"algunas oportunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض الفرص
        
    • بعض الأحيان
        
    • بعض فرص
        
    • بعض المناسبات
        
    No obstante, debemos admitir que se han desaprovechado algunas oportunidades. UN غير أننا ينبغي أن نعترف أن هناك بعض الفرص التي ضاعــت منا على الطريق.
    Sin embargo, el intercambio de información no era siempre adecuado, no se habían adoptado las mejores prácticas y se habían desaprovechado algunas oportunidades para establecer sinergias. UN بيد أن تقاسم المعلومات لم يكن كافيا على الدوام، ولم تعتمد أفضل الممارسات وفاتت بعض الفرص لتهيئة أجواء التآزر والتداؤب.
    Los acuerdos comerciales preferenciales en los cuales son parte los países en desarrollo les han brindado algunas oportunidades para aumentar y diversificar las exportaciones. UN لقد أتاحت ترتيبات التجارة التفضيلية التي تشمل البلدان النامية بعض الفرص لهذه البلدان لتوسيع صادراتها وتنويعها.
    En algunas oportunidades el Gobierno de Guam ha solicitado préstamos para sufragar los gastos de funcionamiento, especialmente durante las crisis económicas. UN 35 - وتقترض حكومة غوام في بعض الأحيان أموالا للوفاء بنفقاتها التشغيلية، لا سيما في أثناء الأزمات الاقتصادية.
    En algunas oportunidades, el PCN(M) entorpeció el acceso del personal del ACNUDH a las personas mantenidas en cautiverio. UN وقام الحزب الشيوعي الماوي في بعض الأحيان بتأخير الوصول إلى الأشخاص المحتجزين.
    Hay industrias y servicios nacionales muy desarrollados que apoyan al sector minero, creando con ello algunas oportunidades de empleo. UN وهناك صناعات وخدمات محلية متطورة جدا تدعم قطاع التعدين، ما يؤدي إلى إيجاد بعض فرص العمل.
    El informe que tenemos ante nosotros es más conciso y, en consecuencia, más accesible que en algunas oportunidades anteriores. UN والتقرير نفسه أكثر إيجازا، والوصول إليه بالتالي بات أسهل مما كان عليه في بعض المناسبات السابقة.
    Como resultado de ello, el panorama sigue siendo muy fragmentado y se desaprovechan algunas oportunidades para prevenir y combatir el fenómeno. UN ونتيجة لهذا، فإن الصورة ما زالت مشوّشة إلى حد بعيد، كما أن بعض الفرص التي تُتاح لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها لا تُستغل.
    Aun así, la Comisión reconoció que, pese a esas lagunas, el informe del Secretario General presentaba algunas oportunidades para el progreso. UN إلا أن اللجنة أقرت بأن تقرير الأمين العام، على ثغراته، عرض بعض الفرص لتحديد كيفية المضي قدما.
    La evaluación sugiere que los vínculos a nivel de proyecto continúen mezclados y que algunas oportunidades para un enfoque integrado del desarrollo sostenible se podrían perder. UN يشير التقرير إلى أن الصلات المشتركة على مستوى المشروع لا تزال مختلطة وأنه ربما ضاعت بعض الفرص لاتخاذ نهج متكامل للتنمية المستدامة.
    Si los proyectos de Bradley en la ciudad salen bien, entonces... puede tener algunas oportunidades con su compañía. Open Subtitles إذا سارت مشاريع برادلي في المدينة على ما يرام عندئذ فقد تكون لديه بعض الفرص مع شركته
    Quería decirte que hay algunas oportunidades reales Open Subtitles لم أكن أريد أن أقول لك أن هناك بعض الفرص الحقيقية
    No obstante, al final la reducción de las subvenciones tendrá importantes repercusiones sobre el comercio mundial y proporcionará algunas oportunidades a los países en desarrollo en mercados de terceros países. UN ومع ذلك، سيكون لتخفيضات اﻹعانة أثر كبير في نهاية اﻷمر على التجارة العالمية وستتيح بعض الفرص للبلدان النامية في اﻷسواق اﻷخرى.
    Mientras se desperdiciaron algunas oportunidades de lograr progresos, algunos de los acontecimientos de este año han infundido nuevo vigor a nuestro ánimo y nuestra fe, tan alicaídos, y nos han permitido renovar nuestra determinación en estas cuestiones. UN ومع أننا قد أهدرنا بعض الفرص المتاحة لدفع جهودنا قدما، فقد شدت بعض الأحداث هذا العام من عزيمتنا وإيماننا وجددت تصميمنا إزاء هذه المسائل.
    En el conjunto, de esos documentos se destacan algunas oportunidades y obstáculos con que se encuentran las iniciativas populares debido al cambio de las circunstancias nacionales e internacionales provocado por el proceso de mundialización. UN وتلقي هذه الورقات في مجملها الضوء على بعض الفرص والعقبات التي تواجه المبادرات الشعبية في سياق وطني ودولي متغير مرتبط بالعولمة.
    Si se fijara la edad de separación obligatoria en los 62 años para todo el personal, se demorarían algunas oportunidades de mejorar el equilibrio de géneros, particularmente en el cuadro orgánico y categorías superiores. UN وتثبيت السن الإلزامية لانتهاء الخدمة عند سن الثانية والستين لجميع الموظفين قد يؤخر بعض الفرص لتحسين التوازن بين الجنسين، وبخاصة في الفئة الفنية والفئات العليا.
    En vista del hecho de que no cuenta con los recursos humanos necesarios para componer todas las posibles publicaciones, en algunas oportunidades ha compartido la publicación de presentaciones de simposios con las entidades con las que ha colaborado en la organización de esos simposios. UN وبالنظر إلى أنها لا تمتلك الموارد البشرية اللازمة لإعداد طباعة جميع منشوراتها المحتملة، فقد قامت في بعض الأحيان بالاشتراك في نشر عروض الندوة مع المنظمة التي اشتركت معها في عقد تلك الندوة.
    A pesar de normas precisas que exigían que se llamara primero a la policía en caso de cualquier amenaza, en algunas oportunidades las fuerzas armadas, como primera respuesta, hicieron disparos de advertencia. UN وعلى الرغم من وضوح قواعد الاشتباك التي تقضي باستدعاء الشرطة أولاً في حالة وقوع أي تهديد، فإن القوات المسلحة التيمورية لجأت في بعض الأحيان إلى إطلاق طلقات تحذيرية كرد فعل أول.
    Con frecuencia, la relación entre las empresas de abastecimiento de agua y los agricultores, que deben someterse a restricciones reglamentarias de producción para proteger los manantiales de agua, se ve afectada por tensiones e incluso, en algunas oportunidades, enfrentamientos directos. UN 84 - وفي حالات عديدة تعاني العلاقة بين شركات الإمداد بالمياه وبين المزارعين الذين تتوجب عليهم إطاعة قيود الإنتاج التنظيمية لحماية مصادر المياه من التوتر، لا بل المواجهات الصريحة في بعض الأحيان.
    La OSSI observó que la Oficina del Alto Comisionado anunciaba algunas oportunidades de empleo en su sitio web. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المفوضية تعلن عن بعض فرص العمل لديها على موقعها على الإنترنت.
    En algunas oportunidades, el Organismo ha sugerido que sería imprudente que se operara un determinado reactor a menos que se garantizaran mejoras en cuanto a su seguridad. UN وفي بعض المناسبات أشارت الوكالة إلى أنه قد لا يكون من الحكمة تشغيل مفاعل معين، ما لم تكفل له التحسينات اللازمة لﻷمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more