"algunos de los cuales" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعضها
        
    • بعضهم
        
    • وبعضها
        
    • البعض منها
        
    • وبعضهم
        
    • البعض منهم
        
    • عدد منها
        
    • عدد منهم
        
    • بعض منها
        
    • والبعض منها
        
    • ومنهم من
        
    • بعض هذه المشاريع
        
    • لبعضها
        
    • بعض منهم
        
    • بعضاً منها
        
    A raíz de este hecho, las autoridades de ocupación arrancaron alrededor de 1.800 árboles frutales, algunos de los cuales tenían cientos de años de antigüedad. UN وعلى إثر ذلك قامت قوات الاحتلال باقتلاع نحو 800 1 غرسة من الأشجار المثمرة التي يعود عمر بعضها إلى مئات السنين.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    Mi delegación ha tratado de atender de buena fe a todos esos pedidos, algunos de los cuales tienen un aire surrealista. UN لقد تصرف وفدي بأمانة في محاولة للرد على جميع هذه الطلبات، وكان بعضها يوحي بأنه بعيد عن الواقع.
    Los seminarios estuvieron a cargo de conferencistas haitianos, algunos de los cuales habían recibido anteriormente capacitación de la MICIVIH. UN ونظم هذه الحلقات الدراسية عناصر هايتية نشطة دربت بعضهم في اﻷصل البعثة المدنية الدولية في هايتي.
    Debes permanecer alerta por aquellos que buscarán destruirte algunos de los cuales nunca verás venir. Open Subtitles سيتعيّن أن تظلّي حذرة من أولئك الذين يسعون لتدميرك ربّما لن تتوقّعي بعضهم.
    Fred tiene una gran gama de trabajos, algunos de los cuales son ilegales. Open Subtitles فريد لديه مجموعة كبيرة من الخطوط الجانبية، وبعضها قانوني في الواقع.
    Se preparan informes sobre temas específicos, algunos de los cuales se han indicado más arriba, para facilitar las deliberaciones a nivel intergubernamental. UN وجرى إعداد تقارير بشأن مواضيع محددة، أشير إلى البعض منها أعلاه، لتقديم العون إلى المناقشات على الصعيد الحكومي الدولي.
    También ha realizado exámenes forenses generales, algunos de los cuales aún prosiguen. UN كما أجرت اختبارات شاملة للأدلة الجنائية، ولا يزال بعضها جاريا.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتولى أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    A ese respecto, alienta al Gobierno a identificar todos los restos, algunos de los cuales pueden conducir al esclarecimiento de los casos. UN وفي هذا الصدد، يشجع الفريق العامل الحكومة على تحديد هوية الرفات كافة، التي قد يؤدي بعضها إلى توضيح حالات.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    La situación más difícil es la de los internos o consultores en investigación, algunos de los cuales han colaborado con el Instituto durante largo tiempo y que reciben escasas prestaciones. UN وتتصل أصعب الحالات بالقيمين على البحوث وبالخبراء الاستشاريين، الذين عمل بعضهم مع المعهد لفترات طويلة باستحقاقات قليلة.
    Esperamos que ello facilite la repatriación de unos 500.000 refugiados liberianos, algunos de los cuales ya están regresando de manera espontánea. UN ونأمل أن يؤدي ذلك إلى تسهيل عودة ما يقرب من ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ ليبيري، الذين بدأ بعضهم بالفعل في العودة من تلقاء أنفسهم.
    Entre ellos figuran clérigos sunnitas de la etnia baluchi, algunos de los cuales, al parecer, han encontrado la muerte en circunstancias sospechosas. UN ومن بين هؤلاء رجال دين سنة من البلوش يبدو أن بعضهم لقي حتفه في ظروف مريبة.
    Otro propietario indicó que habían descuajado 300 olivos, algunos de los cuales tenían más de 10 años. UN وذكر أحد الملاك اﻵخرين أن أشجار الزيتون اﻟ ٣٠٠، وبعضها مزروع منذ أكثر من ١٠ سنوات، اقتلعت برمتها.
    Normalmente hay un fondo general al que se asignan las contribuciones sujetas a escala y uno o varios fondos fiduciarios separados, algunos de los cuales contienen cuentas parciales, en los que se depositan las demás contribuciones. UN وعادة ما يكون هناك صندوق عام يتلقى الاشتراكات وفقا لجدول الى جانب صندوق استئماني منفصل أو صناديق استئمانية منفصلة يمكن أن يشتمل البعض منها على حسابات فرعية لتلقي التبرعات اﻷخرى.
    Pienso con tristeza en las víctimas del accidente, algunos de los cuales pertenecían a la gran familia de las Naciones Unidas. UN وأعبر عن حزننا الشديد على ضحايا ذلك الحادث، وبعضهم ينتمي إلى أسرة اﻷمم المتحدة العظيمة.
    algunos de los cuales quieren quedar fuera de la atención del público. Open Subtitles آوه البعض منهم يريد أن يكون بعيد عن مرأى العامة
    Los más desfavorecidos son los países menos adelantados, algunos de los cuales están cayendo en una mayor marginación. UN وأكثر الجميع حرماناً هي البلدان الأقل نمواً التي ينزلق عدد منها نحو مزيد من التهميش.
    Los funcionarios internacionales representarán menos de la mitad de la dotación total, pues la UNAMI contará con funcionarios iraquíes capacitados, algunos de los cuales serán empleados en calidad de funcionarios nacionales del cuadro orgánico. UN وسيكون عدد الموظفين الدوليين أقل من نصف العدد الإجمالي، إذ ستعتمد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق على موظفين عراقيين مهرة، سيلتحق عدد منهم بالخدمة كموظفين فنيين وطنيين.
    En el país se celebran unos treinta festivales públicos, algunos de los cuales incluyen la participación de muchos grupos artísticos del extranjero. UN ويعقد في إسرائيل حوالي ثلاثين مهرجاناً عاماً، وتشترك فرق أجنبية كثيرة في بعض منها.
    Deberemos proseguir nuestros esfuerzos en los proyectos que se elaboran en nuestra Organización, algunos de los cuales se encuentran en la fase de ejecución. UN ويجب علينا مواصلة بذل جهودنا لصالح المشاريع الجارية في منظمتنا، والبعض منها أصبح اﻵن في طور التنفيذ.
    Filipinas también se siente alentada al ver que contará usted con la competente ayuda de los miembros de la Mesa, algunos de los cuales han sido de gran ayuda a mi delegación en muchas ocasiones. UN والفلبين يسرها أيضـــا أن تــــرى أنه سيكون بوسعكم الاعتماد على المساعدة القيمة التي سيقدمها لكم في مهمتكم أعضاء مكتبكم، ومنهم من كـــــان عونا كبيرا لوفد بلدي في مناسبات عديدة.
    Por ejemplo, la ECO y la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico han venido desarrollando varios proyectos conjuntos, algunos de los cuales ya se han aplicado. UN وعلى سبيل المثال، تم وضع مشاريع مشتركة عديدة بين المنظمة واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. وتم أيضا بالفعل تنفيذ بعض هذه المشاريع.
    Estos nuevos permisos sustituyeron a los que había expedido la República Federativa de Yugoslavia, algunos de los cuales ya habían vencido. UN وقد أستعيض بهذه الرخص عن الرخص التي أصدرتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتي انتهت مدة الصلاحية بالنسبة لبعضها.
    Entre ellas se encuentran altos funcionarios de gobierno, algunos de los cuales declararon después que no están involucrados en el asunto. UN ومن هؤلاء الأشخاص مسؤولون حكوميون رفيعو المستوى، ذكر بعض منهم منذ ذلك الحين أنه لا صلة لهم بالمسألة.
    La legitimidad de abogar por el comienzo inmediato de negociaciones sobre el TCPMF se funda en diversos documentos multilaterales, en algunos de los cuales me detendré hoy. UN وتستند شرعية النداءات الموجهة للبدء فوراً بمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية إلى مختلف الوثائق المتعددة الأطراف، وأود أن استعرض بعضاً منها اليوم في هذا المكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more