medidas concretas los signos alentadores que han mostrado en los últimos tiempos. UN ويدعوها إلى أن تقوم فورا بتحويل الإشارات المشجعة التي صدرت عنها مؤخرا إلى أعمال.
    En consecuencia, Australia exhorta a los Estados a redoblar sus esfuerzos por encontrar una solución pragmática al estancamiento que ha acosado a la Conferencia de Desarme durante un decenio, apoyándose a partir de este punto en los avances alentadores que se tuvieron bajo la iniciativa de este año tomada por los seis presidentes. UN وبناء على ذلك، فإن أستراليا تناشد الولايات المتحدة مضاعفة جهودها لإيجاد حل واقعي للمأزق الذي ظل يبتلي مؤتمر نزع السلاح لفترة عقود، وبالتالي البناء على التقدم المشجع الذي أحرز في إطار مبادرة هذا العام التي قدمها الرؤساء الستة.
    Hay también signos alentadores que apuntan al surgimiento de un consenso en torno a la idea de que la mejor manera de abordar los peligros que plantean las armas nucleares es abolirlas. UN وهناك أيضاً علامات مشجّعة بأن توافقاً في الآراء آخذ في التشكّل باعتبار أن أفضل طريقة للتصدّي للأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية هي بالقضاء عليها.
    Le estoy profundamente reconocida por los logros alentadores que ha conseguido durante su mandato con miras a facilitar la labor sustantiva de la Conferencia. UN وأنا مدينة لها حقاً بالإنجازات المشجعة التي حققتها أثناء توليها الرئاسة والتي كانت غايتها تسهيل الدخول في صلب عمل المؤتمر.
    Este año, 1996, ha sido testigo también de algunos acontecimientos alentadores que constituyen nuevos e importantes pasos hacia el logro de una solución amplia, justa y duradera del problema palestino. UN وقد شهد هذا العام أيضا بعض التطورات اﻹضافية المشجعة التي تشكل خطوات هامة أخرى صوب تحقيق حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية.
    También deseamos que conste en actas la satisfacción de mi Gobierno por algunos de los acontecimientos positivos y signos alentadores que se han producido en los últimos meses respecto al arreglo de varias cuestiones que durante mucho tiempo han sido motivo de inquietud en nuestra región. UN كما نود أن نسجل ارتياح حكومتي لبعض التطورات اﻹيجابية والبوادر المشجعة التي شهدناها خلال اﻷشهر الماضية على صعيد تسوية عدد من القضايا التي كانت مدعاة للقلق في منطقتنا.
    Huelga decir, aunque se perciben ya signos alentadores, que esas transformaciones no tendrán lugar de manera espontánea. UN 49 - وغني عن البيان أن هذه التغيرات لن تحدث بصورة عفوية، على الرغم من البوادر المشجعة التي تظهر الآن.
    Por mi intermedio, desea dar las gracias en particular al Secretario General, Kofi Annan, cuya intervención personal en la solución de la crisis ha contribuido en gran medida a los resultados alentadores que hemos conseguido. UN وتود بصفة خاصة أن تشكر على لساني الأمين العام ، كوفي عنان، الذي كان لالتزامه الشخصي بتسوية الأزمة إسهام في بلوغ النتائج المشجعة التي توصلنا إليها.
    Los resultados alentadores que tuvieron los estudios realizados por el MM y los Gobiernos de Sudáfrica y Kenya culminaron en la presentación oficial de APP en los dos países. UN وأفضت النتائج المشجعة التي خلصت إليها دراسات قامت بها الآلية العالمية وحكومتا جنوب أفريقيا وكينيا إلى إقامة شراكة بين القطاعين العام والخاص في البلدين بصفة رسمية.
    De la misma manera, los resultados alentadores que ya hemos observado en el Consejo conducirán a un progreso auténtico en el goce efectivo de los derechos humanos para todos en el mundo entero. UN وبالمقابل، فإن النتائج المشجعة التي حصلنا عليها في المجلس، ستؤدي إلى تقدم حقيقي في التمتُّع الفعال بحقوق الإنسان للجميع في أرجاء العالم.
    En el transcurso de esta semana muchas delegaciones destacaron, aunque con distintos grados de entusiasmo, los acontecimientos alentadores que se registraron en relación con el programa de desarme y no proliferación nucleares desde nuestra última reunión. UN وشدد العديد من الوفود على مدار هذا الأسبوع ، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة من الحماس، على التطورات المشجعة التي حدثت في جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي منذ اجتماعنا الأخير.
    Los resultados alentadores que el Gobierno congoleño ha logrado en la lucha contra el tráfico ilícito en las armas pequeñas y las armas ligeras pueden considerarse en el contexto de un país que ha experimentado los horrores de la guerra civil. UN وإن النتائج المشجعة التي حققتها الحكومة الكونغولية في الحرب ضد الاتجار المحظور بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يمكن النظر إليها في سياق بلد عانى من أهوال الحرب الأهلية.
    También me gustaría transmitir a su predecesor, el Excmo. Sr. Joseph Deiss, mi pleno reconocimiento y el de mi delegación por su excelente labor y los resultados alentadores que logró durante su Presidencia. UN كذلك أود أن أنقل إلى سلفكم، معالي السيد جوزيف ديس، تقديري الكامل وتقدير وفدي على عمله الرائع والنتائج المشجعة التي حققها خلال رئاسته.
    Precisamente porque es un órgano abierto a la participación de todos los Estados Miembros de la Organización, debería continuar siendo, como siempre lo ha sido, un espacio para el debate democrático y el intercambio de opiniones. Los resultados alentadores que obtuvo la Comisión en sus últimos períodos de sesiones no hacen sino confirmar la contribución considerable que este órgano puede aportar en la esfera del desarme. UN وعلى هذه الهيئة، خاصــة أنها مفتوحة لمشاركة كل الدول اﻷعضاء بالمنظمة، أن تبــقى مكانا للحوار الديمقراطي وتبادل اﻵراء، كما كانت دائما، وما النتــائج المشجعة التي تحققــت في دورات الانعقاد اﻷخيرة إلا تأكيد بأن الهيئة تستطيع تقديم إسهام ملحوظ في مجال نزع السلاح.
    No obstante, en diciembre de 2003 y enero de 2004 ocurrieron varios hechos alentadores que proporcionaron lo que se esperaba que fuera un nuevo impulso al proceso de paz en Côte d ' Ivoire. UN وعلى الرغم من ذلك، شهــد شهــرا كانون الأول/ديسمبر 2003 وكانون الثاني/يناير 2004 عددا من التطورات المشجعة التي بـثــت الأمل في أن تكتسب عملية السلام الإيفوارية زخما جديدا.
    Nos complace comprobar algunos avances alentadores que han logrado Estados de África en su lucha por alcanzar una paz duradera, la erradicación de la pobreza, la prevención del VIH/SIDA y el desarrollo sostenible. UN وإننا سعداء بأن نشهد بعض التقدم المشجع الذي أحرزته الدول الأفريقية في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب والتنمية المستدامة.
    Hay también signos alentadores que apuntan al surgimiento de un consenso en torno a la idea de que la mejor manera de abordar los peligros que plantean las armas nucleares es abolirlas. UN وهناك أيضاً علامات مشجّعة بأن توافقاً في الآراء آخذ في التشكّل باعتبار أن أفضل طريقة للتصدّي للأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية هي بالقضاء عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more