"algunos de los estados que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعض الدول التي
        
    • وبعض الدول التي
        
    • لبعض الدول التي
        
    En los últimos años, ha establecido un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que hacen frente a situaciones problemáticas pese a que han adoptado medidas legislativas al respecto. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أقام الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    En los últimos años, el Grupo de Trabajo ha entablado un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que, a pesar de los esfuerzos que han realizado en la esfera legislativa, siguen afrontando situaciones difíciles. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أجرى الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    algunos de los Estados que respondieron no contestaron a todas las preguntas. UN ولم تجب بعض الدول التي ردت على الاستبيان على جميع الأسئلة المطروحة.
    algunos de los Estados que pretenden que el embargo se mantenga, principalmente los Estados Unidos de América, tratan de eludir sus responsabilidades jurídicas, éticas y humanitarias, achacando la culpa al Gobierno del Iraq. UN وبعض الدول التي تعمل على استمرار الحصار الاقتصادي، وعلى رأسها الولايات المتحدة، تحاول التهرب من مسؤوليتها القانونية واﻷخلاقية واﻹنسانية بإلقاء اللائمة على الحكومة العراقية.
    algunos de los Estados que siguen sin adherirse a la Convención están involucrados en algunos conflictos, y se declaran reticentes a adherirse a la Convención en el marco de esos conflictos. UN وبعض الدول التي لا تزال خارج نطاق الاتفاقية تشارك في بعض الصراعات، وتعبّر عن ترددها في الانضمام إلى الاتفاقية في إطار هذه الصراعات.
    Somos conscientes de que esta posición positiva, al menos por parte de algunos de los Estados que votaron a favor de la resolución, no fue fácil de adoptar. UN نحن نعلم جيدا أن هذا الموقف اﻹيجابي، على اﻷقل بالنسبة لبعض الدول التي صوتت مع القرار، لم يكن باﻷمر السهل.
    Además, algunos de los Estados que todavía no han presentado informes muy bien pueden ser Estados de los cuales es más importante que el Comité reciba información. UN وعلاوة على ذلك، قد تكون بعض الدول التي لم تقدم بعد تقاريرها دولا توجد اللجنة في أمس الحاجة إلى تلقي تقاريرها.
    Además, algunos de los Estados que tienen pagos pendientes ya no existen. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الدول التي لديها مدفوعات مستحقة لم يعد لها وجود.
    Por otro lado, algunos de los Estados que tienen pagos pendientes ya no existen. UN علاوة على ذلك، فإن بعض الدول التي عليها مدفوعات مستحقة لم يعد لها وجود.
    Tras la disolución de la República Federativa Socialista de Yugoslavia, algunos de los Estados que surgieron de su territorio han enfrentado el mismo problema que los países sin litoral. UN وبعد تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية بدأت بعض الدول التي برزت من إقليمها تواجه نفس المشكلة التي تواجهها البلدان غير الساحلية.
    Esa práctica es especialmente injusta en el caso de su país, que se ha adherido a más convenciones de las Naciones Unidas que algunos de los Estados que lo acusan. UN وقالت إن هذه الممارسة ظالمة بصفة خاصة في حالة بلادها التي انضمت إلى المزيد من اتفاقيات الأمم المتحدة بدرجة أكبر من بعض الدول التي توجه أصبع اتهام.
    Los representantes de algunos de los Estados que aún no habían pasado a ser parte en la Convención y sus Protocolos informaron a la Comisión de los progresos realizados en lo que respecta a la ratificación de esos instrumentos jurídicos o la adhesión a ellos. UN وقام ممثلو بعض الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها بإبلاغ اللجنة بما أحرز من تقدّم صوب التصديق على تلك الصكوك القانونية أو الانضمام إليها.
    En algunos de los Estados que aplican este enfoque, la consecuencia es que la prelación de la garantía real a la que se refiere la notificación frente a las garantías reales subsiguientes se limita a la cuantía máxima indicada en la notificación. UN وفي بعض الدول التي تأخذ بهذا النهج، تكون النتيجة أن أولوية الحق الضماني الذي يتعلق به الإشعار بشأن الحقوق الضمانية التالية يقتصر على الحد الأقصى للمبلغ المذكور في الإشعار.
    algunos de los Estados que patrocinan el proyecto de solución son parte de del motivo por el que la violencia prosigue y sigue aumentando su país, pues están fomentando las luchas sectarias y empujando al país al borde de la guerra civil. UN وتشكِّل بعض الدول التي تؤيّد مشروع القرار جزءاً من السبب في استمرار العنف وتصعيده في بلده وذلك بالنظر إلى أن هذه الدول تشجّع النـزعة الطائفية وتدفع بالبلد إلى حافة حرب مدنية.
    Para resolver la crisis humanitaria en Siria hay que luchar contra el terrorismo y levantar las sanciones económicas y financieras unilaterales que han perjudicado la vida de los ciudadanos sirios. algunos de los Estados que dicen estar preocupados por los principios fundamentales de los derechos humanos son los mismos que impusieron esas sanciones ilegales. UN إن معالجة الأزمة الإنسانية في سورية تتطلب مكافحة الإرهاب ورفع العقوبات الاقتصادية والمالية أحادية الجانب التي أثرت على حياة المواطن السوري، علما أن بعض الدول التي تدعي حرصها على احترام المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان هي نفسها التي تفرض هذه العقوبات غير الشرعية.
    4. Con respecto a los vínculos entre el terrorismo y otras formas de delincuencia, algunos de los Estados que respondieron, entre ellos Bahrein, Eslovaquia, las Islas Marshall, Letonia, Omán y la República Árabe Siria, señalaron que no existían esos vínculos en su territorio. UN 4- وفيما يخص الصلات بين الإرهاب وسائر أشكال الجريمة، لاحظت بعض الدول التي أوردت ردودا، منها البحرين وجزر مارشال والجمهورية العربية السورية وسلوفاكيا وعُمان ولاتفيا، أنه لا توجد لديها صلات من هذا النوع.
    43. La raza como factor divisivo en las relaciones entre sociedades fue el distintivo en la época colonial, y en el momento de la independencia sirvió de excusa en los conflictos entre comunidades en algunos de los Estados que habían heredado la etnicidad y religión de los colonos. UN 43- وكان العرق باعتباره عامل انفصام في العلاقات الاجتماعية سمة مميزة للحقبة الاستعمارية، وعند الاستقلال أصبح العرق والدين في بعض الدول التي مكثت فيها أقليات من المستوطنين ذريعة لإشعال فتيل النزاعات الطائفية.
    Además, algunos de los Estados que presentaron informes son signatarios del Convenio del Consejo de Europa sobre Prevención y Lucha contra la Violencia contra las Mujeres y la Violencia Doméstica, que contiene disposiciones relativas a las mutilaciones genitales femeninas. UN وبعض الدول التي قدمت تقارير هي دول موقعة على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف المنزلي التي تتضمن أحكاما ذات صلة بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    algunos de los Estados que poseen armas nucleares se consideran que son los " buenos " y creen que no se les debe molestar con estos compromisos, mientras que a los Estados clasificados por aquellos de " malos " sí. UN وبعض الدول التي تمتلك أسلحة نووية تنظر إلى نفسها على أنها " الأخيار " وتعتقد أنها يجب ألا يزعجها أحد بمثل هذه الالتزامات بينما ينبغي أن يلتزم بها من يصنفونهم على أنهم " سيئون " أو " أشرار " .
    algunos de los Estados que presentaron informes son signatarios del Convenio del Consejo de Europa para prevenir y combatir la violencia contra la mujer y la violencia doméstica (CETS núm. 210), instrumento jurídicamente vinculante aprobado por el Comité de Ministros del Consejo de Europa el 7 de abril de 2011 que contiene disposiciones relativas a la mutilación genital femenina. UN وبعض الدول التي قدمت تقارير هي أطراف موقعة على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف العائلي (CETS No.210)، وهو صك ملزم قانونا اعتمدته لجنة الوزراء التابعة لمجلس أوروبا في 7 نيسان/أبريل 2011 ويتضمن أحكاما بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Como cuestión general de fondo, señalaremos que el BERF sólo puede hacer comentarios sobre las dificultades que prevé para algunos de los Estados que deseen firmar y ratificar la Convención. UN وكتعليق عام أساسي، نود أن نشير إلى أن البنك الأوروبي للانشاء والتعمير يمكن أن يعلق فقط على الصعوبات التي يتنبأ بها بالنسبة لبعض الدول التي قد تود توقيع الاتفاقية والتصديق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more