"algunas condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض الشروط
        
    • بعض الظروف
        
    • عدد من الشروط
        
    • بشروط معينة
        
    • لبعض الشروط
        
    • شروط معينة
        
    • ببعض الشروط
        
    • بعض شروط
        
    • بعض ظروف
        
    • شروط محددة
        
    • هناك شروط
        
    Hay algunas condiciones para el establecimiento de estos tres consejos que tienen poderes consultivos amplios y que se forman mediante elecciones. UN وتوجد بعض الشروط التي ينبغي تلبيتها لإنشاء تلك المجالس الثلاثة المخولة سلطات استشارية واسعة والمكونة من أعضاء منتخبين.
    Para nuestra sorpresa, los Emiratos Arabes Unidos plantearon algunas condiciones previas que eran totalmente inaceptables. UN ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا.
    Por otra parte, sería ingenuo esperar que se proporcionara asistencia sin que se establecieran algunas condiciones relativas al rendimiento y la necesidad. UN ومن ناحية أخرى فمن السذاجة توقع تقديم المساعدة دون بعض الشروط المتصلة باﻷداء والاحتياجات.
    Nos preocupan algunas condiciones que apreciamos a nivel mundial. UN وإننا نشعر بالقلق إزاء بعض الظروف التي نراها على مستوى العالم.
    41. En el momento de la misión del Representante, todavía había que reunir algunas condiciones para volver a la fase III de seguridad en algunas partes del país. UN 41- وعند اضطلاع الممثل ببعثته، كان الأمر يتطلب تلبية عدد من الشروط المتبقية من أجل العودة إلى المرحلة الأمنية الثالثة في أجزاء من البلد.
    La repatriación debe ser realmente voluntaria y deben cumplirse algunas condiciones antes de que se considere como una opción posible. UN فالعودة إلى الوطن لا بد وأن تكون طوعية حقا، ولابد من الوفاء بشروط معينة قبل أن تعتبر خيارا واردا.
    El documento se propone esbozar algunas condiciones para que haya progresos. UN ونسعى في هذه الورقة إلى وضع خطوط عريضة لبعض الشروط اللازمة لإحراز تقدم.
    Por otra parte, sería ingenuo esperar que se proporcionara asistencia sin que se establecieran algunas condiciones relativas al rendimiento y la necesidad. UN ومن ناحية أخرى فمن السذاجة توقع تقديم المساعدة دون بعض الشروط المتصلة باﻷداء والاحتياجات.
    El Consejo se encontraba analizando la posibilidad de autorizar el envío de una operación de mantenimiento de la paz a Brazzaville, previo logro de algunas condiciones propuestas por el Secretario General. UN ودرس المجلس إمكانية اﻹذن بإرسال عملية لحفظ السلام في برازافيل، على أن يتم استيفاء بعض الشروط التي اقترحها اﻷمين العام.
    Sin embargo, no podremos proporcionar financiación flexible y rápida a menos que se reúnan algunas condiciones. UN لكننا لن نتمكن من توفير التمويل بمرونة وسرعة ما لم تتم تلبية بعض الشروط.
    En el informe se señaló que las dos partes interesadas deberían asumir ciertos compromisos y se detallaron algunas condiciones de conformidad con la normativa española. UN وأوضح التقرير أن على طرفي عملية الشراء تقديم تعهدات معينة تنطوي على بعض الشروط وفقاً للأنظمة الإسبانية.
    Sin embargo, a fin de que ese acuerdo pueda considerarse trabajo en condiciones de servidumbre deben darse algunas condiciones complementarias. UN ومع ذلك، ولكي يُعتبر مثل هذا الترتيب عملاً استعبادياً، يجب أن تتوفر فيه بعض الشروط التكميلية.
    Se han eliminado algunas condiciones, lo cual es un paso positivo, pero se puede volver atrás. UN وقد أزيلـت بعض الشروط. وهذه هي خطوة إيجابية. ولكن يمكن النكوص عنها
    Este programa de transferencia directa de renta, considerado el mayor del mundo, supone algunas condiciones. UN ويتطلب هذا البرنامج الذي ينقل الموارد مباشرة إلى الأسر، والذي يعتبر أكبر برنامج من نوعه في العالم، استيفاء بعض الشروط.
    De acuerdo, si voy a vivir aquí, tendremos algunas condiciones. Open Subtitles حسنا, لو سأعيش هنا سوف تكون هناك بعض الشروط
    La información es gratuita, pero tiene algunas condiciones. Open Subtitles حسنا,المعلومه مجانيه ولكن هناك بعض الشروط
    Así surgió la idea de crear algunas condiciones que favorecieran ese aprovechamiento. UN وقد خرجت إلى النور فكرة البدء في تهيئة بعض الظروف لتيسير ذلك.
    El establecimiento de algunas condiciones para la asistencia a este respecto podría ayudar al Gobierno a pensar en maneras alternativas y creativas de abordar la situación. UN وإقامة بعض الظروف اللازمة لتقديم المساعدة في هذا الصدد قد يساعد الحكومة على أن تفكر في طرق بديلة وخلاقة لمعالجة الحالة.
    Los Estados pueden cumplir efectivamente las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional haciendo uso de la flexibilidad ínsita en el marco internacional de normas de derechos humanos, siempre que se satisfagan algunas condiciones. UN 49 - يمكن للدول أن تفي بالتزاماتها بصورة فعالة بموجب القانون الدولي باستخدام سمات المرونة التي ينطوي عليها إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان، على أن يتحقق عدد من الشروط.
    El principio de proporcionalidad exige además que, más que negar la autorización, las autoridades deben imponer algunas condiciones con el fin de evitar todo peligro para el orden público. UN ويستلزم مبدأ التناسب باﻹضافة إلى ذلك أن يصحب الترخيص بشروط معينة كفيلة بتلافي إلحاق أي ضرر بالنظام العام، بدلا من رفض الترخيص.
    El Sr. Xing fue a Beijing a presentar peticiones ante las autoridades superiores y se puso a merodear por el barrio de las embajadas, donde frecuentemente amenazaba con suicidarse si no se cumplían algunas condiciones. UN وذهب السيد شينغ إلى بيجين لتقديم التماس إلى السلطات العليا وتسكّع في حي السفارات حيث كان قد هدد مراراً وتكراراً بالانتحار هناك إذا لم يُستجب لبعض الشروط التي وضعها مسبقاً.
    Por eso ha sido necesario incluir algunas condiciones que los países no poseedores de armas nucleares consideran que se deben cumplir a fin de justificar la decisión de renunciar a sus derechos de adquirir armas nucleares. UN وهذا هو السبب الذي رئي معه أنه من الضروري إدراج شروط معينة رأت البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية أنه يجب استيفاؤها بغية تبرير قراراتها بالتخلي عن حقها في حيازة اﻷسلحة النووية.
    Se permiten medidas para reparar las desigualdades estructurales y, en algunas condiciones, se las considera necesarias. UN واتخاذ خطوات لتصحيح أوجه اللامساواة البنيوية أمر مقبول، بل ضروري رهناً ببعض الشروط.
    En este sentido, nos preocupaba la reciente tendencia hacia la erosión de algunas condiciones de empleo y recomendamos que sean modificadas. UN وفي هذا الصدد، كان من دواعي قلقنا ما شهدته الآونة الأخيرة من اتجاهات نحو تدهور بعض شروط التعيين، وأوصينا بعكس مسارها.
    Se está mejorando también la flota de transporte de mercancías del sector público, que desempeña una función clave en el transporte y la distribución de artículos del programa, y ello ha dado como resultado una mayor eficiencia en la distribución y la mejora de algunas condiciones de mercado en el país. UN وبالمثل، يجري رفع مستوى أسطول نقل البضائع التابع للقطاع العام، الذي يؤدي دورا رئيسيا في نقل وتوزيع السلع الأساسية البرنامجية، مما أدى إلى زيادة كفاءة التوزيع وتحسين بعض ظروف الأسواق الوطنية.
    El Reglamento del Personal permite al personal aceptar obsequios de valor nominal en algunas condiciones. UN ويسمح النظام الإداري للموظفين بقبول هدايا رمزية وفق شروط محددة.
    Hay algunas condiciones que tienen que cumplirse si vamos a llegar a algún acuerdo. Open Subtitles هناك شروط حالية يجب أن يتم وضعها إذا كنا سندخل إلى اتفاق ما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more