"alertar al" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنبيه
        
    • لتنبيه
        
    • لإنذار
        
    alertar al Gobierno acerca de situaciones que afecten a los niños o a sus derechos, que requieran atención urgente o especial; UN تنبيه الحكومة إلى الحالات التي تؤثِّر على الأطفال أو على حقوقهم والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً أو اهتماماً خاصاً؛
    Debemos alertar al Examinador Médico que esta bolsa contiene al menos parte de un rostro. Open Subtitles يجب علينا تنبيه المشرحة أن ذلك الكيس يحتوي على الأقل جزءًا من الوجه
    En múltiples ocasiones, esos nuevos protagonistas de las relaciones internacionales han demostrado su capacidad de alertar al mundo sobre situaciones y dramas en que los derechos humanos se estaban violando. UN ففي مناسبات عديدة دللت هذه اﻷطراف الجديدة الفاعلة في العلاقات الدولية على قدرتها على تنبيه العالم إلى حالات وأحداث مفجعة كانت حقوق اﻹنسان فيها موضع استخفاف.
    En este momento, no tenemos otra alternativa mas que alertar al estado y a las agencias federales y enfocar todos nuestros recursos para enfrentar las consecuencias. Open Subtitles الان، ليس أمامنا سوى تنبيه كل الهيئات الحكومية والفيدرالية .وتركيز كل مصادرنا على ما سيحدث بعد هذا
    Se debe disponer de alarmas para alertar al personal de las situaciones de emergencia; UN ينبغي توفير وسائل إنذار كافية لتنبيه جميع العاملين إلى حالات الطوارئ؛
    Establecimiento de mayor coordinación con los puestos fronterizos que cuenten con presencia policial para que se informe de los nicaragüenses vinculados en actos de terrorismo o delitos conexos que deseen abandonar el país, con el fin de alertar al país receptor. UN 6 - تحسين التنسيق مع شرطة الحدود لكي تبلغ عمن يحاول مغادرة البلد من النيكاراغويين المشتركين في أعمال إرهابية أو جرائم ذات صلة، لإنذار البلدان التي يقصدها أولئك الأفراد؛
    El inconsciente percibe una amenaza e intenta alertar al cerebro consciente. Open Subtitles اللاوعي ينتبه للخطر ويحاول تنبيه العقل الواعي
    alertar al asesino hará más difícil atraparlo. Obtendré justicia. Open Subtitles تنبيه القاتل سوف يصعب من الإمساك به سأحصل على العدالة
    Sin embargo, como se distribuyó en el ámbito de las Naciones Unidas, debe servir para alertar al Consejo frente a toda coacción para que adopte medidas basadas en las ilusiones y en los limitados objetivos políticos de algunos miembros poderosos del Consejo. UN وبالرغم من ذلك، فﻷن البيان تم توزيعه داخل اﻷمم المتحدة، يجب أن يعمل ذلك على تنبيه المجلس الى عدم اتخاذ أي إجراءات تحت ضغط اﻷمنيات الواهمة لبعض أعضاء المجلس المتنفذين وأهدافهم السياسية الضيقة اﻷفق.
    El Centro de Derechos Humanos debería alertar al Representante Especial sobre cualquier proyecto de ley que pudiera plantear problemas graves en materia de derechos humanos, a fin de que éste tuviera la oportunidad de enviar al Gobierno una recomendación sobre derechos humanos. UN وينبغي لمركز حقوق اﻹنسان تنبيه الممثل الخاص إلى أية مشروعات قرارات قد تثير شواغل خطيرة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، كيما يتسنى له النظر في تقديم بيانات إلى الحكومة في شكل توصية بشأن حقوق اﻹنسان.
    Al mismo tiempo que tratamos de alertar al Consejo de Seguridad de las deficiencias en el proceso de paz, esperamos que sus miembros den prueba de la voluntad política y el liderazgo necesarios para abordar los problemas que hemos puesto de relieve. UN وإننا إذ نحاول باستمرار تنبيه مجلس الأمن إلى النقائص التي تشوب عملية السلام، نأمل في أن يبدي أعضاؤه الإرادة السياسية المطلوبة وسمات القيادة اللازمة من أجل معالجة المشاكل التي سلَّطنا الضوء عليها.
    28. Con respecto a las directrices de procedimiento revisadas, los inspectores desean alertar al ACNUR respecto de algunos aspectos que pueden necesitar mayor examen. UN 28- وفيما يخص المبادئ التوجيهية الإجرائية المنقحة، يود المفتشون تنبيه المفوضية إلى جوانب معينة قد تحتاج إلى مزيد من النظر.
    Hace un año el Presidente Hugo Chávez Frías se manifestó desde esta tribuna para alertar al mundo, para rectificar la alerta de muchos en el mundo, sobre la locura guerrerista que se ha impuesto paralela al deseo de paz de las mayorías en el mundo. UN قبل عام، تكلم الرئيس هوغو تشافيز فرياس من على هذا المنبر لتحذير العالم، وتأكيد تنبيه العديد من الناس في العالم إلى الجنون، وجنون إثــارة الحرب الــذي فُرِضَ بالترافــق مع جانب الرغبة في تحقيق السلام، وهي رغبة غالبية سكان العالم.
    Todos tienen el deber de alertar al órgano responsable de la protección social y jurídica de la infancia y de la tutela acerca de la violación de los derechos de un niño. UN ويقع على كل فرد واجب تنبيه الهيئة المسؤولة عن توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال وعن الوصاية الاجتماعية، كلما حدث تعدٍّ على حقوق الطفل.
    74. Otra ventaja de dar a conocer el resultado de los arbitrajes era la de alertar al público contra las prácticas profesionales o comerciales de carácter dudoso. UN 74- وقيل إنَّ هناك مزيّة أخرى لنشر نتائج عمليات التحكيم، هي تنبيه الناس والأخصائيين الممارسين إلى الممارسات التجارية التي يُحتمل أن تثير الشك.
    A lo largo de los años, su labor ya ha ejercido enorme influencia: desde contribuir a alertar al mundo sobre la amenaza creciente del cambio climático hasta crear asociaciones para eliminar el perjudicial plomo de la gasolina. UN فقد أحدَث عمله بالفعل وبمرور السنين تأثيراً عميقاً - من المساعدة على تنبيه العالم إلى الخطر المتزايد نتيجة لتغيُّر المناخ وصولاً إلى إقامة شراكات للتخلُّص التدريجي من الرصاص الضار في النفط.
    ¿Tu misión era alertar al objetivo para que incendiara todo? Open Subtitles كانت مهمتك تنبيه الهدف لكي يحرق كل شيء؟
    Convencidos además de que es un punto de concertación entre nosotros en el cual, mediante un lenguaje común podemos alertar al mundo de los peligros que representan los grandes arsenales de armas de destrucción en masa, el Tratado de Tlatelolco que nos rige a nivel regional sirve de plataforma para que desde allí manifestemos nuestra voz unitaria en lo mundial, en un tema de tanta trascendencia como es la no proliferación. UN واقتناعا منا كذلك بأننا على اتفاق بأننا اذا تكلمنا بصوت واحد، سيكون بإمكاننا تنبيه العالم إلى اﻷخطار التي تشكلها الترسانات الهائلة من أسلحة الدمار الشامل؛ ومعاهدة تلاتيلولكو التي تحكمنا على المستوى الاقليمي، تمثل لنا محفلا لنتكلم بصوت واحد مع العالم بشأن المسألة اﻷهم وهي عدم الانتشار.
    Su propósito es, ante todo, alertar al público y a los líderes del mundo con respecto a la función de los océanos en la supervivencia del planeta, a las amenazas a que hacen frente los océanos y al uso sostenible de éstos con fines pacíficos, así como sugerir medios para fortalecer el marco jurídico e institucional para la ordenación de los océanos en los planos nacional, regional y mundial. UN وهدف اللجنة هو في المقام اﻷول تنبيه الجمهور وزعماء العالم الى دور المحيطات في بقاء هذا الكوكب، واﻷخطار التي تحيق بالمحيطات وبالاستعمال اﻷكثر سلما واستدامة للمحيطات، كما تهدف الى اقتراح سبل تعزيز اﻹطار القانوني والمؤسسي ﻹدارة البحار على المستوى الوطني واﻹقليمي والعالمي. اﻷنشطة
    Desde hace varios años, se desarrolla una campaña para alertar al público sobre la existencia de la trata. UN وتتواصل منذ عدة سنوات حملة لتنبيه عامة الناس إلى وجود هذه التجارة.
    Fue programada para enviar una señal de llegada, para alertar al control en tierra. Open Subtitles أنه كان مبرمجا لإرسال إشارة قبل وصولها لتنبيه المراقبة الأرضية.
    c) Número de fuentes de información coherentes y fidedignas, principalmente del sistema de las Naciones Unidas, reunidas a diario por la Oficina, evaluadas y utilizadas para alertar al Secretario General y al sistema de las Naciones Unidas en su conjunto sobre situaciones de riesgo de genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad UN (ج) عدد مصادر المعلومات المتسقة والموثوقة، المستمدة أساساً من داخل الأمم المتحدة، التي يجمعها المكتب يوميا ويقوم بتقييمها واستخدامها لإنذار الأمين العام ومنظومة الأمم المتحدة ككل بخصوص الحالات التي تنطوي على خطر وقوع جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more