Ya se han descrito anteriormente algunos de los obstáculos técnicos para la obtención y utilización de esas armas. | UN | وقد أُوجزت آنفا بعض العقبات التقنية التي تعترض سبيل الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدامها. |
Esos son algunos de los obstáculos objetivos para aplicar la igualdad entre hombres y mujeres en todos los niveles de desarrollo. | UN | وهذه هي بعض العقبات الفعلية لزرع المساواة بين الرجل والمرأة في مجال التنمية، على كافة المستويات. |
Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. | UN | وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة. |
La financiación de esos proyectos, que contribuyen directamente a la ejecución del mandato de las misiones, forma parte de la estrategia de desarrollo ya que permite superar sobre el terreno algunos de los obstáculos financieros a que se enfrentan las comunidades locales. | UN | وتمويل هذه المشاريع في شكل دعم مباشر لولاية أي بعثة هو استراتيجية إنمائية، حيث يخفف من بعض العوائق المالية التي تواجهها المجتمعات المحلية في الميدان. |
algunos de los obstáculos creados por las actitudes respecto de la mujer se analizarán a continuación. | UN | وسوف يناقش أدناه بعض الحواجز المتعلقة بالمواقف المتخذة، والتي تواجه المرأة. |
La pobreza, el desempleo y la deuda son sólo algunos de los obstáculos que traban a los países en desarrollo. | UN | وقال إن الفقر والبطالة والديون ما هي إلا بعض التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
Pese a todo, creemos que no es demasiado tarde para solucionar algunos de los obstáculos que se interponen en el camino hacia la celebración de elecciones libres y limpias. | UN | على الرغم من كل ذلك، نعتقد أن الوقت لم يفت بعــــد ﻹزالة بعض العراقيل المتبقية في طريق الانتخابات الحرة والنزيهة. |
Ésta abarca esferas de trabajo que se han consumado y señala algunos de los obstáculos que hemos encontrado y desafíos que seguimos enfrentando. | UN | وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا. |
algunos de los obstáculos que dificultan la plena participación de la mujer se exponen al final de esta sección. | UN | وترد في نهاية هذا الجزء بعض العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة للمرأة. |
Se espera que con la determinación de prácticas idóneas y algunos de los obstáculos más comunes, el presente estudio permita aclarar algunas de las cuestiones prácticas más difíciles relacionadas con la restitución de vivienda y patrimonio. | UN | وتأمل هذه الدراسة، من خلال تحديد أفضل الممارسات، وتحديد بعض العقبات الأكثر شيوعاً، التي تحول دون رد السكن والممتلكات، أن توضح بعض المسائل العملية الأكثر صعوبة التي تكتنف رد السكن والممتلكات. |
Por último, se trata también de las políticas nacionales e internacionales que pueden ser precisas para ayudar a África a superar algunos de los obstáculos con que tropieza. | UN | وأخيراً، يناقش التقرير تدابير السياسات العامة المتخذة على الصعيد الوطني والدولي التي قد يحتاج إليها الأمر لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها. |
Una ONG sugirió que el Grupo de Trabajo analizara algunos de los obstáculos que dificultaban la aplicación efectiva de las Normas. | UN | واقترحت منظمة غير حكومية أن ينظر الفريق العامل في بعض العقبات التي تعوق إعمال القواعد بفعالية. |
Por más optimista que sea acerca del acceso universal, debo ser sincero sobre algunos de los obstáculos que podrían dificultar nuestra búsqueda y nuestros programas. | UN | وعلى الرغم من تفاؤلي بتحقيق الإمكانية للجميع، علي أن أكون صريحا بشأن بعض العقبات التي قد تعوق مسعانا وبرامجنا. |
En el párrafo 10 de su informe, el Secretario General describía algunos de los obstáculos con los que se topa el proceso de liquidación administrativa. | UN | ويصف الأمين العام في الفقرة 10 من تقريره بعض العقبات التي تعترض عملية التصفية الإدارية. |
Por otra parte, la necesidad de información sobre tecnologías adecuadas en situaciones relacionadas con la degradación de tierras o las capacidades de gestión y técnicas inadecuadas constituyen algunos de los obstáculos que deben superarse. | UN | وعلاوة على ذلك تشكل الحاجة إلى المعلومات عن التكنولوجيات الملائمة في الحالات المتعلقة بتدهور الأراضي أو القصور في المهارات الإدارية والتقنية بعض العوائق التي يلزم التصدي لها. |
El consenso alcanzado sobre la pesca en los fondos marinos en el proyecto de resolución sobre pesca sostenible del año en curso debería haber eliminado algunos de los obstáculos que enfrenta el acuerdo. | UN | وكان ينبغي أن يزيل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه فيما يتعلق بالصيد في قاع البحار بعض العوائق التي تعترض سبيل الاتفاق في مشروع قرار هذا العام بشأن استدامة مصايد الأسماك. |
Aún quedaban algunos de los obstáculos que habían sido colocados inmediatamente antes de la retirada de Israel de la Franja de Gaza. | UN | ولا تزال بعض الحواجز التي كانت قد نُصبت قُبيْل الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة قائمة. |
En el informe se resumen algunos de los obstáculos que hay que superar en el proceso de la liberalización del comercio a fin de que el entorno económico internacional sea más favorable a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ويوجز التقرير بعض الحواجز التي يتعين التغلب عليها في عملية تحرير التجارة من أجل جعل البيئة الاقتصادية الدولية داعمة بشكل أكبر لاحتياجات البلدان النامية. |
En las conclusiones se consideran brevemente algunos de los obstáculos que enfrenta la ONUDD en la labor que realiza en los países que salen de un conflicto. | UN | ويختتم التقرير بإلقاء نظرة موجزة على بعض التحديات التي تواجه أعمال المكتب في البلدان الخارجة من النـزاعات. |
Se describieron algunos de los obstáculos que impiden una reunión de datos eficaz. | UN | وجرى تبيين بعض العراقيل التي تعوق جمع البيانات بفعالية. |
Contribuyen a superar algunos de los obstáculos a la obtención de datos y la investigación. | UN | وهما يسهمان في التغلب على بعض القيود المرتبطة بالحصول على البيانات والبحوث؛ |
71. Los somalíes, pese a las dificultades y limitaciones que enfrentan, han demostrado tener un gran espíritu de iniciativa para superar algunos de los obstáculos impuestos por la ausencia de un gobierno central y de estructuras de gestión pública, y por la relativa falta de apoyo internacional. | UN | 71 - وقد أظهر الصوماليون، رغم الصعوبات والقيود التي يواجهونها، قدرة كبيرة على تدبير الأمور في التغلب على بعض الصعوبات التي نجمت عن غياب حكومة مركزية وهياكل حكومة رشيدة، وانعدام الدعم الدولي نسبيا. |
En el documento de " revisión por los pares " que figura en este sitio en la Web, se destacan algunos de los obstáculos con que tropieza la aplicación del programa. | UN | وأبرزت وثيقة " الاستعراض من جانب الأقران " المنشورة على الموقع نفسه بعض المعوقات التي اعترضت تنفيذ البرنامج. |
algunos de los obstáculos son la falta de entendimiento de lo que representa la sostenibilidad por parte de los diversos sectores y niveles de gobierno relacionados con el turismo, y la falta de adhesión a esa sostenibilidad. | UN | وتشمل العقبات عدم فهم الاستدامة أو الالتزام بها السائد بين مختلف القطاعات ومستويات الحكومة التي تتعلق بالسياحة. |
algunos de los obstáculos prácticos al ejercicio de los derechos consagrados en este artículo del Pacto son la crisis energética, la escasez de papel y la falta de fondos, mientras que a nivel subjetivo cabe mencionar la escasa calidad de algunas publicaciones y emisiones de radio y televisión, cuyos autores compensan su falta de profesionalidad con el sensacionalismo. | UN | ومن العقبات العملية التي تعترض ممارسة الحقوق المشار اليها في هذه المادة من العهد أزمة الطاقة، ونقص الورق وقلة اﻷموال، بينما هناك على المستوى الذاتي رداءة بعض المواد المنشورة والمذاعة التي يقوم واضعوها بتعويض قلة مؤهلاتهم بمحاولة إثارة الضجة بها، إلخ. |
algunos de los obstáculos eran la falta de transparencia y previsibilidad en el proceso de adopción de decisiones para asignar funciones operacionales, y se resaltaron importantes deficiencias en la solución de los problemas de protección. | UN | وكان من بين العوائق التي تم الاهتداء إليها افتقاد الشفافية والقابلية للتنبؤ في عملية رسم القرار في إسناد أدوار تنفيذية وأبرز الاستعراض ثغرات هامة في معالجة شواغل الحماية. |