Hoy en día la pobreza y el subdesarrollo siguen plagando países como el mío en el Africa subsahariana, a pesar de los esfuerzos encomiables de esta Organización para tratar de resolver algunos de estos problemas palpables. | UN | واليوم لا تزال البلدان الواقعة مثل بلدي في جنوب الصحراء الكبرى من افريقيا تعاني ويلات الفقر والتخلف، برغم الجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها هذه المؤسسة لحل بعض هذه المشاكل المحسوسة. |
Si bien se habían abordado algunos de estos problemas en el Acta Final, podría ser útil que la UNCTAD formulara propuestas para convertir el compromiso ministerial en una acción concreta. | UN | ومع أن بعض هذه المشاكل قد جرى تناولها في الوثيقة الختامية، فإن بوسع اﻷونكتاد أن يقدم اقتراحات على نحو مفيد لترجمة الالتزام الوزاري الى اجراءات محددة. |
algunos de estos problemas se han resuelto o atenuado muchas veces gracias a la acción de las Naciones Unidas. | UN | وقـــد جــرى فعلا حل بعض هذه المشاكل أو تخفيف حدتها، غالبا بفضـــل اﻷمم المتحدة. |
34. El proyecto de formulario revisado para la presentación de información trata de solucionar algunos de estos problemas. | UN | 34- ويستهدف مشروع نموذج الإبلاغ الموحد المنقح الاستجابة لبعض هذه الشواغل. |
Algunos países han adoptado medidas concretas para resolver algunos de estos problemas. | UN | وقد اعتمدت بعض البلدان تدابير محددة للتصدي لبعض هذه المشاكل. |
Dado que la población continúa envejeciendo y en vista de que el mayor número de personas de edad se encuentra en los países de ingresos bajos y medianos, algunos de estos problemas se van, sin duda, a agudizar. | UN | وفيما يستمر تقدم السكان في السن وزيادة أعداد المسنين في البلدان منخفضة الدخل ومتوسطة الدخل، فإن بعض هذه التحديات قمينة بأن تصبح أكثر حدة. |
Para tratar algunos de estos problemas, el Presidente del Comité Ejecutivo, Embajador B. Skogmo de Noruega, organizó una serie de consultas oficiosas. | UN | ودعا رئيس اللجنة التنفيذية، السفير ب. سكوغمو من النرويج، إلى عقد سلسلة من المشاورات غير الرسمية لمعالجة بعض هذه القضايا. |
Se han tomado medidas bienintencionadas para resolver algunos de estos problemas, pero han sido de carácter ad hoc. | UN | وبُذلت جهود مخلصة لمعالجة بعض هذه المسائل غير أنها كانت بطبيعتها جهودا مخصصة لكل حالة. |
Como Estados Miembros hemos sido remisos en no implementar las resoluciones aprobadas por consenso, que tienen por objetivo remediar algunos de estos problemas, particularmente el de la agenda. | UN | ونحن كدول أعضاء كنا مقصرين من حيث عدم تنفيذ القرارات المتخذة بتوافق الآراء والتي تستهدف علاج بعض هذه المشاكل ولا سيما مشكلة جدول الأعمال. |
algunos de estos problemas se abordaron en la Conferencia Ministerial Internacional sobre la Cooperación en materia de Transporte de Tránsito, celebrada en Almaty. | UN | وقد عولج بعض هذه المشاكل في المؤتمر الوزاري الدولي بشأن التعاون في مجال النقل العابر، المعقود في ألماتي. |
A juicio de la Alta Comisionada, se trata de una excelente oportunidad para tratar de resolver algunos de estos problemas. | UN | وتعتقد المفوضة السامية أن ذلك سيوفر فرصة ممتازة لمعالجة بعض هذه المشاكل. |
algunos de estos problemas exigen cambios en las políticas, por lo que se presentarán recomendaciones a la administración superior para que tome las medidas adecuadas. | UN | ويستوجب بعض هذه المشاكل إدخال تعديلات على السياسة ويُعتزم رفع التوصيات إلى الإدارة العليا لاتخاذ الإجراء المناسب. |
En el comentario al proyecto de principio 2 se revela la medida en que se han resuelto algunos de estos problemas. | UN | ويكشف التعليق على مشروع المبدأ 2 مدى تَخَطي بعض هذه المشاكل. |
En el petróleo y el sector minero, por ejemplo, ahora hay el comienzo de un estándar de transparencia mundial real que podría abordar algunos de estos problemas. | TED | في النفط وقطاع التعدين، على سبيل المثال، وهناك الآن بداية الشفافية في جميع أنحاء العالم حقاً القياسية التي يمكن معالجة بعض هذه المشاكل. |
Hay unos cinco modos diferentes que se me ocurren para tratar de abordar algunos de estos problemas difíciles hoy en día. | TED | هناك حوالي خمسة مسارات مختلفة أرى أنه يمكننا اتباعها لمحاولة معالجة بعض هذه المشاكل الصعبة اليوم. |
algunos de estos problemas seguirán exigiendo un enfoque nacional, pero la gran mayoría excede los límites de la acción nacional y por eso exigen un empeño común, un enfoque común y un llamamiento en pro de la actuación comunitaria a nivel mundial. | UN | وستظل بعض هذه المشاكل بحاجة إلى اتباع نهج وطني في تناولها، ولكن الغالبية العظمى منها تتجاوز حدود العمل الوطني ومن ثم تتطلب التزاما مشتركا، ونهجا مشتركا، ونداء من أجل العمل في سبيل الجوار العالمي. |
Los gobiernos, aunque señalaron que en el Acta Final de la Ronda Uruguay se habían tratado algunos de estos problemas, convinieron en que podría ser útil que la UNCTAD formulara propuestas para convertir el compromiso ministerial en una acción concreta. | UN | وفي حين لاحظت الحكومات أن بعض هذه المشاكل قد جرى تناولها في الوثيقة الختامية، فإنها رأت أن بوسع اﻷونكتاد أن يقدم اقتراحات على نحو مفيد لترجمة الالتزام الوزاري الى اجراءات محددة. |
algunos de estos problemas podrían resolverse mediante una declaración del derecho humanitario internacional consuetudinario aplicable a todos los conflictos armados o a todos los conflictos armados de carácter interno, que, por lo tanto, se aplicaría a todas las partes en el conflicto. | UN | ويمكن معالجة بعض هذه المشاكل ببيان للقانون اﻹنساني الدولي العرفي الذي ينطبق على جميع المنازعات المسلحة أو على المنازعات المسلحة الداخلية والذي ينطبق بالتالي على جميع أطراف النزاع. |
algunos de estos problemas deben abordarse no sólo con medidas de emergencia después de una crisis, sino como elementos de un programa a largo plazo de seguridad social. | UN | ويتعين التصدي لبعض هذه الشواغل لا بوصفها تدابير طارئة تُتخذ في أعقاب حدوث أزمة، وإنما كعناصر منظور طويل الأمد للضمان الاجتماعي. |
13. Una forma de resolver algunos de estos problemas es recurrir a uno o más terceros para vincular a un firmante identificado o su nombre con una clave pública determinada. | UN | 13- ويتمثل أحد الحلول لبعض هذه المشاكل في استخدام واحد أو أكثر من الأطراف الثالثة في الربط بين موقّع محدد الهوية أو اسم الموقّع من جهة ومفتاح عمومي معيّن من جهة أخرى. |
12. La delegación destacó que algunos de estos problemas se relacionaban con los cambios demográficos que estaba experimentando Dinamarca. | UN | 12- وأبرز الوفد أن بعض هذه التحديات تتعلق بالتغيرات الديموغرافية التي تمر بها الدانمرك. |
algunos de estos problemas de control interno se han intensificado temporalmente por la decisión, dentro del programa de gestión del cambio de la UNOPS, de reorganizar su estructura para acercar más los servicios a sus clientes. | UN | وقد زاد من تعقيد بعض هذه القضايا المتعلقة بالضوابط الداخلية بشكل مؤقت قرار المكتب بتغيير إدارته من أجل إعادة تنظيم هيكلها وتقديم خدمات للعملاء بشكل أقرب. |
Los Inspectores han podido establecer que algunos de estos problemas aún están pendientes de solución. | UN | وتأكد المفتشان من أن بعض هذه المسائل لم تجد حلاً لها بعد. |
En un intento de resolver algunos de estos problemas en el contexto de la iniciativa Brookings, el ACNUR, en conjunción con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Banco Mundial, se propone realizar un proyecto basado en la comunidad con el fin de reforzar el control de la seguridad y fortalecer la administración civil en el condado de Lofa. | UN | 15 - وفي محاولة لمعالجة البعض من هذه المسائل في سياق مبادرة بروكنغز، تعتزم المفوضية القيام، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، بتنفيذ مشروع مجتمعي القاعدة كفيل بتدعيم الرقابة الأمنية وتعزيز الإدارة المدنية في مقاطعة لوفا. |
Se prevé que la MONUC pronto podrá ayudar al Gobierno de Transición a mitigar algunos de estos problemas de seguridad desplegando en Katanga tropas tomadas de la fuerza actual de 16.875 hombres de la MONUC. | UN | ومن المتوقع أن تصبح البعثة في وضع يمكنها من مساعدة الحكومة الانتقالية على التخفيف من بعض هذه الشواغل الأمنية بعد نشر قوات من داخل القوام الحالي للبعثة البالغ قوامها 875 16 فردا إلى كاتانغا. |