El Gobierno se siente obligado, no obstante, a declarar que algunas de las disposiciones de la Convención no son totalmente compatibles con la legislación chilena vigente. | UN | على أن الحكومة ترى من واجبها بيان أن بعض أحكام الاتفاقية لا تتماشى تماما مع التشريع الشيلي الراهن. |
El Gobierno se siente obligado, no obstante, a declarar que algunas de las disposiciones de la Convención no son totalmente compatibles con la legislación chilena vigente. | UN | على أن الحكومة ترى من واجبها بيان أن بعض أحكام الاتفاقية لا تتماشى تماما مع التشريع الشيلي الراهن. |
El Gobierno se siente obligado, no obstante, a declarar que algunas de las disposiciones de la Convención no son totalmente compatibles con la legislación chilena vigente. | UN | على أن الحكومة ترى من واجبها بيان أن بعض أحكام الاتفاقية لا تتماشى تماما مع التشريع الشيلي الراهن. |
El programa sería de alcance y duración limitados. Se estructuraría en torno sólo a algunas de las disposiciones de la Convención. | UN | وسوف يكون البرنامج محدودا من حيث النطاق والزمان، ولن تشكّل دعائمه سوى بعض أحكام الاتفاقية. |
Según una delegación, algunas de las disposiciones de la Convención de Viena, especialmente las relativas a la capacidad de los Estados, las personas que representan al Estado, la irretroactividad, la nulidad y, en cierta medida, a la terminación y la suspensión, podían aplicarse mutatis mutandis a la formulación de los actos unilaterales. | UN | ووفقا لإحدى وجهات النظر، فإن بعض أحكام اتفاقية فيينا، لا سيما تلك المتعلقة بقدرات الدول، والأشخاص الذين يمثلون الدولة، وعدم الرجعية، والبطلان، و، إلى حد ما، الإنهاء والتعليق، يمكن تطبيقها، مع إجراء ما يلزم من تعديل، في صياغة النصوص المتعلقة بالأفعال الانفرادية. |
Al mismo tiempo, es preciso reconocer que la aplicación de algunas de las disposiciones de la Convención va a la zaga. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نعترف بأنه قد تأخر تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية. |
El Gobierno considera que, en virtud de su contenido, sólo algunas de las disposiciones de la Convención podrían considerarse de carácter vinculante para todos. | UN | وقالت إن من رأي الحكومة أن بعض أحكام الاتفاقية فقط يمكن اعتبارها، بفضل مضمونها، ملزمة بالنسبة لجميع الأشخاص. |
El representante de la organización explicó a ésta que le preocupaban algunas de las disposiciones de la Convención y añadió que apoyaba enérgicamente la relación entre familia, fe, libertad y estado de derecho. | UN | وأوضح ممثل المنظمة بأن منظمته تشعر بالفعل بشيء من القلق إزاء بعض أحكام الاتفاقية وأضاف أن المنظمة تؤيد تأييدا شديدا العلاقة بين الأسرة والإيمان والحرية وسيادة القانون. |
Si bien la delegación indicó que los tribunales nacionales podían aplicar directamente algunas de las disposiciones de la Convención, también subrayó que para ello era necesario aprobar legislación nacional. | UN | وفي حين أعلن الوفد أن المحاكم الوطنية استطاعت أن تطبق بعض أحكام الاتفاقية تطبيقاً مباشراً، فقد أكد كذلك أن اعتماد التشريعات الوطنية كان ضرورياً. |
155. El Comité reconoce que el hecho de que la población está repartida en asentamientos dispersos, especialmente en las regiones rurales y remotas del país, puede constituir un obstáculo a la aplicación de algunas de las disposiciones de la Convención. | UN | 155- تقر اللجنة بأن نمط المستوطنات البشرية المتناثرة، وبصفة خاصة في المناطق الريفية والنائية، قد يشكل عائقا أمام تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية. التحفظات |
El enfoque actual podría denominarse de " transformación " : algunas de las disposiciones de la Convención se han convertido en legislación concreta. | UN | وقال إن النهج الذي تسير عليه الحكومة حاليا يمكن وصفه بأنه نهج " تحويل " : إذ تم تحويل بعض أحكام الاتفاقية إلى تشريعات محددة. |
Aunque Botswana ha emprendido la iniciativa de incorporar algunas de las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en los estatutos existentes y, por ende, ha dado la oportunidad de que dichas disposiciones tengan efecto jurídico, el proceso no es lo bastante global como para abarcar todas las cuestiones abordadas por la Convención. | UN | وفي حين بادرت بوتسوانا إلى إدماج بعض أحكام الاتفاقية في القوانين التشريعية القائمة ومن ثم أتاحت الفرصة لتحقيق أثر قانوني، فإن العملية ليست كاملة بما فيه الكفاية لتشمل جميع القضايا التي تتناولها الاتفاقية. |
El Gobierno de Turquía firmó la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en 1985 y la ratificó en 1986 con algunas reservas, puesto que algunas de las disposiciones de la Convención eran incompatibles con la sección del Código Civil de Turquía relativa al derecho de familia. | UN | وقَّعت حكومة تركيا اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام 1985 وصدَّقت عليها في عام 1986، مع إبداء تحفُّظات معيَّنة، لأن بعض أحكام الاتفاقية تتعارض مع الجزء المتعلق بقانون الأسرة في القانون المدني التركي. |
Sin embargo, le sigue preocupando el hecho de que gran parte de esta cooperación esté basada en proyectos y que el Estado parte dependa marcadamente de las ONG para la aplicación de algunas de las disposiciones de la Convención sin proporcionarles los recursos, políticas y directrices adecuados. | UN | ولكن ما زال يساور اللجنة القلق لأن كثيراً من هذا التعاون قائم على مشاريع ولأن الدولة الطرف تعتمد اعتماداً شديداً على المنظمات غير الحكومية لتنفيذ بعض أحكام الاتفاقية دون تزويدها بالموارد والسياسات والمبادئ التوجيهية الكافية. |
El artículo 32 es otro ejemplo que muestra que, por lo menos, algunas de las disposiciones de la Convención marco (en este caso la no discriminación) son obligatorias para los Estados y que no pueden concertarse acuerdos en violación de esa Convención. | UN | إن المادة ٣٢ مثال آخر يوضح بأن بعض أحكام الاتفاقية اﻹطارية )عدم التمييز في الحالة الماثلة(، على أقل تقدير، ملزم للدول ولا يمكنها عقد اتفاقات تجاوزا للاتفاقية اﻹطارية. |
El programa sería limitado en cuanto a su alcance y plazo. Sólo algunas de las disposiciones de la Convención (y quizá de los Protocolos) constituirían sus elementos principales. | UN | ويتوخّى لهذا البرنامج أن يكون محدودا من حيث النطاق والزمن، وألا تشكّل أساسه سوى بعض أحكام الاتفاقية (وربما البروتوكولات). |
28. El Sr. Bazinas (Secretaría) dice que la Comisión excluyó, del ámbito de la Convención sobre la Cesión de Créditos, los contratos financieros sujetos a acuerdos de liquidación por saldos netos y diversas otras operaciones porque consideró que algunas de las disposiciones de la Convención no resultarían aplicables a tales operaciones. | UN | 28- السيد بازيناس (الأمانة) قال إن اللجنة، عند صياغة اتفاقية إحالة المستحقات، استبعدت العقود المالية التي تخضع لاتفاقات معاوضة وعددا آخر من المعاملات لأنها اعتبرت أن بعض أحكام الاتفاقية لا تنطبق بصورة ملائمة على تلك المعاملات. |
Con respecto a la incorporación de los derechos del niño en la Constitución, Amnistía Internacional lamentó que la enmienda constitucional aprobada en enero del 2011 solo abarcara algunas de las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وفيما يتعلق بإدراج حقوق الطفل في الدستور، أعربت منظمة العفو الدولية عن أسفها لأن التعديل الدستوري الذي اعتُمد في كانون الثاني/يناير 2011 لم يشمل سوى بعض أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
4. La JS2 afirmó que, con excepción de la Ley Nº 6/2006 sobre la prevención y sanción de la tortura, que refleja algunas de las disposiciones de la Convención contra la Tortura, no se ha promulgado legislación para incorporar las disposiciones de los tratados en el derecho interno. | UN | 4- وأكدت الورقة المشتركة 2 أنه باستثناء القانون رقم 6/2006 لمنع التعذيب والمعاقبة عليه، الذي يعكس بعض أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب، لم تُسن أي تشريعات من أجل إدماج أحكام المعاهدات في القانون الوطني(17). |