Muchos de sus fracasos no son sino el reflejo de las posiciones y de la falta de voluntad política de algunos de los Estados Miembros. | UN | إن كثيراً من أوجه اﻹخفاق بالنسبة للجنة هي مجرد انعكاس لمواقف بعض الدول الأعضاء والافتقار إلى اﻹرادة السياسية لديها. |
algunos de los Estados Miembros que no han definido aún sus políticas culturales oficiales han comenzado a expresar su interés de hacerlo. | UN | وأخذت بعض الدول الأعضاء التي لم تحدد بعد سياساتها الثقافية الرسمية تعرب الآن عن رغبتها في القيام بذلك. |
La falta de voluntad política de algunos de los Estados Miembros ha impedido la consecución de progresos en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Se procura que el sistema interamericano deje de asumirse como una institucionalidad de acción selectiva, de doble rasero y de irrespeto a la soberanía de algunos de los Estados Miembros. | UN | فهي تسعى إلى النأي بهذا النظام عن العمل الانتقائي وازدواجية المعايير وعدم احترام سيادة بعض الدول الأعضاء. |
algunos de los Estados Miembros son del parecer de que la Comisión cosechó bastante éxito en algunos ámbitos, por ejemplo, los productos químicos, la energía, los océanos y los bosques. | UN | ويرى بعض الدول الأعضاء أن اللجنة أحرزت نجاحا كبيرا في بعض المجالات، بينها المواد الكيميائية والطاقة والمحيطات والغابات. |
algunos de los Estados Miembros de la Unión ya ratificaron su protocolo adicional, mientras que otros, incluido Luxemburgo, lo harán en el futuro próximo. | UN | كذلك فإن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد قد صدَّقت بالفعل على بروتوكولها الإضافي، في حين أن دولا أخرى، بينها لكسمبرغ، ستفعل ذلك في المستقبل القريب. |
algunos de los Estados Miembros estuvieron de acuerdo con la política de las nuevas tasas en tanto que otros Estados Miembros expresaron reservas. Se puso en tela de juicio la necesidad de reembolsar estos gastos. | UN | ووافقت بعض الدول الأعضاء على سياسة المعدلات الجديدة في حين أعربت دول أخرى عن تحفظات بشأنها وأثير تساؤل بشأن الحاجة لسداد هذه التكاليف. |
algunos de los Estados Miembros convinieron en la política y en las nuevas tasas para los costos de vacunación y de los exámenes previos y posteriores al despliegue. | UN | 113 - ووافق بعض الدول الأعضاء على السياسات والمعدلات الجديدة لسداد تكاليف التلقيح والفحص قبل عمليات الانتشار وبعدها. |
algunos de los Estados Miembros de la Unión ya ratificaron su protocolo adicional, mientras que otros, incluido Luxemburgo, lo harán en el futuro próximo. | UN | كذلك فإن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد قد صدَّقت بالفعل على بروتوكولها الإضافي، في حين أن دولا أخرى، بينها لكسمبرغ، ستفعل ذلك في المستقبل القريب. |
A pesar de las distintas inquietudes y reservas de algunos de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, seguimos creyendo que la Corte tiene la posibilidad de promover el imperio del derecho e impedir la impunidad para quienes comenten los delitos más graves. | UN | وبالرغم من مختلف الشواغل والتحفظات التي أعربت عنها بعض الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، لا نزال نعتقد أن المحكمة لديها إمكانية لتعزيز حكم القانون ومنع إفلات الذين يرتكبون أخطر الجرائم من العقاب. |
En este contexto, merecen seria consideración las aspiraciones de algunos de los Estados Miembros -- principalmente la India, el Japón, Alemania y el Brasil -- a ser miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي ذلك السياق، فإن تطلعات بعض الدول الأعضاء - وخاصة الهند واليابان وألمانيا والبرازيل - إلى الانضمام إلى العضوية الدائمة في مجلس الأمن جديرة بأن ينظر فيها بجدية. |
Algunos miembros opinaron que esa tasa todavía imponía una carga excesiva a algunos de los Estados Miembros más pequeños y señalaron que a veces contrarrestaba los beneficios de otros ajustes. | UN | ومع ذلك ما زال بعض الأعضاء يرى أن ذلك لا يزال يفرض عبئا ثقيلا على بعض الدول الأعضاء الصغيرة، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية، وأشاروا إلى أنه أبطل أثر الفوائد المتأتية من تسويات أخرى. |
El consenso sobre la prohibición de la tortura se ha puesto a prueba en todo el mundo y algunos de los Estados Miembros quebrantan esta prohibición violando el derecho y las normas internacionales. | UN | لقد وُضع توافق الآراء المتعلق بحظر التعذيب موضع اختبار في جميع أنحاء العالم، فيما تقوم بعض الدول الأعضاء بمخالفة هذا الحظر بشكل صارخ في انتهاك للقانون الدولي والمعايير الدولية. |
El consenso sobre la prohibición de la tortura se pone a prueba en todo el mundo y algunos de los Estados Miembros quebrantan esta prohibición violando el derecho y las normas internacionales. | UN | لقد وُضع توافق الآراء المتعلق بحظر التعذيب موضع اختبار في جميع أنحاء العالم، فيما تقوم بعض الدول الأعضاء بمخالفة هذا الحظر بشكل صارخ في انتهاك للقانون الدولي والمعايير الدولية. |
El orador se opone a todo aumento sustancial en las cuotas de los países en desarrollo y estaría dispuesto a considerar nuevas reducciones de la tasa mínima si continuara imponiendo una carga excesiva para algunos de los Estados Miembros más pequeños. | UN | وذكر أنه يعارض أية زيادات كبيرة في الأنصبة المقررة للبلدان النامية وأبدى استعداده للنظر في تخفيضات إضافية للحد الأدنى إذا ظلت تفرض أعباء مفرطة على بعض الدول الأعضاء الأصغر حجما. |
Para ello, debemos empezar por abordar el problema básico, que es la falta de voluntad política de algunos de los Estados Miembros de tratar el desarme en el contexto de la Conferencia de Desarme, de acuerdo con las prioridades convenidas. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، يجب علينا أن نتناول المشكل الأساسي الذي يكمن في افتقار بعض الدول الأعضاء للإرادة السياسية اللازمة لبحث مسألة نزع السلاح في إطار مؤتمر نزع السلاح بناء على أولويات متفق عليها. |
El caso especial de esos Estados ya se reconoció hace más de 18 años en Río, por lo que es inconcebible que durante el proceso de examen, cinco años después de celebrada la Conferencia en esa ciudad, las vulnerabilidades singulares de esos Estados hayan sido motivo de debate entre algunos de los Estados Miembros. | UN | وقد اعترف بالحالة الخاصة لهذه الدول لأول مرة منذ أكثر من 18 عاما في ريو ولذلك كان من المذهل أن تُصبح جوانب ضعفها الفريدة مصدرا للنقاش فيما بين بعض الدول الأعضاء أثناء عملية استعراض السنوات الخمس. |
Además, es preciso acelerar los reembolsos a esos países, lo que supone una carga adicional, ya que algunos de los Estados Miembros no pagan sus contribuciones puntualmente. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب التعجيل بتسديد التكاليف المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب عدم دفع بعض الدول الأعضاء لأنصبتها المقررة في الوقت المحدد. |
Lamentaba que, mientras algunos de los Estados Miembros del Comité siguieran bloqueándola, la recomendación del reconocimiento como entidad consultiva de las organizaciones de lesbianas, gays, bisexuales y trans no podría realizarse por consenso. | UN | ويأسف الوفد لعدم إمكان التوصية بمنح منظمات المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية المركز الاستشاري بتوافق الآراء ما دامت بعض الدول الأعضاء مستمرة في حجب هذا الإجراء. |
Reconocemos que, sin un apoyo y una defensa intensivos, algunos de los Estados Miembros de nuestra región no lograrán una mejora significativa en muchas de las áreas del Programa de Acción de la CIPD en un futuro cercano. | UN | ونحن نسلم بأنه بدون دعم ودعوة مكثفين، لن تظهر بعض الدول الأعضاء في منطقتنا أي تحسن كبير في العديد من مجالات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في المستقبل القريب. |